Inside the killer whale matriarchy - Darren Croft

1,631,786 views ・ 2018-12-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Sara Frasconi
00:09
Off the rugged coast of the pacific northwest,
0
9898
3330
Al largo delle coste frastagliate del Pacifico del nord ovest,
00:13
pods of killer whales inhabit the frigid waters.
1
13228
4090
in quelle acque gelide, vivono intere famiglie di orche,
00:17
Each family is able to survive here
2
17318
2220
e ogni famiglia riesce a sopravvivere
00:19
thanks mainly to one member,
3
19538
2040
grazie a uno dei suoi membri,
00:21
its most knowledgeable hunter:
4
21578
2020
il cacciatore più navigato:
00:23
the grandmother.
5
23598
1610
la nonna.
00:25
These matriarchs can live eighty years or more,
6
25208
3210
Queste matriarche possono vivere fino a più di 80 anni,
00:28
while most males die off in their thirties.
7
28418
3090
mentre la maggior parte dei maschi spesso muore intorno ai 30.
00:31
Though killer whales inhabit every major ocean,
8
31508
3100
Sebbene le orche vivano in tutti gli oceani,
00:34
until recently we knew very little about them.
9
34608
3050
fino a pochi anni fa non ne sapevamo molto.
00:37
The details of their lives eluded scientists
10
37658
2860
I particolari sul modo in cui vivono erano sconosciuti agli scienziati,
00:40
until an organization called the Center for Whale Research
11
40518
3510
fino a quando un'organizzazione, il Center for Whale Research,
00:44
began studying a single population
12
44028
2580
nel 1976 cominciò a studiare una specifica popolazione
00:46
near Washington State and British Columbia in 1976.
13
46608
4770
nello stato di Washington e nella British Columbia.
00:51
Thanks to their ongoing work,
14
51378
1600
Grazie al loro lavoro ancora in corso,
00:52
we’ve learned a great deal about these whales,
15
52978
2390
abbiamo imparato molto su questo gruppo di cetacei,
00:55
known as the Southern Residents.
16
55368
2400
noti come le orche residenti del sud.
00:57
And the more we learn,
17
57768
1240
E più impariamo,
00:59
the more this population’s elders’ vital role comes into focus.
18
59008
5380
più viene a galla il ruolo vitale che assumono le orche 'anziane'.
01:04
Each grandmother starts her life as a calf
19
64388
2684
Ogni nonna, in passato, è stata giovane,
01:07
born into her mother’s family group, or matriline.
20
67072
3810
è nata nella famiglia della mamma, in un sistema matrilineare.
01:10
The family does everything together,
21
70882
2060
La famiglia svolge insieme ogni attività:
01:12
hunting and playing, even communicating through their own unique set of calls.
22
72942
5260
caccia, gioca e comunica attraverso serie di suoni specifici del suo gruppo.
01:18
Both sons and daughters spend their entire lives with their mothers’ families.
23
78202
5720
Figli e figlie vivono per tutta la vita con la famiglia della mamma.
01:23
That doesn’t mean a young whale only interacts with her relatives.
24
83922
4230
Ciò non vuol dire che una giovane orca interagisca solo con i familiari.
01:28
Besides their own special calls,
25
88152
2230
Oltre alle vocalizzazioni uniche,
01:30
her matriline shares a dialect with nearby families,
26
90382
3530
la linea matriarcale condivide un dialetto con le famiglie vicine,
01:33
and they socialize regularly.
27
93912
2080
con le quali socializza regolarmente.
01:35
Once a female reaches age fifteen or so,
28
95992
3090
Quando una femmina arriva intorno ai 15 anni di età,
01:39
these meetings become opportunities to mate with males from other groups.
29
99082
4430
gli incontri sono motivo di accoppiamento con i maschi di altri gruppi.
01:43
The relationships don’t go much beyond mating—
30
103512
2920
Le relazioni non vanno molto oltre l'accoppiamento.
01:46
she and her calves stay with her family,
31
106432
2600
Lei e i suoi piccoli rimangono con la sua famiglia,
01:49
while the male returns to his own mother.
32
109032
2990
mentre il maschio torna dalla madre.
Fino a un'età intorno ai 40 anni,
01:52
Until approximately age forty,
33
112022
2260
01:54
she gives birth every 6 years on average.
34
114282
3540
partorisce in media ogni 6 anni.
01:57
Then, she goes through menopause—
35
117822
2470
Poi entra in menopausa,
02:00
which is almost unheard of in the animal kingdom.
36
120292
3330
un fenomeno molto raro nel regno animale.
02:03
In fact, humans, killer whales and a few other whales
37
123622
3620
Infatti, l'essere umano, le orche e pochi altri cetacei
02:07
are the only species whose females continue to live for years
38
127242
3990
sono le uniche specie in cui le femmine continuano a vivere per anni
02:11
after they stop reproducing.
39
131232
2770
dopo aver superato l'età riproduttiva.
02:14
After menopause,
40
134002
1230
Dopo la menopausa,
02:15
grandmothers take the lead hunting for salmon,
41
135232
3220
le nonne guidano la caccia al salmone,
02:18
the Southern Residents’ main food source.
42
138452
2660
la principale fonte di nutrimento per queste orche.
02:21
Most of the winter they forage offshore,
43
141112
2510
In inverno cacciano soprattutto al largo,
02:23
supplementing salmon with other fish.
44
143622
2470
integrando il salmone con altro pesce.
