Inside the killer whale matriarchy - Darren Croft

1,636,313 views ・ 2018-12-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:09
Off the rugged coast of the pacific northwest,
0
9898
3330
Distante da costa rochosa do noroeste pacífico,
00:13
pods of killer whales inhabit the frigid waters.
1
13228
4090
baleais de orcas habitam as águas geladas.
00:17
Each family is able to survive here
2
17318
2220
Cada família consegue sobreviver aqui
00:19
thanks mainly to one member,
3
19538
2040
graças principalmente a um membro,
00:21
its most knowledgeable hunter:
4
21578
2020
seu caçador mais experiente:
00:23
the grandmother.
5
23598
1610
a avó.
00:25
These matriarchs can live eighty years or more,
6
25208
3210
Essas matriarcas podem viver 80 anos ou mais,
00:28
while most males die off in their thirties.
7
28418
3090
enquanto a maioria dos machos morrem por volta dos 30 anos.
00:31
Though killer whales inhabit every major ocean,
8
31508
3100
Embora as orcas habitem todo grande oceano,
00:34
until recently we knew very little about them.
9
34608
3050
até recentemente sabíamos muito pouco sobre elas.
00:37
The details of their lives eluded scientists
10
37658
2860
Os detalhes da vida delas frustravam os cientistas
00:40
until an organization called the Center for Whale Research
11
40518
3510
até que uma organização chamada Center for Whale Research
00:44
began studying a single population
12
44028
2580
começou a estudar uma única população
00:46
near Washington State and British Columbia in 1976.
13
46608
4770
próxima ao estado de Washington e a Columbia Britânica em 1976.
00:51
Thanks to their ongoing work,
14
51378
1600
Graças ao trabalho constante deles,
00:52
we’ve learned a great deal about these whales,
15
52978
2390
aprendemos muito sobre essas baleias,
00:55
known as the Southern Residents.
16
55368
2400
conhecidas como residentes do sul.
00:57
And the more we learn,
17
57768
1240
E quanto mais descobrimos,
00:59
the more this population’s elders’ vital role comes into focus.
18
59008
5380
mais o papel vital das anciãs desta população entra em foco.
01:04
Each grandmother starts her life as a calf
19
64388
2684
Cada avó começa sua vida como um filhote
01:07
born into her mother’s family group, or matriline.
20
67072
3810
nascido no grupo familiar de sua mãe, ou seja, matrilinear.
01:10
The family does everything together,
21
70882
2060
A família faz tudo junto,
01:12
hunting and playing, even communicating through their own unique set of calls.
22
72942
5260
caçam, brincam e até se comunicam através de um conjunto próprio de cantos.
01:18
Both sons and daughters spend their entire lives with their mothers’ families.
23
78202
5720
Os filhotes machos e fêmeas passam a vida toda com a família materna deles.
01:23
That doesn’t mean a young whale only interacts with her relatives.
24
83922
4230
Isso não significa que uma baleia jovem apenas interaja com seus parentes.
01:28
Besides their own special calls,
25
88152
2230
Além dos próprios cantos especiais,
01:30
her matriline shares a dialect with nearby families,
26
90382
3530
a família materna dela compartilha um dialeto com as famílias próximas
01:33
and they socialize regularly.
27
93912
2080
e elas se socializam regularmente.
01:35
Once a female reaches age fifteen or so,
28
95992
3090
Quando uma fêmea atinge por volta de 15 anos,
esses encontros se tornam oportunidades para se acasalar com machos
01:39
these meetings become opportunities to mate with males from other groups.
29
99082
4430
de outros grupos.
01:43
The relationships don’t go much beyond mating—
30
103512
2920
As relações não duram muito além do acasalamento;
01:46
she and her calves stay with her family,
31
106432
2600
a fêmea e seus filhotes ficam com a família dela,
01:49
while the male returns to his own mother.
32
109032
2990
enquanto o macho retorna para a mãe dele.
01:52
Until approximately age forty,
33
112022
2260
Até aproximadamente os 40 anos,
01:54
she gives birth every 6 years on average.
34
114282
3540
ela dá à luz a cada seis anos em média.
01:57
Then, she goes through menopause—
35
117822
2470
Então ela passa pela menopausa
02:00
which is almost unheard of in the animal kingdom.
36
120292
3330
o que é quase inédito no reino animal.
02:03
In fact, humans, killer whales and a few other whales
37
123622
3620
Na verdade, humanos, orcas e algumas outras baleias
02:07
are the only species whose females continue to live for years
38
127242
3990
são as únicas espécies cujas fêmeas continuam a viver por anos
02:11
after they stop reproducing.
39
131232
2770
depois que param de reproduzir.
02:14
After menopause,
40
134002
1230
Depois da menopausa,
02:15
grandmothers take the lead hunting for salmon,
41
135232
3220
avós assumem a liderança na caça ao salmão,
02:18
the Southern Residents’ main food source.
42
138452
2660
principal fonte de alimento das residentes do sul.
02:21
Most of the winter they forage offshore,
43
141112
2510
A maior parte do inverno, elas se alimentam no mar,
02:23
supplementing salmon with other fish.
44
143622
2470
suplementando o salmão com outros peixes.
