Inside the killer whale matriarchy - Darren Croft

1,636,313 views ・ 2018-12-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:09
Off the rugged coast of the pacific northwest,
0
9898
3330
Au loin de la côte sauvage du Nord-ouest Pacifique,
00:13
pods of killer whales inhabit the frigid waters.
1
13228
4090
des bancs d'orques habitent les eaux glacées.
00:17
Each family is able to survive here
2
17318
2220
Chaque famille peut y survivre
00:19
thanks mainly to one member,
3
19538
2040
surtout grâce à un membre,
00:21
its most knowledgeable hunter:
4
21578
2020
son chasseur le plus savant :
00:23
the grandmother.
5
23598
1610
la grand-mère.
00:25
These matriarchs can live eighty years or more,
6
25208
3210
Ces matriarches peuvent vivre 80 ans ou plus,
00:28
while most males die off in their thirties.
7
28418
3090
tandis que la majorité des mâles meurent dans la trentaine.
00:31
Though killer whales inhabit every major ocean,
8
31508
3100
Meme si les orques habitent tous les plus grands océans,
00:34
until recently we knew very little about them.
9
34608
3050
jusqu'à récemment, on en savait très peu sur elles.
00:37
The details of their lives eluded scientists
10
37658
2860
Les détails de leur vie échappaient aux scientifiques
00:40
until an organization called the Center for Whale Research
11
40518
3510
jusqu'à ce qu'une organisation appelée Center for Whale Research
00:44
began studying a single population
12
44028
2580
commença à étudier une seule population
00:46
near Washington State and British Columbia in 1976.
13
46608
4770
près de l’État de Washington et de la Colombie-Britannique en 1976.
00:51
Thanks to their ongoing work,
14
51378
1600
Grace à leur travail continu,
00:52
we’ve learned a great deal about these whales,
15
52978
2390
on a appris beaucoup sur ces orques,
00:55
known as the Southern Residents.
16
55368
2400
connues sous le nom de résidentes du Sud.
00:57
And the more we learn,
17
57768
1240
Et plus on en apprend,
00:59
the more this population’s elders’ vital role comes into focus.
18
59008
5380
plus le rôle vital des doyennes de cette population devient clair.
01:04
Each grandmother starts her life as a calf
19
64388
2684
Chaque grand-mère commence sa vie en tant que baleineau
01:07
born into her mother’s family group, or matriline.
20
67072
3810
née dans le groupe familiale de sa mère, dit matriligne.
01:10
The family does everything together,
21
70882
2060
La famille fait tout ensemble,
01:12
hunting and playing, even communicating through their own unique set of calls.
22
72942
5260
elles chassent et jouent, et communiquent avec un langage qui leur est propre.
01:18
Both sons and daughters spend their entire lives with their mothers’ families.
23
78202
5720
Les filles et les fils passent toute leur vie avec la famille de leur mère.
01:23
That doesn’t mean a young whale only interacts with her relatives.
24
83922
4230
Cela ne signifie pas qu'une jeune orque interagit seulement avec sa famille.
01:28
Besides their own special calls,
25
88152
2230
Hormis leurs appels spéciaux,
01:30
her matriline shares a dialect with nearby families,
26
90382
3530
sa matriligne partage un dialecte avec les familles voisines,
01:33
and they socialize regularly.
27
93912
2080
avec qui elles socialisent régulièrement.
01:35
Once a female reaches age fifteen or so,
28
95992
3090
Lorsqu'une femelle atteint l'age de quinze ans environ,
01:39
these meetings become opportunities to mate with males from other groups.
29
99082
4430
ces rencontres deviennent des occasions
pour s'accoupler avec les mâles des autres groupes.
01:43
The relationships don’t go much beyond mating—
30
103512
2920
Les relations ne vont pas beaucoup au-delà de l'accouplement —
01:46
she and her calves stay with her family,
31
106432
2600
elle et ses bébés restent avec sa famille,
01:49
while the male returns to his own mother.
32
109032
2990
tandis que le mâle retourne chez sa propre mère.
01:52
Until approximately age forty,
33
112022
2260
Jusqu'à l'âge d'environ quarante ans,
01:54
she gives birth every 6 years on average.
34
114282
3540
elle accouche en moyenne tous les six ans.
01:57
Then, she goes through menopause—
35
117822
2470
Après, elle va entrer en ménopause,
02:00
which is almost unheard of in the animal kingdom.
36
120292
3330
dont on n'entend presque jamais parler dans le royaume animal.
02:03
In fact, humans, killer whales and a few other whales
37
123622
3620
En effet, les êtres humains, les orques et quelques autres baleines
02:07
are the only species whose females continue to live for years
38
127242
3990
sont les seules espèces dont les femelles continuent à vivre pendant des années
02:11
after they stop reproducing.
39
131232
2770
après avoir terminé de se reproduire.
02:14
After menopause,
40
134002
1230
Après la ménopause,
02:15
grandmothers take the lead hunting for salmon,
41
135232
3220
les grand-mères dirigent la chasse au saumon,
02:18
the Southern Residents’ main food source.
42
138452
2660
la principale source de nourriture des résidentes du Sud.
02:21
Most of the winter they forage offshore,
43
141112
2510
Pendant l'hiver, elles cherchent la nourriture au large,
02:23
supplementing salmon with other fish.
44
143622
2470
complétant le saumon avec d'autres poissons.
