RNAi: Slicing, dicing and serving your cells - Alex Dainis

RNAi: Das Schneiden, Würfeln und Servieren von Zellen – Alex Dainis

372,358 views

2013-08-12 ・ TED-Ed


New videos

RNAi: Slicing, dicing and serving your cells - Alex Dainis

RNAi: Das Schneiden, Würfeln und Servieren von Zellen – Alex Dainis

372,358 views ・ 2013-08-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katharina Bluemlein Lektorat: Nadine Hennig
00:07
You can think of your cells
0
7347
1235
Du kannst dir deine Zellen
00:08
as the kitchen in a busy restaurant.
1
8582
2234
wie eine Küche in einem gut besuchten Restaurant vorstellen.
00:10
Sometimes your body orders chicken.
2
10816
2317
Manchmal bestellt dein Körper Hühnchen.
00:13
Other times, it orders steak.
3
13133
2082
Ein anderes Mal bestellt er Steak.
00:15
Your cells have to be able to crank out
4
15215
1878
Deine Zellen müssen dauernd das produzieren,
00:17
whatever the body needs
5
17093
1466
was der Körper benötigt,
00:18
and quickly.
6
18559
1149
und zwar schnell.
00:19
When an order comes in,
7
19708
1230
Wenn eine Bestellung reinkommt,
00:20
the chef looks to the cookbook, your DNA,
8
20938
2453
schaut die Köchin im Kochbuch, also in deiner DNA,
00:23
for the recipe.
9
23391
1380
nach einem Rezept.
00:24
She then transcribes that message
10
24771
1383
Sie erstellt dann eine Kopie dieser Mitteilung
00:26
onto a piece of paper called RNA
11
26154
2496
auf einem Stück Papier, der sogenannten RNA,
00:28
and brings it back to her countertop, the ribosome.
12
28650
3041
und bringt es zurück zu ihrer Arbeitsplatte, dem Ribosom.
00:31
There, she can translate the recipe into a meal,
13
31691
3034
Dort kann sie das Rezept in ein Gericht umwandeln
00:34
or for your cells, a protein,
14
34725
2215
oder für deine Zellen in ein Protein,
00:36
by following the directions that she's copied down.
15
36940
2796
indem sie den kopierten Anweisungen folgt.
00:39
But RNA does more for the cell
16
39736
1559
Aber die RNA tut mehr für die Zelle,
00:41
than just act as a messenger
17
41295
1347
als nur als Bote
00:42
between a cook and her cookbook.
18
42642
1925
zwischen einer Köchin und ihrem Kochbuch zu agieren.
00:44
It can move in reverse and create DNA,
19
44567
2498
Sie kann sich auch rückwärts bewegen und DNA-Material erstellen,
00:47
it can direct amino acids to their targets,
20
47065
2731
Aminosäuren zu ihren Zielen führen,
00:49
or it can take part in RNA interference,
21
49796
2960
oder an einer RNA-Interferenz teilhaben, [Genregulation]
00:52
or RNAi.
22
52756
1668
kurz RNAi.
00:54
But wait!
23
54424
783
Aber warte mal!
00:55
Why would RNA want to interfere with itself?
24
55207
2528
Warum sollte die RNA sich selbst behindern wollen?
00:57
Well, sometimes a cell doesn't want to turn
25
57735
2535
Manchmal will eine Zelle nicht
01:00
all of the messenger RNA it creates into protein,
26
60270
3232
die gesamte erstellte Boten-RNA in ein Protein umwandlen,
01:03
or it may need to destroy RNA injected into the cell
27
63502
3144
oder sie will die durch ein angreifendes Virus
01:06
by an attacking virus.
28
66646
1867
injizierte RNA vernichten.
01:08
Say, for example, in our cellular kitchen,
29
68513
2463
Sagen wir zum Beispiel in unserer zellulären Küche
01:10
that someone wanted to cancel their order
30
70976
1950
möchte jemand seine Bestellung stornieren
01:12
or decided they wanted chips instead of fries.
31
72926
2881
oder sie beschließen, dass sie Bratkartoffeln anstatt Pommes wollen.
01:15
That's where RNAi comes in.
32
75807
2383
Dort kommt dann die RNAi ins Spiel.
01:18
Thankfully, your cells have the perfect knives
33
78190
1790
Glücklicherweise haben deine Zellen die perfekten Messer
01:19
for just this kind of job.
34
79980
1805
