What happens when continents collide? - Juan D. Carrillo

1,825,262 views ・ 2015-08-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Angela Dettori
00:06
Tens of millions of years ago,
0
6992
2278
Decine di milioni di anni fa
00:09
a force of nature set two giant masses on an unavoidable collision course
1
9270
6335
una forza della natura fece sì che due blocchi immensi
si scontrassero inevitabilmente,
00:15
that would change the face of the Earth
2
15605
2431
un evento che avrebbe cambiato la faccia della Terra
00:18
and spell life or death for thousands of species.
3
18036
4474
e determinato la vita o la morte di migliaia di specie.
00:22
The force of nature was plate tectonics,
4
22510
3105
La forza della natura era la tettonica delle placche,
00:25
and the bodies were North and South America.
5
25615
3754
e i blocchi erano il Nord e il Sud America.
00:29
And even though they were hurdling towards each other
6
29369
2594
E nonostante si stessero muovendo l'uno verso l'altro
00:31
at an underwhelming 2.5 cm per year,
7
31963
3740
all'insignificante velocità di 2,5 cm all'anno,
00:35
their collision actually did have massive biological reprocussions
8
35703
4234
la loro collisione ebbe in realtà imponenti ripercussioni biologiche
00:39
by causing one of the greatest episodes of biological migration in Earth's history:
9
39937
6272
provocando uno dei più grandi episodi di migrazione biologica
nella storia della Terra:
00:46
The Great American Biotic Interchange.
10
46209
3239
Il Grande Interscambio Biotico Americano.
00:49
Our story begins 65 million years ago, the beginning of the age of mammals,
11
49448
5462
Tutto ebbe inizio 65 milioni di anni fa, all'inizio dell'era dei mammiferi,
00:54
when what is now North and South America
12
54910
2509
quando ciò che ora sono il Nord e il Sud America
00:57
were continents separated by a marine connection
13
57419
3303
erano continenti separati da un collegamento marino
01:00
between the Pacific and Atlantic Oceans.
14
60722
2644
tra l'oceano Pacifico e l'oceano Atlantico.
01:03
During this time, South America was the home of fauna
15
63366
3940
In questo periodo, il Sud America era caratterizzato da una fauna
01:07
that included armored glyptodonts as large as compact cars,
16
67306
4858
che comprendeva i gliptodonti, mammiferi corazzati
grandi quanto un'utilitaria,
01:12
giant ground sloths weighing more than a ton,
17
72164
3019
enormi bradipi di terra che pesavano più di una tonnellata,
01:15
opossums, monkeys, and carnivorous terror birds.
18
75183
5398
opossum, scimmie e i carnivori "uccelli del terrore".
01:20
North America had its own species,
19
80581
2305
Il Nord America aveva le sue specie esclusive,
01:22
such as horses, bears, and saber-toothed cats.
20
82886
3797
come i cavalli, gli orsi e le tigri dai denti a sciabola.
01:26
Over 20 million years, the shifting of the Farallon and Caribbean Plates
21
86683
4292
Dopo 20 milioni di anni lo spostamento della placca Farallon e dei Caraibi
01:30
produced the Central America Volcanic Arc, a peninsula connected to North America,
22
90975
5661
produsse l'Arco Vulcanico dell'America Centrale,
una penisola collegata al Nord America
01:36
with only a very narrow seaway separating it from South America.
23
96636
4757
da un canale molto stretto che la separava dal Sud America.
01:41
As these plates continued to surf the Earth's magma layer
24
101393
3908
Mentre queste placche navigavano sullo strato magmatico della Terra
01:45
far beneath the Pacific Ocean floor,
25
105301
2287
molto al di sotto del fondale dell'Oceano Pacifico,
01:47
the Caribbean Plate migrated eastward,
26
107588
2507
la Placca dei Caraibi si spostava verso est,
01:50
and about 15 million years ago,
27
110095
2019
e circa 15 milioni di anni fa
01:52
South America finally collided with this Central American Arc.
28
112114
4974
il Sud America finì per scontrarsi con l'Arco dell'America Centrale.
01:57
This gradually closed the water connection between the Pacific and the Caribbean,
29
117088
4405
Il collegamento d'acqua tra il Pacifico e i Caraibi si chiuse gradualmente,
02:01
creating a land bridge,
30
121493
1376
creando un ponte di terra
02:02
which connected North America to South America.
31
122869
3562
che connetteva il Nord e il Sud America.
02:06
Terrestrial organisms could now cross between the two continents,
32
126431
3729
Gli organismi terrestri potevano ora attraversare i due continenti,
02:10
and from the fossil records,
33
130160
1720
e dai reperti fossili
02:11
it's evident that different waves of their dispersals took place.
34
131880
3649
è evidente che si verificarono diverse ondate di dispersione.
02:15
Even though plants don't physically move,
35
135529
2630
Anche se le piante non si muovono fisicamente
02:18
they are easily dispersed by wind and waves,
36
138159
3303
la loro dispersione avviene facilmente grazie al vento e alle onde,
02:21
so they migrated first, along with a few species of birds.
37
141462
4117
così migrarono per prime insieme ad alcune specie di uccelli.