02:26
But when the salmon head towards shore in droves to spawn,
45
146092
4220
Mais quand le saumon se dirige vers la côte en troupeau pour pondre,
02:30
the killer whales follow.
46
150312
2300
les orques le suivent.
02:32
The matriarch shows the younger whales
47
152612
2140
La matriarche montre aux jeunes baleines
02:34
where to find the most fertile fishing grounds.
48
154752
3130
où trouver les zones de pêche les plus fertiles.
02:37
She also shares up to 90% of the salmon she catches.
49
157882
4890
Elle partage aussi jusqu'à 90% du saumon qu'elle attrape.
02:42
With each passing year,
50
162772
1470
Chaque année,
02:44
her contributions become more vital:
51
164242
2550
ses contributions deviennent plus vitales :
02:46
overfishing and habitat destruction have decimated salmon populations,
52
166792
5080
la surpêche et la destruction d'habitat ont décimé les populations de saumon,
02:51
putting the whales at near-constant risk of starvation.
53
171872
4280
et les orques risquent presque constamment de mourir de faim.
02:56
These grandmothers’ expertise
54
176156
1850
L'expertise de ces grand-mères
02:58
can mean the difference between life and death for their families–
55
178006
3900
peut faire la différence entre la vie et la mort pour leur famille,
03:01
but why do they stop having calves?
56
181906
2290
mais pourquoi n'engendrent-elles plus de baleineaux ?
03:04
It’s almost always advantageous for a female to continue reproducing,
57
184196
4460
Il est presque toujours profitable pour une femelle
de continuer à se reproduire,
03:08
even if she also cares for her existing children and grandchildren.
58
188656
4130
meme si elle s'occupe déjà de ses enfants et petits-enfants.
03:12
A couple unique circumstances change this equation for killer whales.
59
192786
4620
Des circonstances uniques change cette équation pour les orques.
03:17
The fact that neither sons or daughters
60
197406
3010
Le fait que ni les fils ni les filles
03:20
leave their families of origin is extremely rare—
61
200416
3220
ne laissent leur famille d'origine est extrêmement rare ;
03:23
in almost all animal species,
62
203636
2400
dans presque toutes les espèces animales,
03:26
one or both sexes disperse.
63
206036
2750
l'un ou les deux sexes s'en vont.
03:28
This means that as a female killer whale ages,
64
208786
3140
Cela signifie que, lorsqu'une femelle vieillit,
03:31
a greater percentage of her family
65
211926
1960
un pourcentage majeur de sa famille
03:33
consists of her children and grandchildren,
66
213886
2710
consiste en ses enfants et grands-enfants,
03:36
while more distant relatives die off.
67
216596
2820
tandis que les parents éloignés meurent.
03:39
Because older females are more closely related to the group than younger females,
68
219416
4710
Vu que les femelles plus âgées sont plus strictement liées au groupe
que les femelles plus jeunes,
03:44
they do best to invest in the family as a whole,
69
224126
3385
elles font de leur mieux pour investir dans la famille dans son ensemble,
03:47
whereas younger females should invest in reproducing.
70
227511
3720
alors que les femelles plus jeunes devraient investir dans la reproduction.
03:51
In the killer whale’s environment,
71
231231
1680
Dans l'environnement des orques,
03:52
every new calf is another mouth to feed
72
232911
2680
chaque nouveau baleineau est une autre bouche à nourrir
03:55
on limited, shared resources.
73
235591
2710
avec des ressources limitées et partagées.
03:58
An older female can further her genes without burdening her family
74
238301
4280
Une femelle plus âgée peut promouvoir ses gènes sans accabler sa famille
04:02
by supporting her adult sons,
75
242581
2180
en supportant ses fils adultes,
04:04
who sire calves other families will raise.
76
244761
3040
qui engendrent des baleineaux qui seront élevés par d'autres familles.
04:07
This might be why the females have evolved
77
247801
2430
Cela pourrait être la raison pour laquelle les femelles ont évolué
04:10
to stop reproducing entirely in middle age.
78
250231
4090
pour arrêter de se reproduire complètement dans l'âge mûr.
04:14
Even with the grandmothers’ contributions,
79
254321
2481
Même avec les contributions des grand-mères,
04:16
the Southern Resident killer whales are critically endangered,
80
256802
3400
les orques résidentes du sud sont menacées d'extinction
04:20
largely due to a decline in salmon.
81
260202
2850
surtout à cause d'une diminution du saumon.
04:23
We urgently need to invest in restoring salmon populations
82
263052
3510
Il faut s'investir d'urgence pour rétablir les populations de saumon
04:26
to save them from extinction.
83
266562
1880
pour les sauver de l'extinction.
04:28
In the long term, we’ll need more studies like the Center for Whale Research’s.
84
268442
4300
Sur le long terme, on aura besoin d'autres études comme le Center for Whale Research.
04:32
What we’ve learned about the Southern Residents
85
272742
2240
Ce que nous avons appris sur les résidentes du sud
04:34
may not hold true for other groups.
86
274982
2190
pourrait ne pas être valable pour d'autres groupes.
04:37
By studying other populations closely,
87
277172
2440
En étudiant de près d'autres populations,
04:39
we might uncover more startling adaptations,
88
279612
2990
on pourrait découvrir d'autres adaptations surprenantes
04:42
and anticipate their vulnerabilities to human interference
89
282196
3960
et anticiper leurs vulnérabilités à l'interférence humaine
04:46
before their survival is at risk.
90
286156
3150
avant que leur survie soit en danger.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7