Inside the killer whale matriarchy - Darren Croft

1,636,313 views ・ 2018-12-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:09
Off the rugged coast of the pacific northwest,
0
9898
3330
Ao largo da costa escarpada do noroeste do Pacífico,
00:13
pods of killer whales inhabit the frigid waters.
1
13228
4090
grupos familiares de orcas povoam as águas frígidas.
00:17
Each family is able to survive here
2
17318
2220
Cada família consegue sobreviver ali
00:19
thanks mainly to one member,
3
19538
2040
graças principalmente a um dos seus membros,
00:21
its most knowledgeable hunter:
4
21578
2020
a caçadora mais experiente:
00:23
the grandmother.
5
23598
1610
a avó.
00:25
These matriarchs can live eighty years or more,
6
25208
3210
Estas matriarcas podem viver 80 anos ou mais
00:28
while most males die off in their thirties.
7
28418
3090
enquanto a maioria dos machos morre por volta dos 30 anos.
00:31
Though killer whales inhabit every major ocean,
8
31508
3100
Embora as orcas povoem todos os grandes oceanos,
00:34
until recently we knew very little about them.
9
34608
3050
até há pouco tempo pouco sabíamos sobre elas.
00:37
The details of their lives eluded scientists
10
37658
2860
Os pormenores da vida delas escapavam aos cientistas
00:40
until an organization called the Center for Whale Research
11
40518
3510
até uma organização chamada Centro para Investigação das Baleias
00:44
began studying a single population
12
44028
2580
ter começado a estudar uma população
00:46
near Washington State and British Columbia in 1976.
13
46608
4770
perto do estado de Washington e da Colúmbia Britânica, em 1976.
00:51
Thanks to their ongoing work,
14
51378
1600
Graças ao seu trabalho em curso,
00:52
we’ve learned a great deal about these whales,
15
52978
2390
aprendemos muito sobre estes golfinhos,
00:55
known as the Southern Residents.
16
55368
2400
conhecidos como residentes do sul.
00:57
And the more we learn,
17
57768
1240
Quanto mais vamos sabendo,
00:59
the more this population’s elders’ vital role comes into focus.
18
59008
5380
mais se destaca o papel vital das anciãs desta população.
01:04
Each grandmother starts her life as a calf
19
64388
2684
Cada avó começa a sua vida como uma cria
01:07
born into her mother’s family group, or matriline.
20
67072
3810
nascida no grupo familiar da sua mãe, ou seja, numa linha matrilinear.
01:10
The family does everything together,
21
70882
2060
A família faz tudo em conjunto,
01:12
hunting and playing, even communicating through their own unique set of calls.
22
72942
5260
caçando e brincando, e até comunicando
através do seu conjunto único de chamamentos.
01:18
Both sons and daughters spend their entire lives with their mothers’ families.
23
78202
5720
Tanto os filhos como as filhas
passam toda a vida com as famílias da mãe.
01:23
That doesn’t mean a young whale only interacts with her relatives.
24
83922
4230
Isso não significa que um jovem golfinho só interaja com os seus parentes.
01:28
Besides their own special calls,
25
88152
2230
Para além dos seus chamamentos especiais,
01:30
her matriline shares a dialect with nearby families,
26
90382
3530
a família matrilinear partilha um dialeto com as famílias vizinhas
01:33
and they socialize regularly.
27
93912
2080
e socializa com regularidade.
01:35
Once a female reaches age fifteen or so,
28
95992
3090
Quando uma fêmea chega à idade dos 15 anos,
01:39
these meetings become opportunities to mate with males from other groups.
29
99082
4430
estes encontros tornam-se oportunidades
para acasalar com os machos de outros grupos.
01:43
The relationships don’t go much beyond mating—
30
103512
2920
As relações não duram muito para além do acasalamento.
01:46
she and her calves stay with her family,
31
106432
2600
A fêmea e as suas crias mantêm-se junto da família,
01:49
while the male returns to his own mother.
32
109032
2990
enquanto o macho regressa para junto da mãe.
01:52
Until approximately age forty,
33
112022
2260
Até cerca dos 40 anos,
01:54
she gives birth every 6 years on average.
34
114282
3540
uma fêmea dá à luz de seis em seis anos, em média.
01:57
Then, she goes through menopause—
35
117822
2470
Depois, passa pela menopausa
02:00
which is almost unheard of in the animal kingdom.
36
120292
3330
o que é quase uma exceção no reino animal.
02:03
In fact, humans, killer whales and a few other whales
37
123622
3620
Com efeito, os seres humanos, as orcas e algumas outras baleias
02:07
are the only species whose females continue to live for years
38
127242
3990
são as únicas espécies cujas fêmeas continuam a viver durante anos
02:11
after they stop reproducing.
39
131232
2770
depois de deixarem de se reproduzir.
02:14
After menopause,
40
134002
1230
Depois da menopausa,
02:15
grandmothers take the lead hunting for salmon,
41
135232
3220
as avós assumem a chefia da caça ao salmão,
02:18
the Southern Residents’ main food source.
42
138452
2660
a principal fonte de alimento das residentes do sul.
02:21
Most of the winter they forage offshore,
43
141112
2510
Durante a maior parte do inverno, procuram comida no mar alto,
02:23
supplementing salmon with other fish.
44
143622
2470
complementando o salmão com outros peixes.
