What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

1,825,262 views ・ 2015-08-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
Dziesiątki milionów lat temu
00:09
a force of nature set two giant masses on an unavoidable collision course
1
9270
6335
siły natury zderzyły ze sobą dwie ogromne masy lądu,
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
zmieniając całkowicie oblicze Ziemi
00:18
and spell life or death for thousands of species.
3
18036
4474
i przynosząc śmierć lub nowe życie tysiącom gatunków.
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
Ta siła natury to ruchy tektoniczne,
00:25
and the bodies were North and South America.
5
25615
3754
a ogromne masy lądu to Ameryki Północna i Południowa.
00:29
And even though they were hurdling towards each other
6
29369
2594
Choć napierały na siebie nawzajem
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
z prędkością zaledwie 2,5 centymetra rocznie,
00:35
their collision actually did have massive biological reprocussions
8
35703
4234
ich zderzenie miało ogromne biologiczne następstwa,
00:39
by causing one of the greatest episodes of biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
wywołując jedną z największych migracji gatunkowych w historii Ziemi:
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
Wielką Amerykańską Wymianę Biotyczną.
00:49
Our story begins 65 million years ago, the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
Historia zaczęła się 65 milionów lat temu, na początku ery ssaków.
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
Lądy, które nazywamy dziś Amerykami,
00:57
were continents separated by a marine connection
13
57419
3303
były kontynentami oddzielonymi morskim przesmykiem
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
między Pacyfikiem a Atlantykiem.
01:03
During this time, South America was the home of fauna
15
63366
3940
Południowa Ameryka była domem dla licznej fauny:
01:07
that included armored glyptodonts as large as compact cars,
16
67306
4858
opancerzonych glyptodonów, wielkich jak samochód,
01:12
giant ground sloths weighing more than a ton,
17
72164
3019
ogromnych naziemnych leniwców, ważących ponad tonę,
01:15
opossums, monkeys, and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
oposów, małp i padlinożernych ptaków.
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
Północna Ameryka miała własne gatunki:
01:22
such as horses, bears, and saber-toothed cats.
20
82886
3797
konie, niedźwiedzie i koty szablastozębne.
01:26
Over 20 million years, the shifting of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
Przez 20 milionów lat, przesuwanie się płyt Farallon oraz Karaibskiej
01:30
produced the Central America Volcanic Arc, a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
wypiętrzyło Łuk Wulkaniczny Ameryki Środkowej,
przylądek połączony z Ameryką Północną.
01:36
with only a very narrow seaway separating it from South America.
23
96636
4757
Od Ameryki Południowej oddzielał go wąski przesmyk.
01:41
As these plates continued to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
Płyty tektoniczne przesuwały się po powierzchni magmy,
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
głęboko pod dnem Pacyfiku.
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
Płyta karaibska płynęła na wschód.
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
Około 15 milionów lat temu
01:52
South America finally collided with this Central American Arc.
28
112114
4974
Ameryka Południowa wreszcie zderzyła się z Łukiem Ameryki Środkowej.
01:57
This gradually closed the water connection between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
Stopniowo zamknęło się połączenie wodne między Pacyfikiem a Karaibami.
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
Powstał pomost lądowy
02:02
which connected North America to South America.
31
122869
3562
łączący obie Ameryki.
02:06
Terrestrial organisms could now cross between the two continents,
32
126431
3729
Organizmy lądowe mogły migrować między kontynentami.
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
Ze skamieniałości wynika,
02:11
it's evident that different waves of their dispersals took place.
34
131880
3649
że miało miejsce kilka fal migracji.
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
Choć rośliny się nie poruszają,
02:18
they are easily dispersed by wind and waves,
36
138159
3303
z łatwością przenosi je wiatr czy fale morskie.
02:21
so they migrated first, along with a few species of birds.
37
141462
4117
dlatego przybyły jako pierwsze, wraz z kilkoma gatunkami ptaków.
02:25
They were followed by some freshwater fishes
38
145579
2345
Za nimi podążyły ryby słodkowodne oraz płazy.
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
02:29
and finally, various mammals began to traverse the bridge.
