Inside the killer whale matriarchy - Darren Croft

1,637,051 views ・ 2018-12-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Swenja Gawantka Lektorat: Andrea Hielscher
00:09
Off the rugged coast of the pacific northwest,
0
9898
3330
Vor der zerklüfteten Küste des Nordwestpazifiks
00:13
pods of killer whales inhabit the frigid waters.
1
13228
4090
bewohnen Schwertwalschulen die eisigen Gewässer.
00:17
Each family is able to survive here
2
17318
2220
Jede Familie überlebt hier vor allem dank eines Mitglieds,
00:19
thanks mainly to one member,
3
19538
2040
00:21
its most knowledgeable hunter:
4
21578
2020
ihrer erfahrensten Jägerin:
00:23
the grandmother.
5
23598
1610
der Großmutter.
00:25
These matriarchs can live eighty years or more,
6
25208
3210
Diese Matriarchinnen können über 80 Jahre alt werden,
00:28
while most males die off in their thirties.
7
28418
3090
während die meisten Männchen in den Dreißigern sterben.
00:31
Though killer whales inhabit every major ocean,
8
31508
3100
Obwohl Schwertwale sämtliche Weltmeere bewohnen,
00:34
until recently we knew very little about them.
9
34608
3050
wussten wir bis vor Kurzem nur sehr wenig über sie.
00:37
The details of their lives eluded scientists
10
37658
2860
Die Details ihres Lebens blieben der Forschung verborgen,
00:40
until an organization called the Center for Whale Research
11
40518
3510
bis das Zentrum für Walforschung im Jahr 1976 begann,
00:44
began studying a single population
12
44028
2580
eine einzelne Population nahe dem Bundesstaat Washington
00:46
near Washington State and British Columbia in 1976.
13
46608
4770
und British Columbia zu erforschen.
00:51
Thanks to their ongoing work,
14
51378
1600
Dank ihrer unermüdlichen Arbeit
00:52
we’ve learned a great deal about these whales,
15
52978
2390
wissen wir inzwischen sehr viel über diese Wale,
00:55
known as the Southern Residents.
16
55368
2400
auch bekannt als "südliche Ortstreue".
00:57
And the more we learn,
17
57768
1240
Je mehr wir erfahren,
00:59
the more this population’s elders’ vital role comes into focus.
18
59008
5380
desto klarer wird die maßgebliche Rolle der Älteren dieser Population.
01:04
Each grandmother starts her life as a calf
19
64388
2684
Jede Großmutter wird als Kalb in die Familie der Mutter geboren,
01:07
born into her mother’s family group, or matriline.
20
67072
3810
auch Mutterlinie genannt.
01:10
The family does everything together,
21
70882
2060
Die Familie tut alles gemeinsam, etwa jagen und spielen,
01:12
hunting and playing, even communicating through their own unique set of calls.
22
72942
5260
und kommuniziert sogar miteinander über eine Reihe einzigartiger Rufe.
01:18
Both sons and daughters spend their entire lives with their mothers’ families.
23
78202
5720
Söhne und Töchter bleiben ein Leben lang in der Familie der Mutter.
01:23
That doesn’t mean a young whale only interacts with her relatives.
24
83922
4230
Das bedeutet nicht,
dass junge Walweibchen nur mit ihren Verwandten kommunizieren.
01:28
Besides their own special calls,
25
88152
2230
Neben den eigenen spezifischen Rufen
01:30
her matriline shares a dialect with nearby families,
26
90382
3530
teilt ihre Mutterlinie einen Dialekt mit benachbarten Familien,
01:33
and they socialize regularly.
27
93912
2080
und sie pflegen regelmäßig Kontakt.
01:35
Once a female reaches age fifteen or so,
28
95992
3090
Sobald ein Weibchen ein Alter von etwa 15 erreicht,
01:39
these meetings become opportunities to mate with males from other groups.