02:25
They were followed by some freshwater fishes
38
145579
2345
Furono seguiti da alcuni pesci d'acqua dolce
02:27
and amphibians,
39
147924
1477
e dagli anfibi,
02:29
and finally, various mammals began to traverse the bridge.
40
149401
3909
e infine da diversi mammiferi che iniziarono ad attraversare il ponte.
02:33
From South America, mammals like ground sloths and glyptodonts
41
153310
4527
Dal Sud America, mammiferi come i bradipi di terra e i gliptodonti
02:37
were widly distributed in North America.
42
157837
2511
si distribuirono ampiamente nel Nord America.
02:40
Moreover, many South American tropical mammals,
43
160348
3943
Inoltre, molti mammiferi tropicali del Sud America,
02:44
like monkeys and bats, colonized the forests of Central America,
44
164291
4911
come le scimmie e i pipistrelli,
colonizzarono le foreste dell'America Centrale,
02:49
and are very abundant today.
45
169202
2178
e oggi sono molto numerosi.
02:51
South American predator marsupials went extinct 3 million years ago,
46
171380
4402
I predatori marsupiali del Sud America si estinsero 3 milioni di anni fa
02:55
at which point North American predators, such as cats, bears and foxes,
47
175782
5024
e a quel punto i predatori del Nord America, come i felini, gli orsi e le volpi,
03:00
migrated south and occupied the ecological space left behind.
48
180806
5072
migrarono verso sud e occuparono lo spazio ecologico che si era liberato.
03:05
Horses, llamas, tapirs, cougars, saber-toothed cats, gomphotheres,
49
185878
6319
Cavalli, lama, tapiri, puma, tigri dai denti a sciabola, mastodonti,
03:12
and later humans also headed south across the land bridge.
50
192197
4648
e poi anche gli umani si diressero a sud attraverso il ponte di terra.
03:16
But what happened on land is only half the story.
51
196845
3644
Ma ciò che accadde sulla terraferma è solo la metà della storia.
03:20
What had been one giant ocean was now two,
52
200489
3787
Quello che era stato un gigantesco oceano ora era diviso in due,
03:24
creating differences in temperature and salinity for the two bodies of water.
53
204276
4776
e c'erano delle differenze di temperatura e di salinità tra i due corpi d'acqua.
03:29
The isthmus also became a barrier for many marine organisms,
54
209052
3631
L'istmo divenne anche una barriera per molti organismi marini,
03:32
like mollusks, crustaceans, foraminifera, bryozoans, and fish,
55
212683
5432
come i molluschi, i crostacei, i foraminiferi, i briozoi e i pesci,
e separò le popolazioni di molte specie marine.
03:38
and separated the populations of many marine species.
56
218115
3793
03:41
It also allowed the establishment of the thermohaline circulation,
57
221908
4078
Inoltre permise la nascita della circolazione termoalina,
03:45
a global water conveyor belt,
58
225986
2506
un "nastro trasportatore" globale d'acqua,
03:48
which transports warm water across the Atlantic,
59
228492
2853
il quale trasporta acqua calda attraverso l'Atlantico
03:51
and influences the climate of the East Coast of North America,
60
231345
3671
e influenza il clima della costa orientale del Nord America,
03:55
the West Coast of Europe, and many other areas.
61
235016
3521
della costa occidentale dell'Europa, e di molte altre aree.
03:58
It's a challenge to track all of the ways
62
238537
2076
Riuscire a seguire tutti i modi
04:00
the collision of the Americas changed the world,
63
240613
3472
con cui la collisione delle Americhe ha cambiato il mondo è una sfida,
ma possiamo dire che le ondate migratorie del Grande Interscambio Biotico Americano
04:04
but it's safe to say that the ripples of the Great American Biotic Interchange
64
244085
4173
04:08
have propagated through the history of life on the planet,
65
248258
4011
hanno avuto delle ripercussioni sulla storia della vita sul pianeta
04:12
and that of mankind.
66
252269
2280
e su quella dell'umanità.
04:14
What if these species hadn't gone extinct,
67
254549
1906
Cosa sarebbe successo se queste specie non si fossero estinte
04:16
or if there were no monkeys in Central America,
68
256455
2945
o se non ci fossero scimmie nell'America Centrale
04:19
or jaguars in South America?
69
259400
1986
o giaguari nell'America del Sud?
04:21
What if the thermohaline circulation wasn't flowing?
70
261386
3441
E se la circolazione termoalina non fosse esistita?
04:24
Would the East Coast of North America be much colder?
71
264827
2919
La costa orientale del Nord America sarebbe molto più fredda?
04:27
It all goes to show some of the most impactful transformations of our planet
72
267746
4617
Questo dimostra che alcune delle più importanti trasformazioni del pianeta
04:32
aren't the explosive ones that happen in an instant,
73
272363
3181
non sono quelle immediate, che accadono in un istante,
04:35
but the ones that crawl towards irreversible change.
74
275544
3605
ma quelle che avanzano lentamente verso un cambiamento irreversibile.
04:39
We are the product of history.
75
279149
2691
Noi siamo il prodotto della Storia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7