What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

Que se passe-t-il quand les continents se rencontrent ? - Juan D. Carrillo

1,825,262 views

2015-08-18 ・ TED-Ed


New videos

What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

Que se passe-t-il quand les continents se rencontrent ? - Juan D. Carrillo

1,825,262 views ・ 2015-08-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Haupt Relecteur: sann tint
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
Il y a des dizaines de millions d'années,
00:09
a force of nature set two giant masses on an unavoidable collision course
1
9270
6335
une force naturelle a poussé deux masses gigantesques
vers une collision certaine qui allait changer la face de la Terre
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
00:18
and spell life or death for thousands of species.
3
18036
4474
et semer la vie ou la mort pour des milliers d'espèces.
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
La force naturelle était la tectonique des plaques,
00:25
and the bodies were North and South America.
5
25615
3754
et les corps étaient l'Amérique du Nord et du Sud.
00:29
And even though they were hurdling towards each other
6
29369
2594
Et même si ils se « précipitaient » l'un sur l'autre
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
à un petit 2,5 cm par an,
00:35
their collision actually did have massive biological reprocussions
8
35703
4234
leur collision a vraiment eu des répercussions biologiques massives,
00:39
by causing one of the greatest episodes of biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
en causant l'un des plus grands épisodes de migration biologique sur Terre :
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
le grand échange biotique inter-américain.
00:49
Our story begins 65 million years ago, the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
Tout commence il y a 65 millions d'années, au début de l'âge des mammifères,
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
quand les actuelles Amériques du Nord et du Sud
00:57
were continents separated by a marine connection
13
57419
3303
étaient des continents séparés par une connexion maritime
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
entre les océans Pacifique et Atlantique.
01:03
During this time, South America was the home of fauna
15
63366
3940
A cette époque, l'Amérique du Sud abritait une faune
01:07
that included armored glyptodonts as large as compact cars,
16
67306
4858
qui comptait des glyptodons à cuirasse aussi gros qu'une petite voiture,
01:12
giant ground sloths weighing more than a ton,
17
72164
3019
des paresseux terrestres géants pesant plus d'une tonne,
01:15
opossums, monkeys, and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
des opossums, des singes, et des « oiseaux-terreur » carnivores.
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
L'Amérique du Nord avait ses propres espèces,
01:22
such as horses, bears, and saber-toothed cats.
20
82886
3797
comme les chevaux, les ours, et les tigres à dents de sabre.
01:26
Over 20 million years, the shifting of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
Il y a plus de 20 millions d'années,
le déplacement des plaques Farallon et caraïbe
01:30
produced the Central America Volcanic Arc, a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
donna naissance à l'arc volcanique d'Amérique centrale,
une péninsule reliée à l'Amérique du Nord,
01:36
with only a very narrow seaway separating it from South America.
23
96636
4757
avec juste une route maritime très étroite le séparant de l'Amérique du Sud.
01:41
As these plates continued to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
Tandis que ces plaques continuaient à surfer sur la couche de magma terrestre
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
très en-dessous du plancher de l'océan Pacifique,
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
la plaque caraïbe migrait vers l'est,
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
et il y a 15 millions d'années,
01:52
South America finally collided with this Central American Arc.
28
112114
4974
l'Amérique du Sud heurta enfin l'arc d'Amérique centrale.
01:57
This gradually closed the water connection between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
Ça ferma peu à peu la connexion maritime entre le Pacifique et les Caraïbes,
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
en créant un pont terrestre,
02:02
which connected North America to South America.
31
122869
3562
qui relia l'Amérique du Nord et l'Amérique du Sud.
02:06
Terrestrial organisms could now cross between the two continents,
32
126431
3729
Les organismes terrestres pouvaient traverser entre les deux continents,
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
et d'après les fossiles,
02:11
it's evident that different waves of their dispersals took place.
34
131880
3649
il est évident que plusieurs vagues de dispersion ont eu lieu.
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
Même si les plantes ne bougent pas physiquement,
02:18
they are easily dispersed by wind and waves,
36
138159
3303
elles sont dispersées facilement par le vent et les vagues,
02:21
so they migrated first, along with a few species of birds.
37
141462
4117
