Inside the killer whale matriarchy - Darren Croft

1,631,786 views ・ 2018-12-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Ciro Gomez
00:09
Off the rugged coast of the pacific northwest,
0
9898
3330
En las pedregosas costas del noroeste del Pacífico,
00:13
pods of killer whales inhabit the frigid waters.
1
13228
4090
grupos de ballenas orcas habitan en las gélidas aguas.
00:17
Each family is able to survive here
2
17318
2220
Cada grupo familiar es capaz de sobrevivir debido principalmente a un miembro:
00:19
thanks mainly to one member,
3
19538
2040
00:21
its most knowledgeable hunter:
4
21578
2020
su cazadora más experta, la abuela.
00:23
the grandmother.
5
23598
1610
00:25
These matriarchs can live eighty years or more,
6
25208
3210
Estas matriarcas pueden vivir hasta los 80 años o más,
00:28
while most males die off in their thirties.
7
28418
3090
mientras que la mayoría de los machos viven aproximadamente hasta los 30.
00:31
Though killer whales inhabit every major ocean,
8
31508
3100
Si bien las orcas habitan en todos los océanos,
00:34
until recently we knew very little about them.
9
34608
3050
hasta no hace mucho tiempo sabíamos muy poco sobre ellas.
00:37
The details of their lives eluded scientists
10
37658
2860
Los científicos desconocían los detalles de su estilo de vida,
00:40
until an organization called the Center for Whale Research
11
40518
3510
hasta que la organización 'Center for Whale Research'
00:44
began studying a single population
12
44028
2580
comenzó a estudiar a un grupo específico,
00:46
near Washington State and British Columbia in 1976.
13
46608
4770
cerca del estado de Washington y Columbia Británica, en 1976.
00:51
Thanks to their ongoing work,
14
51378
1600
Gracias a su trabajo constante, hemos aprendido mucho sobre estas ballenas,
00:52
we’ve learned a great deal about these whales,
15
52978
2390
00:55
known as the Southern Residents.
16
55368
2400
conocidas como 'residentes del sur'.
00:57
And the more we learn,
17
57768
1240
Y, cuánto más aprendemos,
00:59
the more this population’s elders’ vital role comes into focus.
18
59008
5380
más importante parece ser el papel de las ballenas ancianas.
01:04
Each grandmother starts her life as a calf
19
64388
2684
Toda abuela comienza su vida como una ballenata
01:07
born into her mother’s family group, or matriline.
20
67072
3810
que nace dentro del grupo familiar de su madre, conocido como matrilinaje.
01:10
The family does everything together,
21
70882
2060
La familia hace todo en equipo:
01:12
hunting and playing, even communicating through their own unique set of calls.
22
72942
5260
caza, juega e incluso se comunica mediante un sistema único de llamados.
01:18
Both sons and daughters spend their entire lives with their mothers’ families.
23
78202
5720
Tanto las hembras como los machos pasan toda su vida con la familia de sus madres.
01:23
That doesn’t mean a young whale only interacts with her relatives.
24
83922
4230
Esto no significa que una ballena joven interactúe únicamente con sus familiares.
01:28
Besides their own special calls,
25
88152
2230
Además de sus llamados especiales,
01:30
her matriline shares a dialect with nearby families,
26
90382
3530
su matrilinaje comparte un dialecto con parientes cercanos,
01:33
and they socialize regularly.
27
93912
2080
y socializan con frecuencia.
01:35
Once a female reaches age fifteen or so,
28
95992
3090
Cuando una hembra alcanza los 15 años,
01:39
these meetings become opportunities to mate with males from other groups.
29
99082
4430
estos encuentros se vuelven oportunidades para aparearse con machos de otros grupos.
01:43
The relationships don’t go much beyond mating—
30
103512
2920
Las relaciones no se extienden más de eso.
01:46
she and her calves stay with her family,
31
106432
2600
La hembra y sus crías se quedarán con su familia,
01:49
while the male returns to his own mother.
32
109032
2990
y el macho regresará al grupo de su madre.
01:52
Until approximately age forty,
33
112022
2260
Hasta aproximadamente los 40 años, dará a luz cada seis años, en promedio.
01:54
she gives birth every 6 years on average.
34
114282
3540
01:57
Then, she goes through menopause—
35
117822
2470
Luego, experimentará la menopausia, que es muy inusual en el reino animal.
02:00
which is almost unheard of in the animal kingdom.
36
120292
3330
02:03
In fact, humans, killer whales and a few other whales
37
123622
3620
De hecho, los seres humanos, las orcas y algunos otros pocos animales
02:07
are the only species whose females continue to live for years
38
127242
3990
son las únicas especies cuyas hembras continúan viviendo
muchos años después de dejar de reproducirse.
02:11
after they stop reproducing.
39
131232
2770
02:14
After menopause,
40
134002
1230
Tras la menopausia, las abuelas toman el mando de las cacerías de salmón,
02:15
grandmothers take the lead hunting for salmon,
41
135232
3220
02:18
the Southern Residents’ main food source.
42
138452
2660
principal fuente de alimento de las residentes del sur.
02:21
Most of the winter they forage offshore,
43
141112
2510
Durante la mayor parte del invierno, cazan cerca de las costas,
02:23
supplementing salmon with other fish.
44
143622
2470
complementando salmón con otros peces.
02:26
But when the salmon head towards shore in droves to spawn,
45
146092
4220
Pero cuando los cardúmenes de salmón se dirigen a las costas para reproducirse,
02:30
the killer whales follow.
