What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

O que acontece quando os continentes colidem? - Juan D. Carrillo

1,828,099 views

2015-08-18 ・ TED-Ed


New videos

What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

O que acontece quando os continentes colidem? - Juan D. Carrillo

1,828,099 views ・ 2015-08-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Bruno Rodrigues
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
Há 10 milhões de anos,
uma força da natureza colocou duas massas gigantescas
00:09
a force of nature set two giant masses on an unavoidable collision course
1
9270
6335
em uma inevitável rota de colisão que mudaria a face da Terra
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
e significaria a vida ou a morte para milhares de espécies.
00:18
and spell life or death for thousands of species.
3
18036
4474
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
A força da natureza foi a tectônica de placas,
00:25
and the bodies were North and South America.
5
25615
3754
e os corpos eram a América do Norte e a América do Sul.
00:29
And even though they were hurdling towards each other
6
29369
2594
E embora o movimento de um em direção ao outro
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
fosse de meros 2,5 cm por ano,
00:35
their collision actually did have massive biological reprocussions
8
35703
4234
a colisão entre eles realmente teve consequências biológicas enormes
00:39
by causing one of the greatest episodes of biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
provocando um dos maiores episódios de migração biológica da Terra:
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
O Grande Intercâmbio Biológico Americano.
00:49
Our story begins 65 million years ago, the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
Nossa história começa há 65 milhões de anos,
o início da era dos mamíferos,
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
quando as atuais Américas do Norte e do Sul
00:57
were continents separated by a marine connection
13
57419
3303
eram continentes separados
porque existia uma ligação entre os Oceanos Pacífico e Atlântico.
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
01:03
During this time, South America was the home of fauna
15
63366
3940
Naquele tempo, a América do Sul abrigava uma fauna
01:07
that included armored glyptodonts as large as compact cars,
16
67306
4858
que incluía gliptodontes do tamanho de um carro compacto,
01:12
giant ground sloths weighing more than a ton,
17
72164
3019
preguiças gigantes que pesavam mais de uma tonelada,
01:15
opossums, monkeys, and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
gambás, macacos e aves carnívoras assustadoras.
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
A América do Norte tinha suas próprias espécies.
01:22
such as horses, bears, and saber-toothed cats.
20
82886
3797
como cavalos, ursos, e tigres-dentes-de-sabre.
01:26
Over 20 million years, the shifting of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
Por mais de 20 milhões de anos,
o movimento das Placas Fallaron e do Caribe
01:30
produced the Central America Volcanic Arc, a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
produziram o Arco Vulcânico da América Central
uma península ligada à América do Norte
01:36
with only a very narrow seaway separating it from South America.
23
96636
4757
com apenas uma estreita passagem marítima separando-a da América do Sul.
01:41
As these plates continued to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
Conforme essas placas deslizavam sobre a camada magmática da Terra
bem abaixo do fundo do Oceano Pacífico,
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
a Placa do Caribe migrava para o leste,
e cerca de 15 milhões de anos atrás,
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
01:52
South America finally collided with this Central American Arc.
28
112114
4974
a América do Sul finalmente colidiu com o Arco da America Central.
Isto fechou gradualmente a ligação entre o Pacífico e o Caribe,
01:57
This gradually closed the water connection between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
criando uma ponte terrestre
02:02
which connected North America to South America.
31
122869
3562
que ligou a América do Norte à América do Sul.
02:06
Terrestrial organisms could now cross between the two continents,
32
126431
3729
Agora os organismos terrestres podiam cruzar os dois continentes,
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
e dos registros fósseis,
02:11
it's evident that different waves of their dispersals took place.
34
131880
3649
fica evidente que aconteceram várias ondas de dispersão.
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
Embora as plantas não se movam fisicamente,
02:18
they are easily dispersed by wind and waves,
36
138159
3303
elas são facilmente espalhadas por ventos e ondas,
02:21
so they migrated first, along with a few species of birds.
37
141462
4117
