RNAi: Slicing, dicing and serving your cells - Alex Dainis

RNAi: Affetta, sminuzza e la cellula è servita - Alex Dainis

372,358 views

2013-08-12 ・ TED-Ed


New videos

RNAi: Slicing, dicing and serving your cells - Alex Dainis

RNAi: Affetta, sminuzza e la cellula è servita - Alex Dainis

372,358 views ・ 2013-08-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:07
You can think of your cells
0
7347
1235
Pensate alle vostre cellule
00:08
as the kitchen in a busy restaurant.
1
8582
2234
come alla cucina di un ristorante affollato.
00:10
Sometimes your body orders chicken.
2
10816
2317
Qualche volta il vostro corpo ordina pollo.
00:13
Other times, it orders steak.
3
13133
2082
Altre volte, bistecca.
00:15
Your cells have to be able to crank out
4
15215
1878
Le vostre cellule devono essere in grado di sfornare
00:17
whatever the body needs
5
17093
1466
qualunque cosa di cui il corpo abbia bisogno
00:18
and quickly.
6
18559
1149
e in fretta.
00:19
When an order comes in,
7
19708
1230
Quando arriva un ordine,
00:20
the chef looks to the cookbook, your DNA,
8
20938
2453
il cuoco consulta il ricettario, il DNA,
00:23
for the recipe.
9
23391
1380
per le indicazioni.
00:24
She then transcribes that message
10
24771
1383
Quindi trascrive il messaggio
00:26
onto a piece of paper called RNA
11
26154
2496
su un pezzo di carta, chiamato RNA
00:28
and brings it back to her countertop, the ribosome.
12
28650
3041
e lo riporta sul suo piano di lavoro, il ribosoma.
00:31
There, she can translate the recipe into a meal,
13
31691
3034
Qui, lo chef decifra la ricetta e la trasforma in un pasto,
00:34
or for your cells, a protein,
14
34725
2215
che per le cellule significa una proteina,
00:36
by following the directions that she's copied down.
15
36940
2796
seguendo le indicazioni ricopiate.
00:39
But RNA does more for the cell
16
39736
1559
Ma per la cellula, l'RNA fa molto più
00:41
than just act as a messenger
17
41295
1347
che agire da semplice messaggero
00:42
between a cook and her cookbook.
18
42642
1925
tra il cuoco e il libro di cucina.
00:44
It can move in reverse and create DNA,
19
44567
2498
Può andare a ritroso e creare DNA,
00:47
it can direct amino acids to their targets,
20
47065
2731
può guidare gli aminoacidi verso i loro bersagli,
00:49
or it can take part in RNA interference,
21
49796
2960
oppure partecipare all'interferenza dell'RNA
00:52
or RNAi.
22
52756
1668
o RNAi.
00:54
But wait!
23
54424
783
Ma aspettate!
00:55
Why would RNA want to interfere with itself?
24
55207
2528
Perché mai l'RNA dovrebbe interferire con se stesso?
00:57
Well, sometimes a cell doesn't want to turn
25
57735
2535
Beh, a volte una cellula non vuole trasformare
01:00
all of the messenger RNA it creates into protein,
26
60270
3232
tutto l'RNA messaggero che produce in proteine,
01:03
or it may need to destroy RNA injected into the cell
27
63502
3144
oppure ha bisogno di distruggere l'RNA iniettato all'interno della cellula
01:06
by an attacking virus.
28
66646
1867
dall'aggressione di un virus.
01:08
Say, for example, in our cellular kitchen,
29
68513
2463
Diciamo, per esempio, che nella cucina della nostra cellula
01:10
that someone wanted to cancel their order
30
70976
1950
qualcuno vuole annullare un ordine
01:12
or decided they wanted chips instead of fries.
31
72926
2881
o ha deciso che vuole le patatine fritte tagliate spesse invece che sottili.
01:15
That's where RNAi comes in.
32
75807
2383
Qui entra in azione l'RNAi.
01:18
Thankfully, your cells have the perfect knives
33
78190
1790
Per fortuna, le cellule hanno dei coltelli perfetti
01:19
for just this kind of job.
34
79980
1805
per questo tipo di lavoro.