02:26
But when the salmon head towards shore in droves to spawn,
45
146092
4220
Mas quando o salmão segue em massa em direção à costa para desovar,
02:30
the killer whales follow.
46
150312
2300
as orcas os seguem.
02:32
The matriarch shows the younger whales
47
152612
2140
A matriarca mostra às baleias mais jovens
02:34
where to find the most fertile fishing grounds.
48
154752
3130
onde encontrar a área de captura mais fértil.
02:37
She also shares up to 90% of the salmon she catches.
49
157882
4890
Ela também compartilha até 90% do salmão que pega.
02:42
With each passing year,
50
162772
1470
A cada ano que passa,
02:44
her contributions become more vital:
51
164242
2550
as contribuições dela se tornam mais vitais:
02:46
overfishing and habitat destruction have decimated salmon populations,
52
166792
5080
a sobrepesca e a destruição do habitat decimaram populações de salmão,
02:51
putting the whales at near-constant risk of starvation.
53
171872
4280
colocando as baleias em risco de fome quase constante.
02:56
These grandmothers’ expertise
54
176156
1850
A experiência dessas avós
02:58
can mean the difference between life and death for their families–
55
178006
3900
pode significar a diferença entre vida e morte para a família delas.
03:01
but why do they stop having calves?
56
181906
2290
Mas por que elas param de reproduzir?
03:04
It’s almost always advantageous for a female to continue reproducing,
57
184196
4460
É quase sempre vantajoso para uma fêmea continuar reproduzindo,
03:08
even if she also cares for her existing children and grandchildren.
58
188656
4130
mesmo que ela também cuide dos filhos e netos dela.
03:12
A couple unique circumstances change this equation for killer whales.
59
192786
4620
Algumas circunstâncias únicas mudam esta equação para as orcas.
03:17
The fact that neither sons or daughters
60
197406
3010
O fato de que nem filhos nem filhas
03:20
leave their families of origin is extremely rare—
61
200416
3220
deixam suas famílias de origem é extremamente raro;
03:23
in almost all animal species,
62
203636
2400
em quase todas as espécies animais,
03:26
one or both sexes disperse.
63
206036
2750
um ou ambos os sexos se dispersam.
03:28
This means that as a female killer whale ages,
64
208786
3140
Isso significa que, conforme a orca fêmea envelhece,
03:31
a greater percentage of her family
65
211926
1960
uma porcentagem maior da família dela
03:33
consists of her children and grandchildren,
66
213886
2710
consiste em seus filhos e netos
03:36
while more distant relatives die off.
67
216596
2820
enquanto parentes mais distantes morrem.
03:39
Because older females are more closely related to the group than younger females,
68
219416
4710
Como as fêmeas mais velhas são mais próximas do grupo do que as mais jovens,
03:44
they do best to invest in the family as a whole,
69
224126
3385
elas fazem de tudo para investir na família como um todo,
03:47
whereas younger females should invest in reproducing.
70
227511
3720
ao passo que as fêmeas mais jovens devem investir na reprodução.
03:51
In the killer whale’s environment,
71
231231
1680
No ambiente da orca,
03:52
every new calf is another mouth to feed
72
232911
2680
cada novo filhote é outra boca para alimentar
03:55
on limited, shared resources.
73
235591
2710
em recursos limitados e compartilhados.
03:58
An older female can further her genes without burdening her family
74
238301
4280
Uma fêmea mais velha pode favorecer seus genes sem sobrecarregar sua família
04:02
by supporting her adult sons,
75
242581
2180
apoiando seus filhos adultos,
04:04
who sire calves other families will raise.
76
244761
3040
que procriam filhotes que outras famílias vão criar.
04:07
This might be why the females have evolved
77
247801
2430
Pode ser por isso que as fêmeas evoluíram
04:10
to stop reproducing entirely in middle age.
78
250231
4090
para parar de reproduzir completamente na meia-idade.
04:14
Even with the grandmothers’ contributions,
79
254321
2481
Mesmo com as contribuições das avós,
04:16
the Southern Resident killer whales are critically endangered,
80
256802
3400
as orcas residentes do sul estão criticamente em perigo,
04:20
largely due to a decline in salmon.
81
260202
2850
em grande parte devido a um declínio do salmão.
04:23
We urgently need to invest in restoring salmon populations
82
263052
3510
Precisamos urgentemente investir na restauração das populações de salmão
04:26
to save them from extinction.
83
266562
1880
para salvá-las da extinção.
04:28
In the long term, we’ll need more studies like the Center for Whale Research’s.
84
268442
4300
A longo prazo,
precisaremos de mais estudos como o do Center for Whale Research.
04:32
What we’ve learned about the Southern Residents
85
272742
2240
O que descobrimos sobre as residentes do sul
04:34
may not hold true for other groups.
86
274982
2190
pode não ser verdade para outros grupos.
04:37
By studying other populations closely,
87
277172
2440
Ao estudar outras populações de perto,
04:39
we might uncover more startling adaptations,
88
279612
2990
podemos descobrir mais adaptações surpreendentes,
04:42
and anticipate their vulnerabilities to human interference
89
282196
3960
e anteceder suas vulnerabilidades à interferência humana
04:46
before their survival is at risk.
90
286156
3150
antes que a sobrevivência delas corra risco.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7