46
150312
2300
las orcas los siguen.
02:32
The matriarch shows the younger whales
47
152612
2140
La matriarca enseña a las ballenas jóvenes
02:34
where to find the most fertile fishing grounds.
48
154752
3130
dónde encontrar las mejores zonas de pesca.
02:37
She also shares up to 90% of the salmon she catches.
49
157882
4890
Además, comparte hasta el 90 % del salmón que atrapa.
02:42
With each passing year,
50
162772
1470
A medida que pasa el tiempo,
02:44
her contributions become more vital:
51
164242
2550
sus contribuciones se vuelven más importantes.
02:46
overfishing and habitat destruction have decimated salmon populations,
52
166792
5080
La pesca excesiva y la destrucción de los hábitats
han diezmado los cardúmenes de salmón,
02:51
putting the whales at near-constant risk of starvation.
53
171872
4280
por lo que las ballenas están frecuentemente en peligro de inanición.
02:56
These grandmothers’ expertise
54
176156
1850
La pericia de las abuelas
02:58
can mean the difference between life and death for their families–
55
178006
3900
puede ser la diferencia entre la vida y la muerte de sus familias.
03:01
but why do they stop having calves?
56
181906
2290
Pero ¿por qué dejan de reproducirse?
03:04
It’s almost always advantageous for a female to continue reproducing,
57
184196
4460
Casi siempre es ventajoso para una hembra seguir reproduciéndose,
03:08
even if she also cares for her existing children and grandchildren.
58
188656
4130
incluso si continúa cuidando a sus hijos y nietos.
03:12
A couple unique circumstances change this equation for killer whales.
59
192786
4620
Algunas circunstancias únicas alteran esta situación para las orcas.
03:17
The fact that neither sons or daughters
60
197406
3010
El hecho de que ni las crías macho ni las crías hembra
03:20
leave their families of origin is extremely rare—
61
200416
3220
abandonen su familia original es extremadamente inusual.
03:23
in almost all animal species,
62
203636
2400
En casi todas las especies animales, uno o ambos sexos se separan del grupo.
03:26
one or both sexes disperse.
63
206036
2750
03:28
This means that as a female killer whale ages,
64
208786
3140
Esto significa que, a medida que la orca hembra envejece,
03:31
a greater percentage of her family
65
211926
1960
un porcentaje cada vez mayor de su familia estará constituido por sus hijos y nietos,
03:33
consists of her children and grandchildren,
66
213886
2710
03:36
while more distant relatives die off.
67
216596
2820
mientras que los parientes más lejanos mueren.
03:39
Because older females are more closely related to the group than younger females,
68
219416
4710
Debido a que las hembras adultas
se vinculan más estrechamente al grupo que las hembras jóvenes,
03:44
they do best to invest in the family as a whole,
69
224126
3385
dedican más tiempo a la familia en conjunto;
03:47
whereas younger females should invest in reproducing.
70
227511
3720
mientras que las hembras jóvenes dedican más tiempo a la reproducción.
03:51
In the killer whale’s environment,
71
231231
1680
En el entorno de las orcas, cada cría nueva es una boca más que alimentar
03:52
every new calf is another mouth to feed
72
232911
2680
03:55
on limited, shared resources.
73
235591
2710
con los limitados recursos que se comparten.
03:58
An older female can further her genes without burdening her family
74
238301
4280
Una hembra adulta puede promover sus genes,
sin que esto sea una carga para su familia,
04:02
by supporting her adult sons,
75
242581
2180
al sustentar a sus hijos adultos,
04:04
who sire calves other families will raise.
76
244761
3040
quienes tendrán ballenatos que otros grupos familiares criarán.
04:07
This might be why the females have evolved
77
247801
2430
Esta puede ser la razón por la que las hembras han evolucionado
04:10
to stop reproducing entirely in middle age.
78
250231
4090
para no reproducirse a partir de la mediana edad.
04:14
Even with the grandmothers’ contributions,
79
254321
2481
A pesar de las contribuciones de las abuelas,
04:16
the Southern Resident killer whales are critically endangered,
80
256802
3400
las orcas residentes del sur se encuentran en peligro extremo
04:20
largely due to a decline in salmon.
81
260202
2850
principalmente por la disminución del salmón.
04:23
We urgently need to invest in restoring salmon populations
82
263052
3510
Es necesario invertir urgentemente en la recuperación
de los cardúmenes de salmón para evitar la extinción de las orcas.
04:26
to save them from extinction.
83
266562
1880
04:28
In the long term, we’ll need more studies like the Center for Whale Research’s.
84
268442
4300
Y, a largo plazo, se necesitan más estudios
como los realizados por el 'Center for Whale Research'.
04:32
What we’ve learned about the Southern Residents
85
272742
2240
Lo que conocemos sobre las residentes del sur
04:34
may not hold true for other groups.
86
274982
2190
podría no ser igual para otras subespecies.
04:37
By studying other populations closely,
87
277172
2440
Si estudiamos otras especies con detenimiento,
04:39
we might uncover more startling adaptations,
88
279612
2990
podríamos descubrir otros tipos de adaptaciones,
04:42
and anticipate their vulnerabilities to human interference
89
282196
3960
y prevenir su vulnerabilidad a la interferencia humana
04:46
before their survival is at risk.
90
286156
3150
antes de que su supervivencia esté en peligro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7