01:21
When the cell finds or produces
35
81785
1510
Quando la cellula trova o produce
01:23
long, double-stranded RNA molecules,
36
83295
2405
lunghe molecole di RNA a doppio filamento,
01:25
it chops these molecules up
37
85700
1499
le sminuzza
01:27
with a protein actually named dicer.
38
87199
3112
usando una proteina che si chiama proprio dicer, cioè tritatutto.
01:30
Now, these short snippets of RNA
39
90311
1683
Ora, mentre questi brevi frammenti di RNA
01:31
are floating around in the cell,
40
91994
1660
fluttuano attorno alla cellula,
01:33
and they're picked up by something called RISC,
41
93654
2183
vengono raccolti da una cosa che si chiama RISC,
01:35
the RNA Silencing Complex.
42
95837
2739
ovvero, complesso silenziatore indotto dall'RNA.
01:38
It's composed of a few different proteins,
43
98576
1999
Questo è formato da alcune proteine,
01:40
the most important being slicer.
44
100575
2325
di cui slicer è il piú importante.
01:42
This is another aptly named protein,
45
102900
1946
Anche questa proteina ha un nome appropriato
01:44
and we'll get to why in just a second.
46
104846
2418
e ci torneremo su tra qualche istante.
01:47
RISC strips these small chunks
47
107264
1611
Il RISC strappa a metà questi pezzettini
01:48
of double-stranded RNA in half,
48
108875
1942
di RNA a doppio filamento,
01:50
using the single strand to target matching mRNA,
49
110817
3204
e usa il filamento singolo per combinarlo in modo mirato all'nRNA,
01:54
looking for pieces that fit together
50
114021
1427
cercando i pezzi che combaciano
01:55
like two halves of a sandwich.
51
115448
2243
come le due metà di un panino.
01:57
When it finds the matching piece of mRNA,
52
117691
2299
Quando trova il pezzo di mRNA corrispondente,
01:59
RISC's slicer protein slices it up.
53
119990
2993
RISC, la proteina tritatutto, lo tagliuzza.
02:02
The cell then realizes
54
122983
992
La cellula a questo punto si accorge
02:03
there are odd, strangely sized pieces
55
123975
2093
che ci sono pezzi di RNA spaiati di strane dimensioni
02:06
of RNA floating around
56
126068
1141
che galleggiano intorno
02:07
and destroys them,
57
127209
1341
e li distrugge,
02:08
preventing the mRNA from being turned into protein.
58
128550
3095
impedendo così all'mRNA di essere trasformato in proteina.
02:11
So, you have double-stranded RNA,
59
131645
1932
Dunque, l'RNA a doppio filamento
02:13
you dice it up,
60
133577
1170
viene tritato,
02:14
it targets mRNA,
61
134747
1483
raggiunge l'mRNA
02:16
and then that gets sliced up, too.
62
136230
2396
e viene sminuzzato ulteriormente.
02:18
Voila!
63
138626
871
Voila!
02:19
You've prevented expression
64
139497
1155
Avete impedito l'espressione genica
02:20
and saved yourself some unhappy diners.
65
140652
2661
e vi siete risparmiati qualche commensale insoddisfatto.
02:23
So, how did anybody ever figure this out?
66
143313
3242
Ma come è stato possibile anche solo immaginare tutto questo?
02:26
Well, the process was first discovered in petunias
67
146555
3298
Il processo fu scoperto per la prima volta nelle petunie
02:29
when botanists trying to create deep purple blooms
68
149853
2610
quando i botanici, nel tentativo di ottenere fioriture viola scuro,
02:32
introduced a pigment-producing gene into the flowers.
69
152463
3327
introdussero nei fiori un gene produttore di pigmento.
02:35
But instead of darker flowers,
70
155790
1529
Invece di fiori più scuri,
02:37
they found flowers with white patches
71
157319
1627
gli studiosi ottennero fiori con macchie bianche
02:38
and no pigment at all.
72
158946
1612
e del tutto privi di pigmento.
02:40
Instead of using the RNA produced by the new gene
