RNAi: Slicing, dicing and serving your cells - Alex Dainis

RNAi: Fatiando, picando e servindo suas células - Alex Dainis

372,358 views

2013-08-12 ・ TED-Ed


New videos

RNAi: Slicing, dicing and serving your cells - Alex Dainis

RNAi: Fatiando, picando e servindo suas células - Alex Dainis

372,358 views ・ 2013-08-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Wanderley Jesus
00:07
You can think of your cells
0
7347
1235
Você pode imaginar suas células
00:08
as the kitchen in a busy restaurant.
1
8582
2234
como a cozinha de um movimentado restaurante.
00:10
Sometimes your body orders chicken.
2
10816
2317
Às vezes, seu corpo pede frango.
00:13
Other times, it orders steak.
3
13133
2082
Outras vezes, pede bife.
00:15
Your cells have to be able to crank out
4
15215
1878
Suas células precisam produzir
00:17
whatever the body needs
5
17093
1466
aquilo que o corpo precisa,
00:18
and quickly.
6
18559
1149
e rápido.
00:19
When an order comes in,
7
19708
1230
Quando chega um pedido,
00:20
the chef looks to the cookbook, your DNA,
8
20938
2453
a "chef" verifica o livro de receitas, seu DNA,
00:23
for the recipe.
9
23391
1380
buscando a receita.
00:24
She then transcribes that message
10
24771
1383
Ela então transcreve a mensagem
00:26
onto a piece of paper called RNA
11
26154
2496
para um pedaço de papel, chamado RNA,
00:28
and brings it back to her countertop, the ribosome.
12
28650
3041
e volta para a bancada, o ribossomo.
00:31
There, she can translate the recipe into a meal,
13
31691
3034
Lá, ela pode transformar a receita em uma refeição,
00:34
or for your cells, a protein,
14
34725
2215
ou, para suas células, em proteína,
00:36
by following the directions that she's copied down.
15
36940
2796
seguindo as instruções que ela copiou do livro.
00:39
But RNA does more for the cell
16
39736
1559
Mas o RNA faz mais pela célula
00:41
than just act as a messenger
17
41295
1347
do que apenas agir como mensageiro
00:42
between a cook and her cookbook.
18
42642
1925
entre uma cozinheira e seu livro de receitas.
00:44
It can move in reverse and create DNA,
19
44567
2498
Ele pode fazer o caminho inverso, e criar DNA,
00:47
it can direct amino acids to their targets,
20
47065
2731
pode direcionar aminoácidos aos seus alvos,
00:49
or it can take part in RNA interference,
21
49796
2960
ou pode participar da interferência de RNA,
00:52
or RNAi.
22
52756
1668
ou RNAi.
00:54
But wait!
23
54424
783
Mas espere.
00:55
Why would RNA want to interfere with itself?
24
55207
2528
Por que o RNA iria querer interferir em si mesmo?
00:57
Well, sometimes a cell doesn't want to turn
25
57735
2535
Bem, às vezes uma célula não quer transformar
01:00
all of the messenger RNA it creates into protein,
26
60270
3232
em proteína todo o RNA mensageiro que criou,
01:03
or it may need to destroy RNA injected into the cell
27
63502
3144
ou talvez precise destruir o RNA injetado na célula
01:06
by an attacking virus.
28
66646
1867
por um vírus invasor.
01:08
Say, for example, in our cellular kitchen,
29
68513
2463
Digamos, por exemplo, em nossa cozinha celular,
01:10
that someone wanted to cancel their order
30
70976
1950
que alguém quisesse cancelar um pedido
01:12
or decided they wanted chips instead of fries.
31
72926
2881
ou decidisse que queria batatas chips em vez de fritas comuns.
01:15
That's where RNAi comes in.
32
75807
2383
É aí que o RNAi entra.
01:18
Thankfully, your cells have the perfect knives
33
78190
1790
Felizmente, suas células têm as facas perfeitas
01:19
for just this kind of job.
34
79980
1805
só para esse tipo de trabalho.
01:21
When the cell finds or produces
35
81785
1510
Quando a célula encontra ou produz
01:23
long, double-stranded RNA molecules,
36
83295
2405
moléculas de RNA longas e de fita dupla,
01:25
it chops these molecules up
37
85700
1499
ela pica essas moléculas
01:27
with a protein actually named dicer.
38
87199
3112
com uma proteína que se chama, de fato, picador.
01:30
Now, these short snippets of RNA
39
90311
1683
Bom, esses pequenos fragmentos de RNA
01:31
are floating around in the cell,
40
91994
1660
ficam boiando dentro da célula
01:33
and they're picked up by something called RISC,
41
93654
2183
e são coletados por uma coisa chamada RISC,
01:35
the RNA Silencing Complex.
42
95837
2739
ou Complexo Silenciador Induzido por RNA.
01:38
It's composed of a few different proteins,
43
98576
1999
Ele é composto de algumas proteínas diferentes,
01:40
the most important being slicer.
44
100575
2325
sendo a mais importante a fatiadora.
01:42
This is another aptly named protein,
45
102900
1946
É outra proteína de nome apropriado,
01:44
and we'll get to why in just a second.
46
104846
2418
e já vamos dizer por quê.
01:47
RISC strips these small chunks
47
107264
1611
O RISC corta esses pequenos pedaços
01:48
of double-stranded RNA in half,
48
108875
1942
de RNA de fila dupla ao meio,
01:50
using the single strand to target matching mRNA,
49
110817
3204
usando a fila separada para encontrar o RNAm que combine,
01:54
looking for pieces that fit together
50
114021
1427
buscando pedaços que se encaixem
01:55
like two halves of a sandwich.
51
115448
2243
como duas metades de um sanduíche.
01:57
When it finds the matching piece of mRNA,
52
117691
2299
Quando encontra um pedaço de RNAm que combine,
01:59
RISC's slicer protein slices it up.