29
99082
4430
nutzt sie diese Treffen,
um sich mit den Männchen anderer Gruppen zu paaren.
01:43
The relationships don’t go much beyond mating—
30
103512
2920
Die Beziehung beschränkt sich auf die Paarung:
01:46
she and her calves stay with her family,
31
106432
2600
Das Weibchen bleibt mit ihrem Kalb bei ihrer Familie,
01:49
while the male returns to his own mother.
32
109032
2990
während das Männchen zu seiner Familie zurückkehrt.
01:52
Until approximately age forty,
33
112022
2260
Bis zum Alter von etwa 40
01:54
she gives birth every 6 years on average.
34
114282
3540
bringt das Weibchen im Schnitt alle 6 Jahre ein Junges zur Welt.
01:57
Then, she goes through menopause—
35
117822
2470
Dann durchläuft es die Wechseljahre,
02:00
which is almost unheard of in the animal kingdom.
36
120292
3330
ein in der Tierwelt fast unbekanntes Phänomen.
02:03
In fact, humans, killer whales and a few other whales
37
123622
3620
Tatsächlich sind Menschen, Schwertwale und einige andere Walarten die Einzigen,
02:07
are the only species whose females continue to live for years
38
127242
3990
deren Weibchen nach der Fortpflanzung noch Jahre weiterleben.
02:11
after they stop reproducing.
39
131232
2770
Nach den Wechseljahren
02:14
After menopause,
40
134002
1230
02:15
grandmothers take the lead hunting for salmon,
41
135232
3220
übernehmen die Großmütter die Führung bei der Jagd auf Lachse,
02:18
the Southern Residents’ main food source.
42
138452
2660
die Hauptnahrungsquelle der südlichen Ortstreuen.
Im Winter suchen sie vor allem in Küstennähe nach Futter
02:21
Most of the winter they forage offshore,
43
141112
2510
02:23
supplementing salmon with other fish.
44
143622
2470
und ergänzen Lachs durch andere Fische.
02:26
But when the salmon head towards shore in droves to spawn,
45
146092
4220
Aber wenn die Lachse zum Laichen in Scharen auf die Küsten zusteuern,
02:30
the killer whales follow.
46
150312
2300
folgen ihnen die Schwertwale.
02:32
The matriarch shows the younger whales
47
152612
2140
Die Matriarchin zeigt den jüngeren Walen die ergiebigsten Fischgründe.
02:34
where to find the most fertile fishing grounds.
48
154752
3130
02:37
She also shares up to 90% of the salmon she catches.
49
157882
4890
Außerdem teilt sie bis zu 90 % ihres Lachsfangs.
02:42
With each passing year,
50
162772
1470
Ihr Beitrag wird mit jedem Jahr wichtiger:
02:44
her contributions become more vital:
51
164242
2550
02:46
overfishing and habitat destruction have decimated salmon populations,
52
166792
5080
Überfischung und die Zerstörung von Lebensräumen
haben die Lachsbestände dezimiert,
02:51
putting the whales at near-constant risk of starvation.
53
171872
4280
sodass die Wale ständig der Gefahr des Verhungerns ausgesetzt sind.
02:56
These grandmothers’ expertise
54
176156
1850
Die Erfahrung der Großmütter
kann für die Familien den Unterschied zwischen Leben und Tod bedeuten --
02:58
can mean the difference between life and death for their families–
55
178006
3900
03:01
but why do they stop having calves?
56
181906
2290
doch warum bekommen sie keine Jungen mehr?
03:04
It’s almost always advantageous for a female to continue reproducing,
57
184196
4460
Es ist fast immer von Vorteil, wenn sich Weibchen weiter fortpflanzen,
03:08
even if she also cares for her existing children and grandchildren.
58
188656
4130
auch wenn sie zusätzlich für ihre Kinder und Enkel sorgen.
03:12
A couple unique circumstances change this equation for killer whales.
