What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo
대륙들이 충돌하면 어떤 일이 일어날까? - 존 디. 카릴로
1,825,262 views ・ 2015-08-18
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Da Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
수 백만년 전에,
00:09
a force of nature set two giant masses
on an unavoidable collision course
1
9270
6335
자연계의 힘으로 두 개의 거대한
대륙들이 피할 수 없는 충돌을 맞이해
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
그 충돌이 지구의 모습을 바꾸고
00:18
and spell life or death
for thousands of species.
3
18036
4474
또 수천개의 종들에게 새로운
운명을 맞게 했습니다.
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
그 자연계의 힘은 판 구조들 이었고
00:25
and the bodies were
North and South America.
5
25615
3754
그 두 대륙들은 북아메리카와
남아메리카였습니다.
00:29
And even though
they were hurdling towards each other
6
29369
2594
두 대륙이 서로 맞부딪히는 정도가
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
일 년에 2.5cm씩 밖에
되지않음에도 불구하고
00:35
their collision actually did have massive
biological reprocussions
8
35703
4234
그 두 대륙의 충돌은 엄청난
생물학적 영향들을 가져왔는데
00:39
by causing one of the greatest episodes of
biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
지구의 역사에서 대단한 사건 중 하나인
생물학적 이동의 원인이 된 것 입니다.
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
그 사건은 미대륙의 엄청난
생물교환 입니다.
00:49
Our story begins 65 million years ago,
the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
우리의 이야기는 65백만전에
포유동물의 시대가 시작될 때 인데요.
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
지금의 북아메리카와 남아메리카가
00:57
were continents separated
by a marine connection
13
57419
3303
그 때는 해상으로 떨어져 있던
대륙들 이었습니다.
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
태평양과 대서양을 사이로 말이죠.
01:03
During this time, South America
was the home of fauna
15
63366
3940
이 시대엔 남아메리카에
이런 동물들이 있었는데요.
01:07
that included armored glyptodonts
as large as compact cars,
16
67306
4858
그것들은 소형 승용차만큼 큰 조치수들과
01:12
giant ground sloths
weighing more than a ton,
17
72164
3019
일 톤이 넘는 거대한 땅 나무늘보,
01:15
opossums, monkeys,
and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
주머니쥐, 원숭이와
육식성의 테러새 입니다.
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
북아메리카에는 어떤 종들이 있었냐면
01:22
such as horses, bears,
and saber-toothed cats.
20
82886
3797
말, 곰, 그리고 윗니 두개가
휘어진 칼처럼 생긴 고양이입니다.
01:26
Over 20 million years, the shifting
of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
패럴론판과 카리브해판이 2천만년이
넘도록 움직이면서
01:30
produced the Central America Volcanic Arc,
a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
중앙아메리카에는 화산호 생겼는데
그것은 북아메리카와 연결되는 반도이고
01:36
with only a very narrow seaway
separating it from South America.
23
96636
4757
남아메리카대륙과는 아주 좁은
해로로 나뉘어 있었습니다.
01:41
As these plates continued
to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
이런 판들이 지구의 마그마층을
계속해서 타고다니면서
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
태평양층 아주 밑에서는
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
카리브판이 동쪽으로 이동했고
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
대략 천 오백만년 전에는
01:52
South America finally collided with
this Central American Arc.
28
112114
4974
남아메리카가 마침내
중앙아메리카 아크와 충돌했습니다.
01:57
This gradually closed the water connection
between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
그러면서 태평양과 카리브 사이로
연결되던 물이 서서히 닫히게되고
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
그 둘을 이어주는 땅이 생기면서
02:02
which connected North America
to South America.
31
122869
3562
북아메리카와 남아메리카가
연결되었습니다.
02:06
Terrestrial organisms could now
cross between the two continents,
32
126431
3729
육상의 유기체들이 두 대륙을
건너다닐 수 있게되고
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
화석기록들이
02:11
it's evident that different waves
of their dispersals took place.
34
131880
3649
그것의 다양한 확산이
일어났던 것을 증명합니다.
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
식물들이 물리적으로
이동할 수는 없겠지만
02:18
they are easily dispersed
by wind and waves,
36
138159
3303
바람과 파도로 쉽게 흩어질 수 있었고
02:21
so they migrated first,
along with a few species of birds.
37
141462
4117
그렇게 식물들이 처음으로 이동하고
몇 종의 새들이 뒤따르며
02:25
They were followed
by some freshwater fishes
38
145579
2345
그 다음엔 몇몇의
민물고기들도 이동을 했고
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
또 양서류들과
02:29
and finally, various mammals
began to traverse the bridge.