53
119990
2993
a proteína fatiadora do RISC o fatia.
02:02
The cell then realizes
54
122983
992
A célula então percebe
02:03
there are odd, strangely sized pieces
55
123975
2093
que há pedaços esquisitos, de tamanhos estranhos,
02:06
of RNA floating around
56
126068
1141
de RNA boiando
02:07
and destroys them,
57
127209
1341
e os destrói,
02:08
preventing the mRNA from being turned into protein.
58
128550
3095
evitando que o RNAm se transforme em proteína.
02:11
So, you have double-stranded RNA,
59
131645
1932
Então, temos o RNA de fita dupla,
02:13
you dice it up,
60
133577
1170
que é picado
02:14
it targets mRNA,
61
134747
1483
e procura o RNAm,
02:16
and then that gets sliced up, too.
62
136230
2396
e aí ele é fatiado também.
02:18
Voila!
63
138626
871
Voilà!
02:19
You've prevented expression
64
139497
1155
Você evitou reclamações
02:20
and saved yourself some unhappy diners.
65
140652
2661
e se livrou de alguns clientes insatisfeitos.
02:23
So, how did anybody ever figure this out?
66
143313
3242
Então, como foi que descobriram isso?
02:26
Well, the process was first discovered in petunias
67
146555
3298
Bem, esse processo foi originalmente descoberto em petúnias,
02:29
when botanists trying to create deep purple blooms
68
149853
2610
quando botânicos, ao tentarem criar flores de tom violeta intenso,
02:32
introduced a pigment-producing gene into the flowers.
69
152463
3327
introduziram um gene produtor de pigmento nas flores.
02:35
But instead of darker flowers,
70
155790
1529
Mas, em vez de flores mais escuras,
02:37
they found flowers with white patches
71
157319
1627
eles encontraram flores com machas brancas,
02:38
and no pigment at all.
72
158946
1612
sem pigmento algum.
02:40
Instead of using the RNA produced by the new gene
73
160558
2638
Em vez de usarem o RNA produzido pelo novo gene
02:43
to create more pigment,
74
163196
1032
para criarem mais pigmento,
02:44
the flowers were actually using it
75
164228
1681
na verdade, as flores o estavam usando
02:45
to knock down the pigment-producing pathway,
76
165909
2151
para derrubar o percurso de produção do pigmento,
02:48
destroying RNA
77
168060
1032
destruindo o RNA
02:49
from the plant's original genes with RNAi,
78
169092
2510
dos genes originais da planta com RNAi,
02:51
and leaving them with pigment-free white flowers.
79
171602
3295
deixando-os com flores brancas sem pigmentos.
02:54
Scientists saw a similar phenomena
80
174897
1750
Os cientistas perceberam um fenômeno similar
02:56
in tiny worms called C. elegans,
81
176647
2181
em minúsculos vermes chamados C. elegans
02:58
and once they figured out what was happening,
82
178828
1754
e, quando descobriram o que acontecia,
03:00
they realized they could use RNAi
83
180582
1783
perceberam que poderiam usar o RNAi
03:02
to their advantage.
84
182365
1557
em seu benefício.
03:03
Want to see what happens
85
183922
1156
Quer ver o que acontece
03:05
when a certain gene is knocked out of a worm
86
185078
1771
quando determinado gene é retirado de um verme
03:06
or a fly?
87
186849
1141
ou de uma mosca?
03:07
Introduce an RNAi construct for that gene,
88
187990
2436
Introduza uma construção de RNAi para esse gene
03:10
and bam!
89
190426
744
e bam!
03:11
No more protein expression.
90
191170
1721
Sem mais atividade de proteína.
03:12
You can even get creative
91
192891
1629
Você pode até usar a criatividade
03:14
and target that effect to certain systems,
92
194520
2300
e direcionar esse efeito a certos sistemas,
03:16
knocking down genes in just the brain,
93
196820
1320
excluindo genes apenas no cérebro,
03:18
or just the liver,
94
198140
1031
ou apenas no fígado,
03:19
or just the heart.
95
199171
1357
ou apenas no coração.
03:20
Figuring out what happens
96
200528
1059
Entender o que acontece
03:21
when you knock down a gene in a certain system
97
201587
2258
quando excluímos um gene em determinado sistema
03:23
can be an important step
98
203845
1568
pode ser um passo importante
03:25
in figuring out what that gene does.
99
205413
2671
para descobrir o papel desse gene.
03:28
But RNAi isn't just for understanding
100
208084
2252
Mas o RNAi não serve apenas para entender
03:30
how things happen.
101
210336
1530
como as coisas acontecem.
03:31
It can also be a powerful, therapeutic tool
102
211866
2306
Ele também pode ser uma ferramenta terapêutica poderosa
03:34
and could be a way for us to manipulate
103
214172
1870
e poderia ser uma forma de manipularmos
03:36
what is happening within own cells.
104
216042
2301
o que acontece dentro de nossas células.
03:38
Researchers have been experimenting
105
218343
1408
Pesquisadores têm feito experiências
03:39
with using it to their advantage in medicine,
106
219751
2165
utilizando-o em benefício da medicina,
03:41
including targeting RNA and tumor cells
107
221916
1998
inclusive RNA direcionado e células cancerosas,
03:43
in the hopes of turning off cancer-causing genes.
108
223914
2752
com a esperança de desligar os genes causadores do câncer.
03:46
In theory, our cellular kitchens
109
226666
1962
Na teoria, nossas cozinhas celulares
03:48
could serve up an order of cells,
110
228628
1881
poderiam atender a um pedido das células:
03:50
hold the cancer.
111
230509
1698
conter o câncer.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7