02:26
But when the salmon head towards shore in droves to spawn,
45
146092
4220
Ma quando i banchi di salmone si dirigono verso riva a deporre le uova,
02:30
the killer whales follow.
46
150312
2300
le orche li seguono.
02:32
The matriarch shows the younger whales
47
152612
2140
La matriarca mostra alle giovani orche
02:34
where to find the most fertile fishing grounds.
48
154752
3130
dove trovare le zone più ricche in cui nutrirsi
02:37
She also shares up to 90% of the salmon she catches.
49
157882
4890
e condivide fino al 90% dei salmoni che cattura.
02:42
With each passing year,
50
162772
1470
Con ogni anno che passa,
02:44
her contributions become more vital:
51
164242
2550
il suo contributo si fa più cruciale:
02:46
overfishing and habitat destruction have decimated salmon populations,
52
166792
5080
pesca sregolata e distruzione dell'habitat hanno decimato le popolazioni di salmone
02:51
putting the whales at near-constant risk of starvation.
53
171872
4280
mettendo le orche a rischio quasi continuo di morire di fame.
02:56
These grandmothers’ expertise
54
176156
1850
L'esperienza di queste nonne
02:58
can mean the difference between life and death for their families–
55
178006
3900
può fare la differenza, per la famiglia, tra la vita e la morte.
03:01
but why do they stop having calves?
56
181906
2290
Ma perché smettono di partorire?
03:04
It’s almost always advantageous for a female to continue reproducing,
57
184196
4460
Per una femmina è quasi sempre vantaggioso continuare a riprodursi,
03:08
even if she also cares for her existing children and grandchildren.
58
188656
4130
anche mentre si prende ancora cura dei piccoli e dei nipoti esistenti.
03:12
A couple unique circumstances change this equation for killer whales.
59
192786
4620
Un paio di circostanze uniche cambiano l'equazione per le orche.
03:17
The fact that neither sons or daughters
60
197406
3010
Il fatto che né figli né figlie
03:20
leave their families of origin is extremely rare—
61
200416
3220
abbandonino la famiglia di origine è estremamente raro.
03:23
in almost all animal species,
62
203636
2400
In quasi tutte le specie animali,
03:26
one or both sexes disperse.
63
206036
2750
uno o entrambi i sessi si allontanano.
03:28
This means that as a female killer whale ages,
64
208786
3140
Ciò significa che, quando un'orca femmina invecchia,
03:31
a greater percentage of her family
65
211926
1960
un'ampia percentuale della sua famiglia
03:33
consists of her children and grandchildren,
66
213886
2710
sarà formata dai suoi figli e dai suoi nipoti
03:36
while more distant relatives die off.
67
216596
2820
mentre i parenti più distanti scompaiono.
03:39
Because older females are more closely related to the group than younger females,
68
219416
4710
Le orche più anziane sono legate al gruppo più strettamente delle orche giovani,
03:44
they do best to invest in the family as a whole,
69
224126
3385
quindi il loro compito è investire nella famiglia in senso lato,
03:47
whereas younger females should invest in reproducing.
70
227511
3720
mentre alle femmine giovani va il compito di occuparsi della riproduzione.
03:51
In the killer whale’s environment,
71
231231
1680
Nel mondo delle orche,
03:52
every new calf is another mouth to feed
72
232911
2680
ogni nuovo piccolo è un'altra bocca da sfamare
03:55
on limited, shared resources.
73
235591
2710
con risorse limitate e condivise.
03:58
An older female can further her genes without burdening her family
74
238301
4280
Un'orca anziana può tramandare i propri geni senza pesare sulla famiglia
04:02
by supporting her adult sons,
75
242581
2180
aiutando i propri figli maschi adulti,
04:04
who sire calves other families will raise.
76
244761
3040
da cui nasceranno piccoli che saranno cresciuti da altre famiglie.
04:07
This might be why the females have evolved
77
247801
2430
Potrebbe essere questo il motivo per cui le femmine
04:10
to stop reproducing entirely in middle age.
78
250231
4090
si sono evolute per smettere di riprodursi a una certa età.
04:14
Even with the grandmothers’ contributions,
79
254321
2481
Malgrado il grande aiuto delle nonne,
04:16
the Southern Resident killer whales are critically endangered,
80
256802
3400
le orche residenti del sud sono in via di estinzione,
04:20
largely due to a decline in salmon.
81
260202
2850
soprattutto a causa del declino delle popolazioni di salmone.
04:23
We urgently need to invest in restoring salmon populations
82
263052
3510
Dobbiamo immediatamente investire nella ripresa delle popolazioni di salmone
04:26
to save them from extinction.
83
266562
1880
per salvare le orche dall'estinzione.
04:28
In the long term, we’ll need more studies like the Center for Whale Research’s.
84
268442
4300
In futuro, avremo bisogno di altri studi come quello del Center for Whale Research.
04:32
What we’ve learned about the Southern Residents
85
272742
2240
Quanto abbiamo imparato sulle residenti del sud
04:34
may not hold true for other groups.
86
274982
2190
potrebbe non valere per altri gruppi.
04:37
By studying other populations closely,
87
277172
2440
Studiando da vicino le altre popolazioni,
04:39
we might uncover more startling adaptations,
88
279612
2990
potremmo scoprire altri incredibili modi di adattamento
04:42
and anticipate their vulnerabilities to human interference
89
282196
3960
e prevedere come siano vulnerabili alle nostre attività di disturbo
04:46
before their survival is at risk.
90
286156
3150
prima che la loro sopravvivenza venga messa a rischio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7