für genau diese Art von Aufgabe.
01:21
When the cell finds or produces
35
81785
1510
Wenn die Zelle lange, doppelsträngige DNA-Moleküle
01:23
long, double-stranded RNA molecules,
36
83295
2405
entdeckt oder produziert,
01:25
it chops these molecules up
37
85700
1499
dann zerschneidet sie diese Moleküle
01:27
with a protein actually named dicer.
38
87199
3112
mit einem Protein, das tatsächlich "Dicer" [Würfelschneider] genannt wird.
01:30
Now, these short snippets of RNA
39
90311
1683
Diese kleinen RNA-Schnipsel
01:31
are floating around in the cell,
40
91994
1660
treiben in der Zelle herum
01:33
and they're picked up by something called RISC,
41
93654
2183
und werden vom sogenannten RISC,
01:35
the RNA Silencing Complex.
42
95837
2739
dem RNA Induced Silencing Complex, aufgesammelt.
01:38
It's composed of a few different proteins,
43
98576
1999
Er ist aus einigen unterschiedlichen Proteinen zusammengesetzt,
01:40
the most important being slicer.
44
100575
2325
wobei die Wichtigsten die "Slicer" sind. [to slice = schneiden]
01:42
This is another aptly named protein,
45
102900
1946
Dies ist ein weiteres treffend benanntes Protein
01:44
and we'll get to why in just a second.
46
104846
2418
und wir werden gleich sehen warum.
01:47
RISC strips these small chunks
47
107264
1611
RISC-Streifen halbieren diese kleinen Einheiten
01:48
of double-stranded RNA in half,
48
108875
1942
doppelsträngiger RNA
01:50
using the single strand to target matching mRNA,
49
110817
3204
unter Nutzung des Einzelstrangs, um die passende mRNA anzuvisieren,
01:54
looking for pieces that fit together
50
114021
1427
dabei suchen sie nach Stücken, die zusammenpassen,
01:55
like two halves of a sandwich.
51
115448
2243
wie zwei Hälften eines Sandwiches.
01:57
When it finds the matching piece of mRNA,
52
117691
2299
Sobald das passende Stück der mRNA gefunden ist,
01:59
RISC's slicer protein slices it up.
53
119990
2993
wird es durch das RISC-Slicer-Protein zerschnitten.
02:02
The cell then realizes
54
122983
992
Die Zelle bemerkt dann,
02:03
there are odd, strangely sized pieces
55
123975
2093
dass komische RNA-Stücke eigenartiger Größe
02:06
of RNA floating around
56
126068
1141
herumschwimmen
02:07
and destroys them,
57
127209
1341
und zerstört sie,
02:08
preventing the mRNA from being turned into protein.
58
128550
3095
und verhindert dadurch, dass mRNA in Proteine umgewandelt wird.
02:11
So, you have double-stranded RNA,
59
131645
1932
Man hat also die doppelsträngige RNA,
02:13
you dice it up,
60
133577
1170
die man zerschneidet,
02:14
it targets mRNA,
61
134747
1483
welche die mRNA anvisiert,
02:16
and then that gets sliced up, too.
62
136230
2396
und dann wird diese auch zerschnitten.
02:18
Voila!
63
138626
871
Voila!
02:19
You've prevented expression
64
139497
1155
Du hast die Expression verhindert
02:20
and saved yourself some unhappy diners.
65
140652
2661
und sich selbst vor misslungenen Restaurantbesuchen bewahrt.
02:23
So, how did anybody ever figure this out?
66
143313
3242
Aber wie hat jemand das alles herausgefunden?
02:26
Well, the process was first discovered in petunias
67
146555
3298
Dieser Prozess wurde erstmals in Petunien entdeckt,
02:29
when botanists trying to create deep purple blooms
68
149853
2610
als Botaniker versuchten dunkelviolette Blüten zu züchten,
02:32
introduced a pigment-producing gene into the flowers.
69
152463
3327
indem sie ein pigmentproduzierendes Gen in die Pflanzen einsetzten.
02:35
But instead of darker flowers,
70
155790
1529
Aber anstatt dunklerer Blüten
02:37
they found flowers with white patches
71
157319
1627
entdeckten sie Pflanzen mit weißen Flecken
02:38
and no pigment at all.
72
158946
1612
und keinerlei Pigmenten.
02:40
Instead of using the RNA produced by the new gene