donc elles ont migré en premier, avec quelques espèces d'oiseaux.
02:25
They were followed by some freshwater fishes
38
145579
2345
Elles ont été suivies par certains poissons d'eau douce et amphibiens,
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
02:29
and finally, various mammals began to traverse the bridge.
40
149401
3909
et pour finir, divers mammifères ont commencé à traverser le pont.
02:33
From South America, mammals like ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
Venant du Sud, des mammifères comme les paresseux terrestres et les glyptodons
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
se sont largement répartis en Amérique du Nord.
02:40
Moreover, many South American tropical mammals,
43
160348
3943
De plus, de nombreux mammifères tropicaux d'Amérique du Sud,
02:44
like monkeys and bats, colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
comme les singes et les chauves-souris, ont colonisé les forêts au centre,
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
et y sont toujours abondants de nos jours.
02:51
South American predator marsupials went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
Les prédateurs marsupiaux sud-américains ont disparu il y a 3 millions d'années.
02:55
at which point North American predators, such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
A ce moment-là, les prédateurs du nord, comme les chats, les ours et les renards,
03:00
migrated south and occupied the ecological space left behind.
48
180806
5072
ont migré au sud et ont occupé l'espace écologique resté vide.
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars, saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
Chevaux, lamas, tapirs, couguars, tigres à dents de sabre, Gomphothères,
03:12
and later humans also headed south across the land bridge.
50
192197
4648
puis plus tard humains, tous ont pris la direction du sud par le pont terrestre.
03:16
But what happened on land is only half the story.
51
196845
3644
Mais ce qui s'est passé sur la terre ferme n'est que la moitie de l'histoire.
03:20
What had been one giant ocean was now two,
52
200489
3787
Ce qui n'était qu'un gigantesque océan était à présent deux océans,
03:24
creating differences in temperature and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
créant des différences de température et de salinité dans les deux masses d'eau.
03:29
The isthmus also became a barrier for many marine organisms,
54
209052
3631
L'isthme est aussi devenu une barrière pour de nombreux organismes marins
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera, bryozoans, and fish,
55
212683
5432
comme les mollusques, crustacés, foraminifères, ectoproctes et poissons,
03:38
and separated the populations of many marine species.
56
218115
3793
et il a séparé les populations de nombreuses espèces marines.
03:41
It also allowed the establishment of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
Il a également permis la création d'une circulation thermohaline,
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
un « tapis roulant » d'eau mondial,
03:48
which transports warm water across the Atlantic,
59
228492
2853
qui transporte l'eau chaude à travers l'Atlantique,
03:51
and influences the climate of the East Coast of North America,
60
231345
3671
et qui influence le climat de la côte est de l'Amérique du Nord,
03:55
the West Coast of Europe, and many other areas.
61
235016
3521
de la côte ouest de l'Europe, et de nombreuses autres zones.
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
Trouver toutes les façons dont la collision
04:00
the collision of the Americas changed the world,
63
240613
3472
des Amériques a changé le monde est un vrai défi,
04:04
but it's safe to say that the ripples of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
mais on peut dire que les répercussions du grand échange biotique inter-américain
04:08
have propagated through the history of life on the planet,
65
248258
4011
se sont propagées dans l'histoire de la vie sur Terre,
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
et dans celle de l'humanité.
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
Et si ces espèces ne s'étaient pas éteintes,
04:16
or if there were no monkeys in Central America,
68
256455
2945
ou s'il n'y avait pas de singes en Amérique centrale,
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
ou de jaguars en Amérique du Sud ?
04:21
What if the thermohaline circulation wasn't flowing?
70
261386
3441
Et s'il n'y avait pas de circulation thermohaline ?
04:24
Would the East Coast of North America be much colder?
71
264827
2919
La côte est de l'Amérique du Nord serait-elle beaucoup plus froide ?
04:27
It all goes to show some of the most impactful transformations of our planet
72
267746
4617
Ça montre que certaines transformations les plus importantes de notre planète
04:32
aren't the explosive ones that happen in an instant,
73
272363
3181
ne sont pas les plus explosives qui arrivent en une seconde
04:35
but the ones that crawl towards irreversible change.
74
275544
3605
mais plutôt celles qui avancent lentement vers des changement irréversibles.
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
Nous sommes le produit de l'Histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7