e assim elas imigraram primeiro, juntamente com algumas espécies de aves.
02:25
They were followed by some freshwater fishes
38
145579
2345
Elas foram seguidas por alguns peixes de água doce e anfíbios.
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
02:29
and finally, various mammals began to traverse the bridge.
40
149401
3909
Por fim, vários mamíferos começaram a atravessar a ponte.
02:33
From South America, mammals like ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
Da América do Sul, mamíferos como preguiças gigantes e gliptodontes
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
se distribuíram amplamente pela América do Norte.
02:40
Moreover, many South American tropical mammals,
43
160348
3943
Além disso, muitos mamíferos tropicais da América do Sul
02:44
like monkeys and bats, colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
como macacos e morcegos,colonizaram as florestas da América Central
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
sendo hoje muito abundantes ali.
02:51
South American predator marsupials went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
Marsupiais predadores da América do Sul foram extintos há 3 milhões de anos,
02:55
at which point North American predators, such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
época em que predadores da América do Norte,
como felinos, ursos e raposas,
03:00
migrated south and occupied the ecological space left behind.
48
180806
5072
migravam para o sul e ocupavam o espaço ecológico abandonado.
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars, saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
Cavalos, lhamas, capivaras, leões da montanha,
tigres-dentes-de-sabre, mastodontes,
03:12
and later humans also headed south across the land bridge.
50
192197
4648
e depois os humanos também cruzaram a ponte terrestre.
03:16
But what happened on land is only half the story.
51
196845
3644
Mas o que aconteceu em terra é apenas uma parte da história.
03:20
What had been one giant ocean was now two,
52
200489
3787
O que tinha sido um oceano gigante agora eram dois,
criando diferenças de temperatura e salinidade entre as duas massas de água.
03:24
creating differences in temperature and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
O istmo também se tornou uma barreira para muitos organismos marinhos,
03:29
The isthmus also became a barrier for many marine organisms,
54
209052
3631
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera, bryozoans, and fish,
55
212683
5432
como moluscos, crustáceos, foraminíferos, briozoários e peixes,
e separou as populações de muitas espécies marinhas.
03:38
and separated the populations of many marine species.
56
218115
3793
03:41
It also allowed the establishment of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
Isto também permitiu estabelecer-se a circulação termohalina,
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
uma corrente global de água,
03:48
which transports warm water across the Atlantic,
59
228492
2853
que transporta água morna através do Atlântico
03:51
and influences the climate of the East Coast of North America,
60
231345
3671
e influencia o clima da costa leste da América do Norte,
a costa ocidental da Europa, e muitas outras áreas.
03:55
the West Coast of Europe, and many other areas.
61
235016
3521
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
É um desafio traçar todos os modos
04:00
the collision of the Americas changed the world,
63
240613
3472
de como a colisão das Américas mudou o mundo,
mas é seguro afirmar que as ondas do Grande Intercâmbio Americano
04:04
but it's safe to say that the ripples of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
04:08
have propagated through the history of life on the planet,
65
248258
4011
propagaram-se atavés da história da vida no planeta,
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
e da humanidade.
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
E se essas espécies não tivessem sido extintas
04:16
or if there were no monkeys in Central America,
68
256455
2945
ou se não houvesse macacos na América Central,
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
ou onças na América do Sul?
04:21
What if the thermohaline circulation wasn't flowing?
70
261386
3441
E se a circulação termohalina não estivesse acontecendo?
04:24
Would the East Coast of North America be much colder?
71
264827
2919
A costa leste da América do Norte seria bem mais fria?
04:27
It all goes to show some of the most impactful transformations of our planet
72
267746
4617
Tudo evidencia que uma das transformações mais impactantes do nosso planeta
04:32
aren't the explosive ones that happen in an instant,
73
272363
3181
não tem caráter explosivo e instantâneo,
04:35
but the ones that crawl towards irreversible change.
74
275544
3605
mas caminha lentamente em direção a uma mudança irreversível.
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
Nós somos o produto da história.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7