What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

1,825,262 views ・ 2015-08-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
Há dezenas de milhões de anos,
00:09
a force of nature set two giant masses on an unavoidable collision course
1
9270
6335
uma força da Natureza colocou duas massas gigantes em rota de colisão inevitável
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
que iriam mudar a face da Terra
00:18
and spell life or death for thousands of species.
3
18036
4474
e significar a vida ou a morte para milhares de espécies.
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
A força da Natureza era a tectónica de placas,
00:25
and the bodies were North and South America.
5
25615
3754
e os corpos eram a América do Norte e do Sul.
00:29
And even though they were hurdling towards each other
6
29369
2594
E apesar do movimento de um em direção ao outro
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
ser de uns meros 2,5 cm por ano,
00:35
their collision actually did have massive biological reprocussions
8
35703
4234
a sua colisão teve, na verdade, repercussões biológicas massivas
00:39
by causing one of the greatest episodes of biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
ao causar um dos maiores episódios de migração biológica na História da Terra.
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
O Grande Intercâmbio Biótico Americano.
00:49
Our story begins 65 million years ago, the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
A nossa história começa há 65 milhões de anos, no início da era dos mamíferos,
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
quando as atuais América do Norte e América do Sul
00:57
were continents separated by a marine connection
13
57419
3303
eram continentes separados por uma ligação marinha
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
entre os oceanos Pacífico e Atlântico.
01:03
During this time, South America was the home of fauna
15
63366
3940
Neste tempo, a América do Sul era o lar de fauna
01:07
that included armored glyptodonts as large as compact cars,
16
67306
4858
que incluía gliptodontes, tão grandes como carros compactos,
01:12
giant ground sloths weighing more than a ton,
17
72164
3019
preguiças-gigantes que pesavam mais de uma tonelada,
01:15
opossums, monkeys, and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
opossuns, macacos, e aves carnívoras aterrorizantes.
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
A América do Norte tinha as suas próprias espécies,
01:22
such as horses, bears, and saber-toothed cats.
20
82886
3797
tais como cavalos, ursos, e tigres-dentes-de-sabre.
01:26
Over 20 million years, the shifting of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
Ao longo de 20 milhões de anos, a deriva das Placas de Farallon e das Caraíbas
01:30
produced the Central America Volcanic Arc, a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
produziu o Arco Vulcânico da América Central,
uma península ligada à América do Norte,
01:36
with only a very narrow seaway separating it from South America.
23
96636
4757
com apenas uma passagem marinha muito estreita, a separá-la da América do Sul.
01:41
As these plates continued to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
À medida que estas placas continuaram a deslizar sobre a camada de magma
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
para as profundezas debaixo do leito do Oceano Pacífico,
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
a placa das Caraíbas migrou para ocidente,
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
e, há cerca de 15 milhões de anos,
01:52
South America finally collided with this Central American Arc.
28
112114
4974
a América do Sul colidiu enfim com este Arco da América Central.
01:57
This gradually closed the water connection between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
Isto fechou gradualmente a ligação aquática entre o Pacífico e as Caraíbas,
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
criando uma ponte terrestre
02:02
which connected North America to South America.
31
122869
3562
que ligava a América do Norte à América do Sul.
Organismos terrestres podiam agora atravessar os dois continentes,
02:06
Terrestrial organisms could now cross between the two continents,
32
126431
3729
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
e, a partir dos registos fósseis,
02:11
it's evident that different waves of their dispersals took place.
34
131880
3649
é evidente que houve diferentes vagas migratórias.
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
Apesar de as plantas não se moverem, fisicamente,
elas são facilmente dispersas pelo vento e pelas ondas,
02:18
they are easily dispersed by wind and waves,
36
138159
3303
02:21
so they migrated first, along with a few species of birds.
37
141462
4117
por isso, migraram primeiro, juntamente com algumas espécies de pássaros.
