下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
何千万年もの昔
00:09
a force of nature set two giant masses
on an unavoidable collision course
1
9270
6335
自然の力が2つの巨大な物体を
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
地球上を変化させ
何千もの種の生死を決める
00:18
and spell life or death
for thousands of species.
3
18036
4474
衝突不可避な軌道に乗せました
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
この自然の力は
プレートテクトニクスによるもので
00:25
and the bodies were
North and South America.
5
25615
3754
2つの物体は南北アメリカ大陸です
00:29
And even though
they were hurdling towards each other
6
29369
2594
両大陸のせめぎ合いは
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
1年あたりわずか2.5㎝の
移動であったのにも関わらず
00:35
their collision actually did have massive
biological reprocussions
8
35703
4234
事実 この衝突は地球史上で
最大級の種の移住を起こし
00:39
by causing one of the greatest episodes of
biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
生物学的に
大きな波紋をもたらしました
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
「アメリカ大陸間大交差」です
00:49
Our story begins 65 million years ago,
the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
この話は6500万年前―
哺乳類時代の初期にさかのぼります
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
その頃 現在の南北アメリカ大陸は
00:57
were continents separated
by a marine connection
13
57419
3303
太平洋と大西洋にまたがる
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
海峡で隔てられていました
01:03
During this time, South America
was the home of fauna
15
63366
3940
この時代の南アメリカには
01:07
that included armored glyptodonts
as large as compact cars,
16
67306
4858
小型自動車と同じくらいの大きさで
鎧をまとったグリプトドンや
01:12
giant ground sloths
weighing more than a ton,
17
72164
3019
体重が1トン以上ある
巨大な地上性ナマケモノ
01:15
opossums, monkeys,
and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
フクロネズミ、サルや
肉食の恐鳥類が住んでいました
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
北アメリカにも
01:22
such as horses, bears,
and saber-toothed cats.
20
82886
3797
馬、熊や剣歯虎などの
固有の動物がすんでいました
01:26
Over 20 million years, the shifting
of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
2000万年以上をかけた
ファラロンプレートとカリブプレートの移動が
01:30
produced the Central America Volcanic Arc,
a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
北アメリカに繋がる半島である
中央アメリカ火山弧を生み出し
01:36
with only a very narrow seaway
separating it from South America.
23
96636
4757
南北アメリカはとても細い海路で
隔てられるようになりました
01:41
As these plates continued
to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
これらのプレートは
太平洋の海底よりも遥か深い
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
地球のマグマ層に乗り続け
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
カリブプレートは東に動き
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
およそ1500万年前に
01:52
South America finally collided with
this Central American Arc.
28
112114
4974
ついに南アメリカは
中央アメリカ火山弧と衝突したのです
01:57
This gradually closed the water connection
between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
太平洋とカリブ海の間の
海路は徐々に狭まり
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
南北アメリカをつなげる
02:02
which connected North America
to South America.
31
122869
3562
陸橋を生み出しました
02:06
Terrestrial organisms could now
cross between the two continents,
32
126431
3729
地球上の生物は
2つの大陸を往来できるようになりました
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
化石の記録によれば
02:11
it's evident that different waves
of their dispersals took place.
34
131880
3649
数度にわたる種の拡散の波が
訪れたことは明らかです
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
物理的には動かない植物でさえ
02:18
they are easily dispersed
by wind and waves,
36
138159
3303
風や波により広まることができます
02:21
so they migrated first,
along with a few species of birds.
37
141462
4117
最初に植物と何種類かの鳥が
移住しました
02:25
They were followed
by some freshwater fishes
38
145579
2345
淡水の魚がこれに続き
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
そして両生類
02:29
and finally, various mammals
began to traverse the bridge.
40
149401
3909
最後に何種類もの哺乳類が
陸橋を横断するようになりました
02:33
From South America, mammals like
ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
南アメリカからは
地上性ナマケモノやグリプトドンなどが
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
北アメリカに広く分布しました
02:40
Moreover, many South American
tropical mammals,
43
160348
3943
さらには 多くの南アメリカの
熱帯性の哺乳類
02:44
like monkeys and bats,
colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
例えばサルやコウモリが
中央アメリカの森に住み始め
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
今でも繁栄しています
02:51
South American predator marsupials
went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
南アメリカの肉食有袋類は
300万年前に絶滅しました
02:55
at which point North American predators,
such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
猫や熊や狐などの
北アメリカの肉食動物が
03:00
migrated south and occupied
the ecological space left behind.
48
180806
5072
南に移住し残された生態的地位を
奪いました
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars,
saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
馬、リャマ、バク、ピューマ
剣歯虎やゴンフォテリウム
03:12
and later humans also headed
south across the land bridge.
50
192197
4648
後に人間なども
陸橋を渡って南に移動しました
03:16
But what happened on land
is only half the story.
51
196845
3644
しかし地上で起こったのは
話の半分に過ぎません
03:20
What had been one giant ocean
was now two,
52
200489
3787
かつて1つの海だったものが
2つに分かれたので
03:24
creating differences in temperature
and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
水温や塩分濃度に
違いが生まれました
03:29
The isthmus also became a barrier
for many marine organisms,
54
209052
3631
地峡は多くの海洋生物―
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera,
bryozoans, and fish,
55
212683
5432
軟体動物、甲殻類、有孔虫
外腔動物や魚などの移動を妨げ
03:38
and separated the populations
of many marine species.
56
218115
3793
多くの海洋生物の集団を
分離してしまいました
03:41
It also allowed the establishment
of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
また熱塩循環が生まれました
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
地球規模の水のコンベアベルトで
03:48
which transports warm water
across the Atlantic,
59
228492
2853
温かい海水を大西洋全体に届け
03:51
and influences the climate
of the East Coast of North America,
60
231345
3671
北アメリカの東岸や
ヨーロッパの西岸
03:55
the West Coast of Europe,
and many other areas.
61
235016
3521
その他様々な場所の気候に
影響を与えるものです
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
南北アメリカ大陸の衝突が
世界に与えた影響の
04:00
the collision of the Americas
changed the world,
63
240613
3472
全てをたどることは
大変な困難を伴います
04:04
but it's safe to say that the ripples
of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
しかしアメリカ大陸間大交差のさざ波が
04:08
have propagated through
the history of life on the planet,
65
248258
4011
地球上の生物の歴史
そして人類の歴史に
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
影響を及ぼしたことは
間違いありません
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
もしこれらの生物が
絶滅していなかったら
04:16
or if there were no monkeys
in Central America,
68
256455
2945
中央アメリカにサルがいなかったら
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
もしくは南アメリカにジャガーが
いなかったらどうでしょう?
04:21
What if the thermohaline circulation
wasn't flowing?
70
261386
3441
もし熱塩循環がなかったら?
04:24
Would the East Coast of North America
be much colder?
71
264827
2919
北米の東岸が
ずっと寒かったとしたら?
04:27
It all goes to show some of the most
impactful transformations of our planet
72
267746
4617
これらの問いは
地球上で最も大きな変化のいくつかは
04:32
aren't the explosive ones
that happen in an instant,
73
272363
3181
一瞬の内に爆発的に起こったものではなく
04:35
but the ones that crawl towards
irreversible change.
74
275544
3605
ゆっくりと不可逆的に
起きたものであると示しています
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
私たちは歴史の産物なのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。