73
160558
2638
Invece di usare l'RNA prodotto dal nuovo gene
02:43
to create more pigment,
74
163196
1032
per incrementare la pigmentazione,
02:44
the flowers were actually using it
75
164228
1681
i fiori, di fatto, lo adoperavano
02:45
to knock down the pigment-producing pathway,
76
165909
2151
per disattivare la via metabolica finalizzata alla produzione di pigmenti,
02:48
destroying RNA
77
168060
1032
distruggendo così l'RNA
02:49
from the plant's original genes with RNAi,
78
169092
2510
dei geni originari della pianta con l'RNAi
02:51
and leaving them with pigment-free white flowers.
79
171602
3295
e lasciandoli con fiori bianchi privi di pigmentazione.
02:54
Scientists saw a similar phenomena
80
174897
1750
Gli studiosi osservarono un fenomeno simile
02:56
in tiny worms called C. elegans,
81
176647
2181
in minuscoli vermi, chiamati C. elegans
02:58
and once they figured out what was happening,
82
178828
1754
e una volta compreso cosa stava accadendo,
03:00
they realized they could use RNAi
83
180582
1783
si resero conto che era possibile usare l'RNAi
03:02
to their advantage.
84
182365
1557
a loro vantaggio.
03:03
Want to see what happens
85
183922
1156
Volete vedere cosa succede
03:05
when a certain gene is knocked out of a worm
86
185078
1771
quando si disattiva un determinato gene in un verme
03:06
or a fly?
87
186849
1141
o in una mosca?
03:07
Introduce an RNAi construct for that gene,
88
187990
2436
Basta introdurre un construtto RNAi per quel gene,
03:10
and bam!
89
190426
744
e tac!
03:11
No more protein expression.
90
191170
1721
Niente più espressione della proteina.
03:12
You can even get creative
91
192891
1629
Si può anche essere creativi
03:14
and target that effect to certain systems,
92
194520
2300
e dirigere quell'effetto verso certi sistemi in particolare,
03:16
knocking down genes in just the brain,
93
196820
1320
disattivando geni esclusivamente nel cervello,
03:18
or just the liver,
94
198140
1031
o nel fegato,
03:19
or just the heart.
95
199171
1357
oppure nel cuore.
03:20
Figuring out what happens
96
200528
1059
Capire cosa succede
03:21
when you knock down a gene in a certain system
97
201587
2258
quando si disattiva un gene in un determinato sistema
03:23
can be an important step
98
203845
1568
può essere un passo importante
03:25
in figuring out what that gene does.
99
205413
2671
per comprendere la funzione di quel gene.
03:28
But RNAi isn't just for understanding
100
208084
2252
Ma l'RNAi non serve soltanto a capire
03:30
how things happen.
101
210336
1530
come succedono certe cose.
03:31
It can also be a powerful, therapeutic tool
102
211866
2306
Può anche costituire un potente strumento terapeutico
03:34
and could be a way for us to manipulate
103
214172
1870
e potrebbe essere un modo per manipolare
03:36
what is happening within own cells.
104
216042
2301
ciò che accade all'interno delle nostre cellule.
03:38
Researchers have been experimenting
105
218343
1408
I ricercatori ne hanno sperimentato
03:39
with using it to their advantage in medicine,
106
219751
2165
l'utilizzo a proprio vantaggio in medicina,
03:41
including targeting RNA and tumor cells
107
221916
1998
prendendo di mira l'RNA e le cellule tumorali
03:43
in the hopes of turning off cancer-causing genes.
108
223914
2752
nella speranza di riuscire a disattivare i geni cancerogeni.
03:46
In theory, our cellular kitchens
109
226666
1962
In teoria, la nostra cucina cellulare
03:48
could serve up an order of cells,
110
228628
1881
potrebbe essere in grado di servire una porzione di cellule,
03:50
hold the cancer.
111
230509
1698
senza cancro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7