RNAi: Slicing, dicing and serving your cells - Alex Dainis

RNAi: Trancher, découper, servir vos cellules - Alex Dainis

372,358 views

2013-08-12 ・ TED-Ed


New videos

RNAi: Slicing, dicing and serving your cells - Alex Dainis

RNAi: Trancher, découper, servir vos cellules - Alex Dainis

372,358 views ・ 2013-08-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Nhu PHAM
00:07
You can think of your cells
0
7347
1235
On peut considérer nos cellules
00:08
as the kitchen in a busy restaurant.
1
8582
2234
comme une cuisine dans un restaurant bondé.
00:10
Sometimes your body orders chicken.
2
10816
2317
Parfois votre corps commande du poulet.
00:13
Other times, it orders steak.
3
13133
2082
D'autres fois, il commande du steak.
00:15
Your cells have to be able to crank out
4
15215
1878
Vos cellules doivent être capables de produire en quantités industrielles
00:17
whatever the body needs
5
17093
1466
tout ce dont le corps a besoin
00:18
and quickly.
6
18559
1149
et rapidement.
00:19
When an order comes in,
7
19708
1230
Lorsqu'une commande arrive,
00:20
the chef looks to the cookbook, your DNA,
8
20938
2453
le chef regarde le livre de recettes, votre ADN,
00:23
for the recipe.
9
23391
1380
pour la recette.
00:24
She then transcribes that message
10
24771
1383
Ensuite, il transcrit ce message
00:26
onto a piece of paper called RNA
11
26154
2496
sous la forme d'un morceau de papier appelé ARN
00:28
and brings it back to her countertop, the ribosome.
12
28650
3041
et le rapporte sur son plan de travail : le ribosome.
00:31
There, she can translate the recipe into a meal,
13
31691
3034
Là, il peut traduire la recette en plat,
00:34
or for your cells, a protein,
14
34725
2215
ou pour vos cellules, une protéine,
00:36
by following the directions that she's copied down.
15
36940
2796
en suivant les instructions qu'il a copiées.
00:39
But RNA does more for the cell
16
39736
1559
Mais l'ARN fait plus pour la cellule
00:41
than just act as a messenger
17
41295
1347
qu'agir simplement comme un messager
00:42
between a cook and her cookbook.
18
42642
1925
entre un chef et son livre de recette.
00:44
It can move in reverse and create DNA,
19
44567
2498
Il peut se transformer et créer de l'ADN
00:47
it can direct amino acids to their targets,
20
47065
2731
et peut envoyer les acides aminés vers leurs cibles,
00:49
or it can take part in RNA interference,
21
49796
2960
ou peut participer à des interférences par ARN,
00:52
or RNAi.
22
52756
1668
ou ARNi.
00:54
But wait!
23
54424
783
Mais attendez !
00:55
Why would RNA want to interfere with itself?
24
55207
2528
Pourquoi l'ARN voudrait interférer avec lui-même ?
00:57
Well, sometimes a cell doesn't want to turn
25
57735
2535
Eh bien, parfois une cellule ne veut pas transformer
01:00
all of the messenger RNA it creates into protein,
26
60270
3232
tous les ARN messagers qu'elle crée en protéine,
01:03
or it may need to destroy RNA injected into the cell
27
63502
3144
ou elle pourrait avoir besoin de détruire de l'ARN injecté dans la cellule
01:06
by an attacking virus.
28
66646
1867
lors d'une d'attaque par un virus.
01:08
Say, for example, in our cellular kitchen,
29
68513
2463
Disons que, par exemple, dans notre cuisine cellulaire,
01:10
that someone wanted to cancel their order
30
70976
1950
quelqu'un veuille annuler une commande
01:12
or decided they wanted chips instead of fries.
31
72926
2881
ou décider de prendre des chips à la place des frites.
01:15
That's where RNAi comes in.
32
75807
2383
C'est là qu'intervient l'ARNi.
01:18
Thankfully, your cells have the perfect knives
33
78190
1790
Heureusement, vos cellules ont les parfaits couteaux