59
192786
4620
Eine Reihe einzigartiger Umstände verändert diese Gleichung für Schwertwale.
03:17
The fact that neither sons or daughters
60
197406
3010
Dass weder Söhne noch Töchter ihre Herkunftsfamilie verlassen,
03:20
leave their families of origin is extremely rare—
61
200416
3220
ist extrem selten --
03:23
in almost all animal species,
62
203636
2400
bei fast jeder Tierart verlässt mindestens ein Geschlecht die Familie.
03:26
one or both sexes disperse.
63
206036
2750
03:28
This means that as a female killer whale ages,
64
208786
3140
Je älter ein Schwertwalweibchen wird,
03:31
a greater percentage of her family
65
211926
1960
desto höher wird in ihrer Familie also der Anteil an Kindern und Enkeln
03:33
consists of her children and grandchildren,
66
213886
2710
03:36
while more distant relatives die off.
67
216596
2820
und desto mehr entfernte Verwandte sterben.
03:39
Because older females are more closely related to the group than younger females,
68
219416
4710
Weil die älteren Weibchen näher verwandt mit der Gruppe sind
als die jüngeren,
03:44
they do best to invest in the family as a whole,
69
224126
3385
setzen sie sich am besten für die Familie als Ganzes ein,
03:47
whereas younger females should invest in reproducing.
70
227511
3720
während sich jüngere Weibchen auf die Fortpflanzung konzentrieren.
03:51
In the killer whale’s environment,
71
231231
1680
In der Welt eines Schwertwals ist jedes Kalb ein weiterer Esser,
03:52
every new calf is another mouth to feed
72
232911
2680
03:55
on limited, shared resources.
73
235591
2710
der die begrenzten, gemeinsamen Mittel beansprucht.
03:58
An older female can further her genes without burdening her family
74
238301
4280
Um die Familie nicht zu belasten, verbreiten ältere Weibchen ihre Gene,
04:02
by supporting her adult sons,
75
242581
2180
indem sie für ihre erwachsenen Söhne sorgen,
04:04
who sire calves other families will raise.
76
244761
3040
deren Junge von anderen Familien großgezogen werden.
04:07
This might be why the females have evolved
77
247801
2430
Das könnte der Grund sein,
04:10
to stop reproducing entirely in middle age.
78
250231
4090
warum sich Weibchen mittleren Alters nicht mehr fortpflanzen.
04:14
Even with the grandmothers’ contributions,
79
254321
2481
Selbst mit Unterstützung der Großmütter
04:16
the Southern Resident killer whales are critically endangered,
80
256802
3400
sind die südlichen Ortstreuen stark gefährdet,
04:20
largely due to a decline in salmon.
81
260202
2850
vor allem wegen der Abnahme der Lachsbestände.
04:23
We urgently need to invest in restoring salmon populations
82
263052
3510
Wir müssen dringend für gesunde Lachsbestände sorgen,
04:26
to save them from extinction.
83
266562
1880
um die Wale vor dem Aussterben zu retten.
04:28
In the long term, we’ll need more studies like the Center for Whale Research’s.
84
268442
4300
Langfristig benötigen wir weitere Studien wie die des Zentrums für Walforschung.
04:32
What we’ve learned about the Southern Residents
85
272742
2240
Unsere Erkenntnisse über die südlichen Ortstreuen
04:34
may not hold true for other groups.
86
274982
2190
müssen nicht für andere Gruppen gelten.
04:37
By studying other populations closely,
87
277172
2440
Durch die genaue Erforschung anderer Populationen
04:39
we might uncover more startling adaptations,
88
279612
2990
könnten wir weitere verblüffende Anpassungen entdecken
04:42
and anticipate their vulnerabilities to human interference
89
282196
3960
und ihre Beeinträchtigung durch menschliche Einflüsse erkennen,
04:46
before their survival is at risk.
90
286156
3150
bevor ihr Überleben auf dem Spiel steht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7