40
149401
3909
마침내 다양한 포유동물들도
그 땅을 가로지르기 시작했습니다.
02:33
From South America, mammals like
ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
남아메리카의 포유동물인
땅 나무늘보와 조치수도
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
북아메리카로 넓게 퍼지게 되었습니다.
02:40
Moreover, many South American
tropical mammals,
43
160348
3943
게다가 남아메리카의 열대지방에
있던 많은 포유류도
02:44
like monkeys and bats,
colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
예를들면 원숭이와 박쥐도
중앙아메리카 숲에 대량 서식하면서
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
요즘에는 아주 많아졌죠.
02:51
South American predator marsupials
went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
남아메리카의 포식자인 유대목
동물들은 삼백만년전에 멸종되었는데
02:55
at which point North American predators,
such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
그 때 북아메리카의 포식자였던
고양이, 곰, 그리고 여우가
03:00
migrated south and occupied
the ecological space left behind.
48
180806
5072
남쪽으로 이동하면서
생태계가 어지럽혀졌습니다.
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars,
saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
말, 라마, 맥, 쿠거, 윗니 두개가
휘어진 칼처럼 생긴 고양이, 곰포데어,
03:12
and later humans also headed
south across the land bridge.
50
192197
4648
그리고 후에는 사람들도 또한
그 땅을 건너 남쪽으로 향했습니다.
03:16
But what happened on land
is only half the story.
51
196845
3644
하지만 육지에 일어난일은
이야기의 한 부분일뿐 입니다.
03:20
What had been one giant ocean
was now two,
52
200489
3787
한 때 거대했던 한 바다는,
이제 두 개가 되었고
03:24
creating differences in temperature
and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
그 두 바다는 온도와 염분의
차이를 나타내게 되었습니다.
03:29
The isthmus also became a barrier
for many marine organisms,
54
209052
3631
또한 지협도 많은 해상의
유기체들에게 장벽이 되었습니다.
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera,
bryozoans, and fish,
55
212683
5432
연체동물, 갑각류, 유공충,
이끼벌레류와 물고기 말이죠,
03:38
and separated the populations
of many marine species.
56
218115
3793
그리고 많은 해상의 종들의 수도
나누어지게 되었죠.
03:41
It also allowed the establishment
of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
그것은 또한 열염분 순환이
생기도록 했는데
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
지구의 물이 연속적으로 이동하며
03:48
which transports warm water
across the Atlantic,
59
228492
2853
따뜻한물을 대서양으로 이동시키고
03:51
and influences the climate
of the East Coast of North America,
60
231345
3671
북아메리카 동해안,
03:55
the West Coast of Europe,
and many other areas.
61
235016
3521
유럽의 서해안과 많은 지역의
기후에 영향을 미쳤습니다.
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
모든 것들을 찾는 것은 힘듭니다,
04:00
the collision of the Americas
changed the world,
63
240613
3472
아메리카 대륙의 충돌이 지구를
변화시킨 것들 말이에요.
04:04
but it's safe to say that the ripples
of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
하지만 미대륙의 엄청난 생물교환이
일으킨 현상들은
04:08
have propagated through
the history of life on the planet,
65
248258
4011
지구의 역사속에 줄곧 이어져왔죠.
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
그리고 인류에게 까지요.
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
이 종들이 멸종되지 않았다면
어땠을까요,
04:16
or if there were no monkeys
in Central America,
68
256455
2945
아니면 중앙아메리카에
원숭이들이 없다면요.
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
아니면 남아메리카에
표범들이 없다면요?
04:21
What if the thermohaline circulation
wasn't flowing?
70
261386
3441
열염분 순환이 흐르지
않았다면 어땠을까요?
04:24
Would the East Coast of North America
be much colder?
71
264827
2919
그러면 북아메리카의 동해안은
더욱 추워졌을까요?
04:27
It all goes to show some of the most
impactful transformations of our planet
72
267746
4617
지구에서 가장 강렬했던
변화들 중 몇몇은
04:32
aren't the explosive ones
that happen in an instant,
73
272363
3181
순식간에 폭발하며 일어난
일들이 아니라는 것과
04:35
but the ones that crawl towards
irreversible change.
74
275544
3605
그것들은 되돌릴 수 없는
것들이란 걸 알게됩니다.
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
우리들은 역사의 생산물 입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.