01:19
for just this kind of job.
34
79980
1805
pour ce type de travail.
01:21
When the cell finds or produces
35
81785
1510
Lorsque la cellule trouve ou produit
01:23
long, double-stranded RNA molecules,
36
83295
2405
de longues molécules d'ARN double brin,
01:25
it chops these molecules up
37
85700
1499
elle découpe ces molécules
01:27
with a protein actually named dicer.
38
87199
3112
avec une protéine appelée « Dicer ».
01:30
Now, these short snippets of RNA
39
90311
1683
Ces petits morceaux d'ARN
01:31
are floating around in the cell,
40
91994
1660
flottent dans la cellule,
01:33
and they're picked up by something called RISC,
41
93654
2183
et sont piochés par quelque chose appelé RISC,
01:35
the RNA Silencing Complex.
42
95837
2739
le complexe RISC.
01:38
It's composed of a few different proteins,
43
98576
1999
Il est composé de quelques protéines,
01:40
the most important being slicer.
44
100575
2325
la plus importante étant le slicer.
01:42
This is another aptly named protein,
45
102900
1946
Voilà une autre protéine nommée intelligemment,
01:44
and we'll get to why in just a second.
46
104846
2418
je vous explique pourquoi dans une seconde.
01:47
RISC strips these small chunks
47
107264
1611
RISC découpe ces petites morceaux
01:48
of double-stranded RNA in half,
48
108875
1942
d'ARN double-brin en deux,
01:50
using the single strand to target matching mRNA,
49
110817
3204
en utilisant un brin simple pour cibler l'association avec l'ARNm,
01:54
looking for pieces that fit together
50
114021
1427
en cherchant les morceaux qui correspondent,
01:55
like two halves of a sandwich.
51
115448
2243
comme les deux moitiés d'un sandwich.
01:57
When it finds the matching piece of mRNA,
52
117691
2299
Lorsqu'elle trouve un morceau d'ARNm qui correspond,
01:59
RISC's slicer protein slices it up.
53
119990
2993
la protéine RISC le découpe.
02:02
The cell then realizes
54
122983
992
La cellule comprend alors
02:03
there are odd, strangely sized pieces
55
123975
2093
que ce sont des morceaux d'ARN étranges, taillés bizarrement
02:06
of RNA floating around
56
126068
1141
qui flottent autour
02:07
and destroys them,
57
127209
1341
et les détruit,
02:08
preventing the mRNA from being turned into protein.
58
128550
3095
en empêchant l'ARNm d'être transformé en protéine.
02:11
So, you have double-stranded RNA,
59
131645
1932
Donc, vous avez de l'ADN double-brin,
02:13
you dice it up,
60
133577
1170
vous le découpez,
02:14
it targets mRNA,
61
134747
1483
ça cible l'ARNm,
02:16
and then that gets sliced up, too.
62
136230
2396
et ça le découpe aussi.
02:18
Voila!
63
138626
871
Voilà !
02:19
You've prevented expression
64
139497
1155
Vous avez empêché l'expression
02:20
and saved yourself some unhappy diners.
65
140652
2661
et avez épargné quelques malheureux dîners.
02:23
So, how did anybody ever figure this out?
66
143313
3242
Donc, comment est-ce qu'on a compris ça ?
02:26
Well, the process was first discovered in petunias
67
146555
3298
Le processus a été découvert dans des pétunias
02:29
when botanists trying to create deep purple blooms
68
149853
2610
alors que des botanistes essayaient de créer des fleurs violet foncé
02:32
introduced a pigment-producing gene into the flowers.
69
152463
3327
en introduisant un gène producteur de pigment dans les fleurs.
02:35
But instead of darker flowers,
70
155790
1529
Mais au lieu d'avoir des fleurs plus foncées,
02:37
they found flowers with white patches
71
157319
1627
ils ont obtenu des fleurs avec des tâches blanches
02:38
and no pigment at all.
72
158946
1612
sans aucune pigmentation.
02:40