40
149401
3909
Wreszcie różne ssaki zaczęły przekraczać pomost lądowy.
02:33
From South America, mammals like ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
Z Ameryki Południowej ssaki takie jak ogromny leniwiec czy glyptodon
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
rozprzestrzeniły się w Ameryce Północnej.
02:40
Moreover, many South American tropical mammals,
43
160348
3943
Wiele południowoamerykańskich ssaków tropikalnych,
02:44
like monkeys and bats, colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
takich jak małpy czy nietoperze, zamieszkały w lasach Ameryki Środkowej.
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
Do dziś jest ich mnóstwo.
02:51
South American predator marsupials went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
Południowoamerykańskie drapieżne torbacze wymarły 3 miliony lat temu,
02:55
at which point North American predators, such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
wtedy drapieżniki Ameryki Północnej: koty, niedźwiedzie i lisy,
03:00
migrated south and occupied the ecological space left behind.
48
180806
5072
przeniosły się na południe, zasiedlając opuszczoną przestrzeń ekologiczną.
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars, saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
Konie, lamy, tapiry, pumy, koty szablastozębne, gomfotery,
03:12
and later humans also headed south across the land bridge.
50
192197
4648
a później i ludzie - wyruszyli na południe przez lądowy pomost.
03:16
But what happened on land is only half the story.
51
196845
3644
Na lądzie zaszła tylko połowa historii.
03:20
What had been one giant ocean was now two,
52
200489
3787
Niegdyś jeden wielki ocean podzielił się na dwa,
03:24
creating differences in temperature and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
co stworzyło różnice temperatur i zasolenia.
03:29
The isthmus also became a barrier for many marine organisms,
54
209052
3631
Przesmyk lądowy stał się barierą dla wielu organizmów:
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera, bryozoans, and fish,
55
212683
5432
mięczaków, skorupiaków, otwornic, mszywiołów i ryb,
03:38
and separated the populations of many marine species.
56
218115
3793
rozdzielając populacje wielu gatunków morskich.
03:41
It also allowed the establishment of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
Przesmyk pozwolił także na ustalenie cyrkulacji termohalinowej,
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
globalnej cyrkulacji wód oceanów,
03:48
which transports warm water across the Atlantic,
59
228492
2853
która przenosi ciepłe wody przez Atlantyk
03:51
and influences the climate of the East Coast of North America,
60
231345
3671
i wpływa na klimat wschodniego wybrzeża Ameryki Północnej,
03:55
the West Coast of Europe, and many other areas.
61
235016
3521
zachodniego wybrzeża Europy i wielu innych obszarów.
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
Prześledzenie wszystkich globalnych zmian,
04:00
the collision of the Americas changed the world,
63
240613
3472
które wywołało zderzenie Ameryk, to prawdziwe wyzwanie.
04:04
but it's safe to say that the ripples of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
To jasne, że Wielka Amerykańska Wymiana Biotyczna
04:08
have propagated through the history of life on the planet,
65
248258
4011
wpłynęła na ewolucję życia na naszej planecie
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
oraz na rozwój ludzkości.
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
A gdyby te gatunki nie wyginęły?
04:16
or if there were no monkeys in Central America,
68
256455
2945
Gdyby nie było małp w Ameryce Środkowej
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
lub jaguarów w Ameryce Południowej?
04:21
What if the thermohaline circulation wasn't flowing?
70
261386
3441
Gdyby nie powstała cyrkulacja termohalinowa?
04:24
Would the East Coast of North America be much colder?
71
264827
2919
Czy wschodnie wybrzeże Ameryki Północnej byłoby chłodniejsze?
04:27
It all goes to show some of the most impactful transformations of our planet
72
267746
4617
Dowodzi to, że najistotniejsze zmiany na naszej planecie
04:32
aren't the explosive ones that happen in an instant,
73
272363
3181
nie zachodzą gwałtownie,
04:35
but the ones that crawl towards irreversible change.
74
275544
3605
lecz drobnymi kroczkami zmierzają do nieuchronnego celu.
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
Jesteśmy produktem historii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7