73
160558
2638
Anstatt die RNA zu nutzen, welche durch das neue Gen produziert wurde,
02:43
to create more pigment,
74
163196
1032
um mehr Pigmente zu erzeugen,
02:44
the flowers were actually using it
75
164228
1681
benutzten die Pflanzen es tatsächlich dazu,
02:45
to knock down the pigment-producing pathway,
76
165909
2151
den pigmentproduzierenden Weg umzukehren,
02:48
destroying RNA
77
168060
1032
indem die RNA
02:49
from the plant's original genes with RNAi,
78
169092
2510
von den ursprünglichen Genen der Pflanze mittels RNAi zerstört wurde
02:51
and leaving them with pigment-free white flowers.
79
171602
3295
und dadurch pigmentfreie weiße Blüten hinterließ.
02:54
Scientists saw a similar phenomena
80
174897
1750
Wissenschaftler sahen ein ähnliches Phänomen
02:56
in tiny worms called C. elegans,
81
176647
2181
in den kleinen, als "C. elegans" bezeichneten Würmern,
02:58
and once they figured out what was happening,
82
178828
1754
und sobald sie herausfanden, was dort passiert war,
03:00
they realized they could use RNAi
83
180582
1783
erkannten sie, dass sie die RNAi
03:02
to their advantage.
84
182365
1557
zu ihrem Vorteil nutzen können.
03:03
Want to see what happens
85
183922
1156
Möchtest du sehen, was passiert,
03:05
when a certain gene is knocked out of a worm
86
185078
1771
wenn ein bestimmtes Gen in einem Wurm
03:06
or a fly?
87
186849
1141
oder einer Fliege entfernt wird?
03:07
Introduce an RNAi construct for that gene,
88
187990
2436
Füge ein RNAi-Konstrukt für dieses Gen ein,
03:10
and bam!
89
190426
744
und Peng!
03:11
No more protein expression.
90
191170
1721
Es gibt keine Proteinexpression mehr.
03:12
You can even get creative
91
192891
1629
Du kannst sogar kreativ werden
03:14
and target that effect to certain systems,
92
194520
2300
und diesen Effekt gerichtet auf bestimmte Systeme anwenden,
03:16
knocking down genes in just the brain,
93
196820
1320
und Gene nur im Gehirn ausschalten
03:18
or just the liver,
94
198140
1031
oder nur in der Leber
03:19
or just the heart.
95
199171
1357
oder nur im Herz.
03:20
Figuring out what happens
96
200528
1059
Herauszufinden, was passiert,
03:21
when you knock down a gene in a certain system
97
201587
2258
wenn man ein Gen in einem bestimmten System ausschaltet,
03:23
can be an important step
98
203845
1568
kann ein sehr wichtiger Schritt sein,
03:25
in figuring out what that gene does.
99
205413
2671
um zu verstehen, was dieses Gen eigentlich tut.
03:28
But RNAi isn't just for understanding
100
208084
2252
Aber die RNAi gibt es nicht nur, um zu verstehen,
03:30
how things happen.
101
210336
1530
wie Dinge geschehen.
03:31
It can also be a powerful, therapeutic tool
102
211866
2306
Es kann auch ein sehr starkes, therapeutisches Hilfsmittel sein
03:34
and could be a way for us to manipulate
103
214172
1870
und für uns eine Methode,
03:36
what is happening within own cells.
104
216042
2301
das zu manipulieren, was in unseren eigenen Zellen passiert.
03:38
Researchers have been experimenting
105
218343
1408
Wissenschaftler haben dies in Experimenten
03:39
with using it to their advantage in medicine,
106
219751
2165
zu ihrem Nutzen in der Medizin eingesetzt,
03:41
including targeting RNA and tumor cells
107
221916
1998
einschließlich für gezielte RNA und Tumorzellen,
03:43
in the hopes of turning off cancer-causing genes.
108
223914
2752
in der Hoffunung die krebsaulslösenden Gene auszuschalten.
03:46
In theory, our cellular kitchens
109
226666
1962
Theoretisch kann unsere zelluläre Küche
03:48
could serve up an order of cells,
110
228628
1881
eine Bestellung an Zellen auftischen,
03:50
hold the cancer.
111
230509
1698
die Krebs in sich tragen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7