Instead of using the RNA produced by the new gene
73
160558
2638
Au lieu d'utiliser l'ARN produit par le nouveau gène
02:43
to create more pigment,
74
163196
1032
pour créer plus de pigment,
02:44
the flowers were actually using it
75
164228
1681
les fleurs l'utilisaient en réalité
02:45
to knock down the pigment-producing pathway,
76
165909
2151
pour détruire la chaîne de production du pigment,
02:48
destroying RNA
77
168060
1032
en détruisant l'ARN
02:49
from the plant's original genes with RNAi,
78
169092
2510
du gène d'origine de la plante avec l'ARNi,
02:51
and leaving them with pigment-free white flowers.
79
171602
3295
en leur laissant des fleurs blanches sans pigments.
02:54
Scientists saw a similar phenomena
80
174897
1750
Les scientifiques ont vu un phénomène similaire
02:56
in tiny worms called C. elegans,
81
176647
2181
dans des petits vers appelés C. elegans,
02:58
and once they figured out what was happening,
82
178828
1754
et une fois qu'ils ont compris ce qu'il se passait,
03:00
they realized they could use RNAi
83
180582
1783
ils ont compris qu'ils pouvaient utiliser l'ARNi
03:02
to their advantage.
84
182365
1557
à leur avantage.
03:03
Want to see what happens
85
183922
1156
Vous voulez voir ce qu'il se passe
03:05
when a certain gene is knocked out of a worm
86
185078
1771
quand un gène précis est inhibé chez un ver
03:06
or a fly?
87
186849
1141
ou une mouche ?
03:07
Introduce an RNAi construct for that gene,
88
187990
2436
Introduisez un ARNi construit pour ce gène
03:10
and bam!
89
190426
744
et bam !
03:11
No more protein expression.
90
191170
1721
Plus aucune expression protéique.
03:12
You can even get creative
91
192891
1629
On peut même être créatif
03:14
and target that effect to certain systems,
92
194520
2300
et cibler les systèmes que ça affecte,
03:16
knocking down genes in just the brain,
93
196820
1320
en démolissant les gènes uniquement dans le cerveau
03:18
or just the liver,
94
198140
1031
ou seulement le foie,
03:19
or just the heart.
95
199171
1357
ou le cœur.
03:20
Figuring out what happens
96
200528
1059
Comprendre ce qui arrive
03:21
when you knock down a gene in a certain system
97
201587
2258
lorsqu'on inhibe un gène dans un système défini
03:23
can be an important step
98
203845
1568
peut être une étape importante
03:25
in figuring out what that gene does.
99
205413
2671
de la compréhension de ce que fait ce gène.
03:28
But RNAi isn't just for understanding
100
208084
2252
Mais l'ARNi ne sert pas uniquement à comprendre
03:30
how things happen.
101
210336
1530
comment les choses se passent.
03:31
It can also be a powerful, therapeutic tool
102
211866
2306
Ça peut être également un puissant outil thérapeutique
03:34
and could be a way for us to manipulate
103
214172
1870
et il pourrait être utilisé pour modifier
03:36
what is happening within own cells.
104
216042
2301
ce qui se passe au sein des cellules.
03:38
Researchers have been experimenting
105
218343
1408
Les chercheurs ont expérimenté
03:39
with using it to their advantage in medicine,
106
219751
2165
en l'utilisant à leur avantage en médecine,
03:41
including targeting RNA and tumor cells
107
221916
1998
en ciblant l'ARN sur des cellules cancéreuses
03:43
in the hopes of turning off cancer-causing genes.
108
223914
2752
dans l'espoir d'éteindre les gènes responsables du cancer.
03:46
In theory, our cellular kitchens
109
226666
1962
En théorie, nos cuisines cellulaires
03:48
could serve up an order of cells,
110
228628
1881
pourraient servir une commande de cellules,
03:50
hold the cancer.
111
230509
1698
et contenir le cancer.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7