What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

385,959 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: sultana idris المدقّق: gaith Takrity
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
يوماً ما، أثناء اِختبائها في المطبخ،
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
سمعت شارلوت بروكس سراً غَيرَ حياتها.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
في السابعة عشر من عمرها فُصلت عن عائلتها
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
وأُخذت إلى وليام نيلاند في مزارع تكساس.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
وهناك، أُجبرت على القيام بالأعمال المنزلية وفقاً للأهواء العنيفة لمستعبدينها.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
في ذلك اليوم المصيري، عرفت أن العبودية ألغيت،
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
لكن نايلاند تآمر لإبقاء الأمر سراً عن عبيده.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
عندما سمعت بهذا، اِنسلت بروكس من مخبئها، مُعلنتً تحررها،
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
نشرت الخبر في أرجاء المزرعة، وهربت.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
في تلك الليلة، عادت من أجل ابنتها تينبي.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
وقبل أن ترصدهم رصاصات نايلاند الحقودة، فروا بجلدهم.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
لأكثر من قرنين،
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
شكلت العبودية ما سيصبح الولايات المتحدة،
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
من ماضيها كالمستعمرة الثالثة عشر لبريطانيا لنموها كدولة مستقلة.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
خدمت العبودية صناعة القطن وجعلتها قوة اِقتصادية رائدة.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
10 من أول 12 رئيس اِستعبدوا الناس.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
وعندما اِنتهت العبودية في الولايات المتحدة،
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
كانت عملية طويلة ومتفاوتة.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
قاوم المستعبدون منذ البداية،
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
بالهرب وتحطيم الأدوات وتنظيم التمردات وما إلى ذلك.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
أثناء الثورة الأمريكية، ألغت فيرمونت وماساتشوستس العبودية
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
بينما اِتخذت عدة ولايات خطوات لإلغائها تدريجياً.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
عام 1808، منع القانون الاتحادي استيراد العبيد من أفريقيا،
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
لكنه سمح بستمرار تجارة العبيد داخلياً.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
نحو 4 ملايين شخص كانوا مستعبدين في الولايات المتحدة
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
عندما اُنتخب أبراهام لينكولن عام 1860.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
ناهض لينكولن العبودية، وعلى الرغم من أنه لم يخطط لتجريمها،
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
إلا أن تنصيبه سبب فزع في الولايات الجنوبية،
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
مما أدى لإنسحابهم من الاتحاد.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
لقد تعهدوا على إبقاء العبودية وشكلوا كونفدرالية،
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
مشعلين بذلك الفتيل الذي بدأ الحرب الأهلية الأمريكية.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
بعد سنة من الصراع، ألغى لينكولن العبودية في واشنطن العاصمة،
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
محرراً بذلك أكثر من 3,000 شخص.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
وبعد خمسة أشهر، صرح بإعلان تحرير العبيد.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
وعد بالحرية لثلاثة مليون ونصف شخص مستعبد في الولايات الكونفدرالية.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
لكنه سينفذ فقط ما لم تعاود الولايات المتمردة الاِنضمام للاِتحاد
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
قبل الأول من يناير، 1863.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
ولم يذكر الـ500,000 شخصاً المستعبدون
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
في الولايات الحدودية مثل ديلاوير وماريلاند وكنتاكي وميسوري
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
اللواتي لم ينفصلن.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
عندما رفضت الكونفدرالية أن تخضع،
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
بدأ جنود الاِتحاد يعلنون تحرير العبيد.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
لكن العديد من المناطق الجنوبية ظلت تحت سيطرة الكونفدرالية،
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
مما عرقل تنفيذ إلغاء العبودية في الجنوب وجعله مستحيلاً.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
اِحتدمت الحرب لعاميين ، وفي يوم 31 من يناير، 1865،
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
أقر الكونجرس التعديل الثالث عشر.
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
الذي وعد باِنهاء العبودية في كامل الولايات المتحدة،
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
باِستثناء إذا كانت عقوبة لجريمة.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
لكن ليصبح التعديل سارياً، يجب أن تصدق عليه أولاً 27 ولاية.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
في غضون ذلك، انتهت الحرب الأهلية تقريباً باستسلام
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
قائد الكونفدرالية العسكري روبرت إي لي في التاسع من إبريل، 1865.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
لكن على الرغم من تجريم العبودية قانونياً في الولايات الجنوبية،
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
إلا أنها بقيت مستمرة في آخر معاقل الكونفدرالية.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
هناك مستعبدين مثل نايلاند استمروا في التملص من تحرير العبيد حتى أجبروا عليه.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
هذا كان الحال أيضاً عندما سار قائد الاِتحاد جوردون جرانجر بقواته
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
إلى جالفيستون، تكساس، في 19 يونيو
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
وأعلن أن جميع المستعبدين أحرار رسمياً
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
وقد مضى على تحررهم سنتين.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
مع ذلك، في هذه المرحلة، بقي أناس مستعبدين بشكل قانوني في الولايات الحدودية.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
لم يتغير حالهم سوى بعد خمسة أشهر، في السادس من ديسمبر، 1865،
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
عندما صُدق أخيراً على التعديل الثالث عشر.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
أنهى هذا رسمياً العبودية في الولايات المتحدة.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
لأن التحرير الرسمي كان عملية متعاقبة،
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
يحتفل الناس بذكراه في أماكن مختلفة بتواريخ مختلفة.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
أولئك الذين في جالفستون، تكساس، يبدأون الاِحتفال في “Juneteenth”
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
-وهي جمع لكلمتي “يونيو” و“تسعة عشر”-
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
كأول اِحتفال لذكرى إعلان القائد جرانجر.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
على مر الزمن، التجمع الصغير في “Juneteenth” تحول لمسيرة ضخمة.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
وأصبح هذا التقليد في النهاية
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
الاِحتفال الأوسع اِنتشاراً بالتحرير.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
لكن، في الوقت الذي اِنتهت فيه العبودية رسمياً،
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
الظلم العرقي والاضطهاد والرعب لم ينتهوا.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
الاحتفال بتحرير العبيد كان في حد ذاته مقاومة مستمرة.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
ولم يصبح عطلة فدرالية حتى 2021.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
اليوم، يونيوعشر يمثل أهمية عميقة كاِحتفال
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
بسقوط العبودية والسعي الصالح نحو الحرية للجميع،
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
وتعهد مستمر لتذكر الماضي والحلم بالمستقبل.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7