02:25
They were followed by some freshwater fishes
38
145579
2345
Elas foram seguidas por alguns peixes de água doce e anfíbios,
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
02:29
and finally, various mammals began to traverse the bridge.
40
149401
3909
e, finalmente, vários mamíferos começaram a atravessar a ponte.
02:33
From South America, mammals like ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
Da América do Sul, vários mamíferos como as preguiças-gigantes e os gliptodontes,
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
ficaram amplamente distribuídos pela América do Norte.
02:40
Moreover, many South American tropical mammals,
43
160348
3943
Além disso, muitos mamíferos tropicais sul-americanos,
02:44
like monkeys and bats, colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
como os macacos e os morcegos,
colonizaram as florestas da América Central
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
e são hoje muito abundantes.
02:51
South American predator marsupials went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
Os marsupiais predadores sul-americanos ficaram extintos há 3 milhões de anos,
02:55
at which point North American predators, such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
ao ponto de os predadores da América do Norte,
tais como os felinos, ursos e raposas,
03:00
migrated south and occupied the ecological space left behind.
48
180806
5072
terem migrado para o sul e ocupado o espaço ecológico que ficou vazio.
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars, saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
Cavalos, lamas, tapires, onças, tigres dente-de-sabre, gonfotérios,
03:12
and later humans also headed south across the land bridge.
50
192197
4648
e mais tarde, humanos, também foram para o sul, através da ponte terrestre.
03:16
But what happened on land is only half the story.
51
196845
3644
Mas o que aconteceu em terra é apenas metade da história.
03:20
What had been one giant ocean was now two,
52
200489
3787
O que tinha sido um único oceano gigante eram agora dois,
03:24
creating differences in temperature and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
criando diferenças na temperatura e salinidade nos dois corpos de água.
03:29
The isthmus also became a barrier for many marine organisms,
54
209052
3631
O istmo também se tornou uma barreira para muitos organismos marinhos,
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera, bryozoans, and fish,
55
212683
5432
como moluscos, crustáceos, foraminíferos, os ectoproctos e peixes,
03:38
and separated the populations of many marine species.
56
218115
3793
e separou as populações de muitas espécies marinhas.
03:41
It also allowed the establishment of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
Isso também permitiu o estabelecimento da circulação termohalina,
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
um cinturão de transporte da água global,
03:48
which transports warm water across the Atlantic,
59
228492
2853
que transporta água quente através do Atlântico,
03:51
and influences the climate of the East Coast of North America,
60
231345
3671
e influencia o clima na Costa Leste da América do Norte,
03:55
the West Coast of Europe, and many other areas.
61
235016
3521
a Costa Oeste da Europa, e muitas outras áreas.
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
É um desafio seguir todas as formas
04:00
the collision of the Americas changed the world,
63
240613
3472
como a colisão das Américas mudou o mundo,
04:04
but it's safe to say that the ripples of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
mas é seguro dizer que as vagas do Grande Intercâmbio Biótico Americano
04:08
have propagated through the history of life on the planet,
65
248258
4011
se propagaram na História da Vida do planeta e da Humanidade.
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
E se essas espécies não tivessem ficado extintas,
04:16
or if there were no monkeys in Central America,
68
256455
2945
ou se não houvesse macacos na América Central,
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
ou jaguares na América do Sul?
04:21
What if the thermohaline circulation wasn't flowing?
70
261386
3441
E se a circulação termohalina não estivesse a fluir?
04:24
Would the East Coast of North America be much colder?
71
264827
2919
A Costa Leste da América do Norte seria mais fria?
04:27
It all goes to show some of the most impactful transformations of our planet
72
267746
4617
Isto mostra que algumas das transformações de maior impacto no nosso planeta
04:32
aren't the explosive ones that happen in an instant,
73
272363
3181
não são as explosivas, que acontecem num instante,
04:35
but the ones that crawl towards irreversible change.
74
275544
3605
mas aquelas que lentamente se encaminham para uma mudança irreversível.
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
Nós somos o produto da História.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7