What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

1,828,099 views ・ 2015-08-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vassili Bertakis Lektorat: Nadine Hennig
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
Vor mehreren zehn Millionen Jahren
00:09
a force of nature set two giant masses on an unavoidable collision course
1
9270
6335
setzte eine Naturkraft zwei riesige Massen auf einen unausweichlichen Kollisionskurs,
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
der das Angesicht der Erde verändern
00:18
and spell life or death for thousands of species.
3
18036
4474
und über Leben und Tod tausender Spezies entscheiden würde.
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
Diese Naturkraft war die Plattentektonik
00:25
and the bodies were North and South America.
5
25615
3754
und die Massen waren Nord- und Südamerika.
00:29
And even though they were hurdling towards each other
6
29369
2594
Zwar näherten sie sich nur allmählich an,
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
mit einer unspektakulären 2,5 cm pro Jahr,
00:35
their collision actually did have massive biological reprocussions
8
35703
4234
ihre Kollision aber hatte massive Auswirkungen auf die Tierwelt
00:39
by causing one of the greatest episodes of biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
und löste eine der größten Epochen
biologischer Migration der Erdgeschichte aus:
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
Der Große Amerikanische Faunenaustausch.
00:49
Our story begins 65 million years ago, the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
Die Geschichte beginnt vor 65 Mio. Jahren, zum Beginn des Zeitalters der Säugetiere,
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
als das heutige Nord- und Südamerika
00:57
were continents separated by a marine connection
13
57419
3303
durch ein Meer getrennte Kontinente
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
zwischen dem Pazifischen und Atlantischen Ozean waren.
01:03
During this time, South America was the home of fauna
15
63366
3940
Zu dieser Zeit beherbergte die Fauna von Südamerika
01:07
that included armored glyptodonts as large as compact cars,
16
67306
4858
unter anderem gepanzerte Glyptodonten von der Größe eines Kompaktwagens,
01:12
giant ground sloths weighing more than a ton,
17
72164
3019
gigantische Riesenfaultiere, deren Gewicht eine Tonne überschritt,
01:15
opossums, monkeys, and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
Oppossums, Affen und fleischfressende Raubvögel.
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
Nordamerika hatte seine eigenen Spezies,
01:22
such as horses, bears, and saber-toothed cats.
20
82886
3797
wie Pferde, Bären und Säbelzahnkatzen.
01:26
Over 20 million years, the shifting of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
Über 20 Mio. Jahre führte die Verschiebung
der Farallon-Platte und der Karibischen Platte
01:30
produced the Central America Volcanic Arc, a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
zur Entstehung der Zentralamerikanischen Vulkankette, einer Halbinsel Nordamerikas,
01:36
with only a very narrow seaway separating it from South America.
23
96636
4757
die nur durch eine schmale Meerenge von Südamerika getrennt war.
01:41
As these plates continued to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
Während diese Platten weiter auf der Magmaschicht der Erde
tief unter dem Grund des Pazifischen Ozeans glitten,
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
bewegte sich die Karibische Platte nach Osten,
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
und vor etwa 15 Mio. Jahren
01:52
South America finally collided with this Central American Arc.
28
112114
4974
kollidierte sie letztlich mit der Zentralamerikanischen Vulkankette.
01:57
This gradually closed the water connection between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
Das führte allmählich zur Schließung der Verbindung zwischen Pazifik und Karibik,
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
und der Bildung einer Landbrücke,
02:02
which connected North America to South America.
31
122869
3562
die Nord- und Südamerika verband.
02:06
Terrestrial organisms could now cross between the two continents,
32
126431
3729
Landlebewesen konnten nun zwischen den zwei Kontinenten wandern,
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
und die fossilen Funde belegen,
02:11
it's evident that different waves of their dispersals took place.
34
131880
3649
dass die Zerstreuungswanderungen in mehrere Wellen stattfanden.
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
Und wenngleich Pflanzen sich nicht fortbewegen können,
02:18
they are easily dispersed by wind and waves,
36
138159
3303
können sie sich leicht durch Wind und Wellen verbreiten,
02:21
so they migrated first, along with a few species of birds.
37
141462
4117
sodass sie, zusammen mit einigen Vogelarten, als Erstes migrierten.
