What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

385,959 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: lucia rusconi Revisore: Chiara Mondini
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Un giorno, mentre si nascondeva in cucina,
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
Charlotte Brooks udì un segreto che le avrebbe cambiato la vita.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
Quando aveva 17 anni, era stata separata dalla sua famiglia
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
e portata in Texas nella piantagione di William Neyland.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
Là, doveva occuparsi dei lavori di casa sotto i violenti sfizi dei suoi schiavisti
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
Quel giorno apprese che la schiavitù era stata recentemente abolita,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
ma Neyland cospirava per tenerlo nascosto ai suoi schiavi.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Udendo ciò, Brooks uscì allo scoperto, annunciò la sua libertà,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
diffuse la notizia per tutta la piantagione e scappò.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Quella notte ritornò per sua figlia Tempie.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
E prima che i proiettili di Neyland potessero raggiungerle, sparirono.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Per oltre due secoli,
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
la schiavitù definì quelli che sarebbero diventati gli Stati Uniti,
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
dal passato delle 13 colonie britanniche allo sviluppo come Paese indipendente.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
La schiavitù alimentò il settore cotoniero e rese il paese una potenza economica.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
10 dei primi 12 presidenti avevano degli schiavi.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
E quando negli USA la tratta degli schiavi terminò,
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
il processo fu lungo e accidentato.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
Gli schiavi si opposero fin dall’inizio
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
scappando, rompendo strumenti, organizzando rivolte, e altro ancora.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Durante la Rivoluzione americana, Vermont e Massachussetts abolirono la schiavitù
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
mentre diversi Stati agirono con un’abolizione graduale.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
Nel 1808, le leggi federali proibirono di importare persone africane rese schiave
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
ma permettevano al commercio di schiavi di continuare nel Paese.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Circa 4 milioni di persone erano schiave negli Stati Uniti
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
quando Abraham Lincoln venne eletto presidente nel 1860.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln si oppose alla schiavitù, e anche se non pianificava di proibirla,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
la sua elezione seminò il panico negli Stati del sud,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
i quali iniziarono a ritirarsi dall’Unione.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
Promisero di sostenere la schiavitù e formarono la Confederazione
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
dando inizio alla Guerra civile americana.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
A un anno dall’inizio della guerra, Lincoln abolì la schiavitù a Washington DC
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
liberando legalmente più di 3.000 persone.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
E cinque mesi dopo, annunciò il Proclama di Emancipazione.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
Prometteva la libertà ai 3.5 milioni di persone schiave negli Stati Confederati
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
ma si sarebbe realizzato solo se gli Stati ribelli non si fossero riuniti all’Unione
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
entro l′1 gennaio del 1863.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
E non venivano menzionate le quasi 500.000 persone tenute in ostaggio
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
negli Stati di confine come Delaware, Maryland, Kentucky e Missouri
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
che non si erano separati.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Quando la Confederazione si rifiutò di arrendersi,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
i soldati dell’Unione iniziarono ad annunciare l’emancipazione.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Ma molte aree del sud rimasero sotto il controllo dei confederati,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
rendendo impossibile implementare l’abolizione in tutto il sud.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
La guerra continuò per altri due anni, e il 31 gennaio 1865
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
il Congresso approvò il tredicesimo emendamento.
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
Prometteva di porre fine alla schiavitù negli Stati Uniti
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
tranne come punizione per un crimine.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Ma per entrare in vigore, avrebbero dovuto rettificarla 27 Stati.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Nel frattempo, la guerra civile teoricamente finì con l’arresa
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
del generale dei confederati Robert E. Lee il 9 aprile del 1865.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Anche se la schiavitù era illegale in tutti gli Stati del sud,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
persisteva nelle ultime roccaforti della confederazione.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Lì, schiavisti come Neyland ignorarono l’abolizione finché non furono costretti.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Ciò avvenne quando Gordon Granger, generale dell’Unione, marciò con le truppe
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
a Galveston, Texas, il 19 giugno
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
e annunciò che tutte le persone lì schiavizzate erano ufficialmente libere
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
e che lo erano state per più di due anni.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Ciononostante, le persone rimanevano legalmente schiave negli Stati di confine.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
Soltanto cinque mesi più tardi, il 6 dicembre 1865,
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
il tredicesimo emendamento venne finalmente ratificato.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Ciò pose fine ufficialmente alla schiavitù negli Stati Uniti.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Dato che l’emancipazione ufficiale fu un processo graduale,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
le persone in luoghi diversi la ricordano in date diverse.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
Le persone di Galveston, Texas, iniziarono a celebrare il Juneteenth,
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
dall’unione di “June” e “nineteenth”,
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
nel primissimo anniversario della dichiarazione del generale Granger.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Con il tempo i piccoli raduni per il Juneteenth divennero grandi parate.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
E la tradizione alla fine divenne
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
la celebrazione più diffusa dell’emancipazione.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Mentre la schiavitù era ufficialmente giunta al termine,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
la disuguaglianza razziale, l’oppressione e il terrore non erano finiti.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
La celebrazione dell’emancipazione era di per sé un atto di continua resistenza.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
E soltanto nel 2021 il Juneteenth è diventato una festa federale.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Oggi il Juneteenth porta con sé il significato profondo della celebrazione
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
della sconfitta della schiavitù, la giusta ricerca della vera libertà per tutti,
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
e una continua promessa di ricordare il passato e sognare il futuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7