What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

¿Qué sucede cuando chocan los continentes? - Juan D. Carrillo

1,825,262 views

2015-08-18 ・ TED-Ed


New videos

What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

¿Qué sucede cuando chocan los continentes? - Juan D. Carrillo

1,825,262 views ・ 2015-08-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
Hace decenas de millones de años,
00:09
a force of nature set two giant masses on an unavoidable collision course
1
9270
6335
una fuerza de la naturaleza enfrentó a 2 masas gigantes en una colisión inevitable
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
que cambiaría la faz de la Tierra
00:18
and spell life or death for thousands of species.
3
18036
4474
y significaría la vida o la muerte para miles de especies.
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
Esta fuerza de la naturaleza era la tectónica de placas,
00:25
and the bodies were North and South America.
5
25615
3754
y los cuerpos eran América del Norte y del Sur.
00:29
And even though they were hurdling towards each other
6
29369
2594
Y a pesar de dirigirse el uno hacia el otro
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
a una decepcionante velocidad de 2,5 cm por año,
00:35
their collision actually did have massive biological reprocussions
8
35703
4234
su colisión en realidad tuvo enormes repercusiones biológicas,
00:39
by causing one of the greatest episodes of biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
provocando una de las migraciones más grandes en la historia terrestre:
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
El Gran Intercambio Biótico Americano.
00:49
Our story begins 65 million years ago, the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
La historia comienza hace 65 millones de años,
al inicio de la era de los mamíferos,
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
cuando las actuales América del Norte y del Sur
00:57
were continents separated by a marine connection
13
57419
3303
eran continentes separados por una masa oceánica
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
entre el Pacífico y el Atlántico.
01:03
During this time, South America was the home of fauna
15
63366
3940
Durante esta epoca, América del Sur fue el hogar de fauna
01:07
that included armored glyptodonts as large as compact cars,
16
67306
4858
como gliptodontes acorazados del tamaño de un coche pequeño,
01:12
giant ground sloths weighing more than a ton,
17
72164
3019
perezosos terrestres gigantes de más de una tonelada,
01:15
opossums, monkeys, and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
zarigüeyas, monos y aves carnívoras aterradoras.
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
América del Norte tenía sus propias especies,
01:22
such as horses, bears, and saber-toothed cats.
20
82886
3797
como caballos, osos, y tigres diente de sable.
01:26
Over 20 million years, the shifting of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
Durante otros 20 millones de años, el movimiento de las placas Farallón y Caribe
01:30
produced the Central America Volcanic Arc, a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
formó el Arco Volcánico de América Central,
una península conectada a América de Norte
01:36
with only a very narrow seaway separating it from South America.
23
96636
4757
y separada de América del Sur por solo una vía marítima muy estrecha.
01:41
As these plates continued to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
Conforme las placas siguieron surfeando la capa magmática terrestre
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
muy por debajo del fondo del Océano Pacífico,
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
la Placa del Caribe se dezplazó hacia el este,
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
y hace unos 15 millones de años,
01:52
South America finally collided with this Central American Arc.
28
112114
4974
América del Sur, finalmente chocó con este arco centroamericano.
01:57
This gradually closed the water connection between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
Esto gradualmente cerró el canal marítimo entre el Pacífico y el Caribe,
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
creando un puente terrestre
02:02
which connected North America to South America.
31
122869
3562
que conectó América del Norte con América del Sur.
02:06
Terrestrial organisms could now cross between the two continents,
32
126431
3729
Los organismos terrestres podían ahora cruzar entre los dos continentes
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
y a partir de los registros fósiles,
02:11
it's evident that different waves of their dispersals took place.
34
131880
3649
es evidente que ocurrieron varias oleadas de expansión
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
Aunque las plantas no se mueven físicamente,
02:18
they are easily dispersed by wind and waves,
36
138159
3303
se dispersan fácilmente por el viento y las olas,
02:21
so they migrated first, along with a few species of birds.
37
141462
4117
por lo que emigraron las primeras junto a algunas especies de aves.