02:25
They were followed by some freshwater fishes
38
145579
2345
Ihnen folgten einige Süßwasserfische
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
und Amphibien,
02:29
and finally, various mammals began to traverse the bridge.
40
149401
3909
und als Letztes begaben sich die Säuger auf die Reise über die Landbrücke.
02:33
From South America, mammals like ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
Aus Südamerika verbreiteten sich Säuger wie Riesenfaultiere und Glyptodonten
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
großräumig über Nordamerika.
02:40
Moreover, many South American tropical mammals,
43
160348
3943
Außerdem haben viele südamerikanische tropische Säuger,
02:44
like monkeys and bats, colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
wie Affen und Fledermäuse, die Wälder Zentralamerikas kolonisiert
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
und sind heute reichlich vorhanden.
02:51
South American predator marsupials went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
Südamerikanische Raubbeuteltiere starben vor etwa 3 Mio. Jahren aus.
02:55
at which point North American predators, such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
Zu diesem Zeitpunkt migrierten nordamerikanische Raubtiere
wie Katzen, Bären und Füchse nach Süden und besetzten diese ökologische Nische.
03:00
migrated south and occupied the ecological space left behind.
48
180806
5072
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars, saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
Pferde, Lamas, Tapire, Pumas, Sebelzahnkatzen, Gomphotherien,
03:12
and later humans also headed south across the land bridge.
50
192197
4648
und später auch Menschen, folgten nach Süden über die Landbrücke.
03:16
But what happened on land is only half the story.
51
196845
3644
Aber was auf dem Land passierte, ist nur die halbe Geschichte.
03:20
What had been one giant ocean was now two,
52
200489
3787
Was früher ein gigantischer Ozean war, waren nun zwei,
03:24
creating differences in temperature and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
mit unterschiedlichen Temperaturen und Salzgehalten.
03:29
The isthmus also became a barrier for many marine organisms,
54
209052
3631
Die Landenge wurde auch zur Barriere für viele Meeresorganismen,
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera, bryozoans, and fish,
55
212683
5432
wie Meeresweich- und -schalentiere, Muscheln, Moostierchen und Fische
03:38
and separated the populations of many marine species.
56
218115
3793
und trennte die Populationen vieler Meeresbewohner.
03:41
It also allowed the establishment of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
Sie bewirkte auch die Entstehung der thermohalinen Zirkulation,
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
einer globalen Meeresströmung,
03:48
which transports warm water across the Atlantic,
59
228492
2853
die warmes Wasser quer durch den Atlantik befördert
03:51
and influences the climate of the East Coast of North America,
60
231345
3671
und das Klima der Ostküste Nordamerikas,
03:55
the West Coast of Europe, and many other areas.
61
235016
3521
der Westküste Europas und vieler anderer Regionen beeinflusst.
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
Es ist eine Herausforderung alle Arten zu beschreiben,
04:00
the collision of the Americas changed the world,
63
240613
3472
auf die die Kollision der zwei Amerikas die Welt veränderte.
Aber man kann sicher sagen, dass die Wellen
04:04
but it's safe to say that the ripples of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
des Großen Amerikanischen Faunenaustauschs ihre Spuren in der Geschichte des Lebens
04:08
have propagated through the history of life on the planet,
65
248258
4011
auf dem Planeten und der Menschheit hinterlassen haben.
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
Was, wenn diese Spezies nicht ausgestorben wären
04:16
or if there were no monkeys in Central America,
68
256455
2945
oder wenn es keine Affen in Nordamerika
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
oder Jaguare in Südamerika gäbe?
04:21
What if the thermohaline circulation wasn't flowing?
70
261386
3441
Was, wenn die thermohaline Zirkulation nicht fließen würde?
04:24
Would the East Coast of North America be much colder?
71
264827
2919
Wäre es an der Ostküste Nordamerikas viel kälter?
04:27
It all goes to show some of the most impactful transformations of our planet
72
267746
4617
Das alles zeigt, dass die nachhaltigsten Veränderungen auf unserem Planeten
04:32
aren't the explosive ones that happen in an instant,
73
272363
3181
nicht die explosiven sind, die in einem Augenblick passieren,
04:35
but the ones that crawl towards irreversible change.
74
275544
3605
sondern die, die schleichend zu unumkehrbaren Veränderungen führen.
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
Wir sind das Produkt der Geschichte.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7