02:26
But when the salmon head towards shore in droves to spawn,
45
146092
4220
Mas, quando os salmões se dirigem para a costa, aos magotes, para desovar,
02:30
the killer whales follow.
46
150312
2300
as orcas vão atrás deles.
02:32
The matriarch shows the younger whales
47
152612
2140
A matriarca mostra às jovens baleias
02:34
where to find the most fertile fishing grounds.
48
154752
3130
onde encontrar os terrenos de caça mais férteis.
02:37
She also shares up to 90% of the salmon she catches.
49
157882
4890
Também partilha com elas mais de 90% dos salmões que apanha.
02:42
With each passing year,
50
162772
1470
A cada ano que passa,
02:44
her contributions become more vital:
51
164242
2550
esta contribuição torna-se mais vital.
02:46
overfishing and habitat destruction have decimated salmon populations,
52
166792
5080
A pesca excessiva e a destruição do "habitat"
têm dizimado a população dos salmões,
02:51
putting the whales at near-constant risk of starvation.
53
171872
4280
pondo as baleias em risco quase permanente de morrerem à fome.
02:56
These grandmothers’ expertise
54
176156
1850
A competência destas avós
02:58
can mean the difference between life and death for their families–
55
178006
3900
pode significar a diferença entre a vida e a morte da família
03:01
but why do they stop having calves?
56
181906
2290
mas porque é que deixam de ter crias?
03:04
It’s almost always advantageous for a female to continue reproducing,
57
184196
4460
É quase sempre vantajoso que uma fêmea continue a reproduzir-se,
03:08
even if she also cares for her existing children and grandchildren.
58
188656
4130
apesar de ela cuidar das filhas e das netas existentes.
03:12
A couple unique circumstances change this equation for killer whales.
59
192786
4620
Algumas circunstâncias especiais alteram esta equação para as orcas.
03:17
The fact that neither sons or daughters
60
197406
3010
O facto de os filhos e as filhas
03:20
leave their families of origin is extremely rare—
61
200416
3220
nunca abandonarem as suas famílias de origem é extremamente raro.
03:23
in almost all animal species,
62
203636
2400
Em quase todas as espécies animais,
03:26
one or both sexes disperse.
63
206036
2750
um ou os dois sexos afastam-se.
03:28
This means that as a female killer whale ages,
64
208786
3140
Isso significa que, à medida que uma baleia assassina envelhece,
03:31
a greater percentage of her family
65
211926
1960
uma maior percentagem da sua família
03:33
consists of her children and grandchildren,
66
213886
2710
é formada pelos seus filhos e netos
03:36
while more distant relatives die off.
67
216596
2820
enquanto os parentes mais distantes vão morrendo.
03:39
Because older females are more closely related to the group than younger females,
68
219416
4710
Como as fêmeas mais velhas estão mais ligadas ao grupo
do que as fêmeas mais novas,
03:44
they do best to invest in the family as a whole,
69
224126
3385
investem melhor na família, enquanto grupo,
03:47
whereas younger females should invest in reproducing.
70
227511
3720
e as fêmeas mais novas investem mais na reprodução.
03:51
In the killer whale’s environment,
71
231231
1680
No ambiente das orcas,
03:52
every new calf is another mouth to feed
72
232911
2680
cada nova cria é mais uma boca a alimentar
03:55
on limited, shared resources.
73
235591
2710
com recursos limitados, escassos.
03:58
An older female can further her genes without burdening her family
74
238301
4280
Uma fêmea mais velha pode transmitir os seus genes
sem sobrecarregar a família
04:02
by supporting her adult sons,
75
242581
2180
sustentando os filhos adultos,
04:04
who sire calves other families will raise.
76
244761
3040
que produzem as crias que outras famílias criarão.
04:07
This might be why the females have evolved
77
247801
2430
Pode ser esta a razão por que as fêmeas evoluíram
04:10
to stop reproducing entirely in middle age.
78
250231
4090
para deixarem de se reproduzir na meia idade.
04:14
Even with the grandmothers’ contributions,
79
254321
2481
Apesar das contribuições das avós,
04:16
the Southern Resident killer whales are critically endangered,
80
256802
3400
as orcas residentes do sul estão fortemente ameaçadas,
04:20
largely due to a decline in salmon.
81
260202
2850
em parte devido à diminuição dos salmões.
04:23
We urgently need to invest in restoring salmon populations
82
263052
3510
Precisamos urgentemente de investir na reposição das populações de salmões
04:26
to save them from extinction.
83
266562
1880
para as salvar da extinção.
04:28
In the long term, we’ll need more studies like the Center for Whale Research’s.
84
268442
4300
A longo prazo, precisamos de mais estudos
como os do Centro para a Investigação das Baleias.
04:32
What we’ve learned about the Southern Residents
85
272742
2240
O que aprendemos com as residentes do sul
04:34
may not hold true for other groups.
86
274982
2190
pode não se verificar com outros grupos.
04:37
By studying other populations closely,
87
277172
2440
Ao estudar outras populações aprofundadamente,
04:39
we might uncover more startling adaptations,
88
279612
2990
podemos descobrir mais adaptações surpreendentes
04:42
and anticipate their vulnerabilities to human interference
89
282196
3960
e prever as suas vulnerabilidades perante a interferência humana,
04:46
before their survival is at risk.
90
286156
3150
antes de a sobrevivência delas correr perigo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7