02:25
They were followed by some freshwater fishes
38
145579
2345
Fueron seguidas por algunos peces de agua dulce y anfibios,
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
02:29
and finally, various mammals began to traverse the bridge.
40
149401
3909
y finalmente, diversas especies de mamíferos empezaron a atravesar el puente.
02:33
From South America, mammals like ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
Desde América del Sur, mamíferos como perezosos terrestres y gliptodontes
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
se distribuyeron en gran número por América del Norte.
02:40
Moreover, many South American tropical mammals,
43
160348
3943
Por otra parte, muchos mamíferos tropicales provenientes de América del Sur
02:44
like monkeys and bats, colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
como monos y murciélagos, colonizaron los bosques de América Central
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
y son muy abundantes en la actualidad.
02:51
South American predator marsupials went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
Los marsupiales predadores sudamericanos se extinguieron hace 3 millones de años,
02:55
at which point North American predators, such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
momento en el que los depredadores de AN, como gatos, osos y zorros,
03:00
migrated south and occupied the ecological space left behind.
48
180806
5072
emigraron al sur y ocuparon el espacio ecológico abandonado.
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars, saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
Caballos, llamas, tapires, pumas, tigres diente de sable, gonfoterios
03:12
and later humans also headed south across the land bridge.
50
192197
4648
y luego humanos, también se dirigieron al sur a través del puente terrestre.
03:16
But what happened on land is only half the story.
51
196845
3644
Pero lo ocurrido en tierra es solo la mitad de la historia.
03:20
What had been one giant ocean was now two,
52
200489
3787
Lo que había sido un océano gigante ahora eran dos,
03:24
creating differences in temperature and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
y eso creó diferencias en temperatura y de salinidad en ambas masas de agua.
03:29
The isthmus also became a barrier for many marine organisms,
54
209052
3631
El istmo se convirtió también en una barrera para muchos organismos marinos,
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera, bryozoans, and fish,
55
212683
5432
como moluscos, crustáceos, foraminíferos, briozoos y peces,
03:38
and separated the populations of many marine species.
56
218115
3793
y separó a las poblaciones de muchas especies marinas.
03:41
It also allowed the establishment of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
También permitió el establecimiento de la circulación termohalina,
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
una cinta transportadora global de agua,
03:48
which transports warm water across the Atlantic,
59
228492
2853
que transporta agua caliente a través del Atlántico,
03:51
and influences the climate of the East Coast of North America,
60
231345
3671
e influye en el clima de la costa este de América del Norte,
03:55
the West Coast of Europe, and many other areas.
61
235016
3521
la costa oeste de Europa y muchas otras áreas.
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
Es todo un reto hacer el seguimiento
04:00
the collision of the Americas changed the world,
63
240613
3472
de las formas en que la colisión de los subcontinentes cambió el mundo
04:04
but it's safe to say that the ripples of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
pero se puede afirmar con certeza
que los efectos del Gran Intercambio Biótico Americano
04:08
have propagated through the history of life on the planet,
65
248258
4011
han afectado a la historia de la vida en el planeta,
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
y a la historia de la humanidad.
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
¿Y si estas especies no se hubieran extinguido,
04:16
or if there were no monkeys in Central America,
68
256455
2945
o si no hubiera monos en América Central,
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
ni jaguares en América del Sur?
04:21
What if the thermohaline circulation wasn't flowing?
70
261386
3441
¿Y si no existiera la circulación termohalina?
04:24
Would the East Coast of North America be much colder?
71
264827
2919
¿La costa este de América del Norte sería mucho más fría?
04:27
It all goes to show some of the most impactful transformations of our planet
72
267746
4617
Esto demuestra que las transformaciones más impactantes del planeta
04:32
aren't the explosive ones that happen in an instant,
73
272363
3181
no son las explosivas que ocurren en un instante,
04:35
but the ones that crawl towards irreversible change.
74
275544
3605
sino las que se dirigen hacia un cambio irreversible.
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
Somos el producto de la historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7