What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio
519,031 views ・ 2023-02-02
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ryu Jin Jeong
검토: DK Kim
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
어느 날 부엌에 숨어 있다가
00:11
Charlotte Brooks overheard
a life-changing secret.
1
11090
2836
샬롯 브룩스는 우연히
인생을 바꿀 비밀을 들었습니다.
00:14
At the age of 17, she’d been
separated from her family
2
14469
3628
그녀는 17살 때 가족과 떨어져
00:18
and taken to William Neyland’s
Texas Plantation.
3
18097
3087
윌리엄 니랜드의
텍사스 농장으로 끌려갔는데
00:21
There, she was made to do housework
at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
거기서 노예주들의 온갖 변덕에
시달리며 집안일을 해야만 했죠.
00:26
On that fateful day, she learned that
slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
운명적인 그날, 그녀는 노예 제도가
최근 페지되었음을 알았습니다.
00:31
but Neyland conspired to keep
this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
하지만 니랜드는 노예들에게
이를 숨기려고 음모를 꾸몄죠.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her
hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
브룩스는 이 사실을 듣자마자
숨은 곳에서 나와 자유를 선언했고,
00:40
spread the news throughout the plantation,
and ran.
8
40411
2961
농장 전체에 이 소식을 알리고
도망쳤습니다.
00:44
That night, she returned
for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
그날 밤 그녀는 딸 템피를
찾기 위해 돌아옵니다.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets
could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
앙심을 품은 니랜드가 보복하기 전에
두 사람은 영영 사라집니다.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
이백 년 이상 노예 제도는
미국이 될 나라의 특징이었습니다.
00:55
slavery defined what would become
the United States—
12
55009
3212
00:58
from its past as the 13 British colonies
to its growth as an independent country.
13
58221
5881
영국 식민지 13개였던 시절부터
독립 국가로 성장하기까지 말이죠.
01:04
Slavery fueled its cotton industry
and made it a leading economic power.
14
64644
4337
노예제는 면직 산업을 촉진했고
미국에 선도적인 경제력을 주었죠.
01:09
10 of the first 12 presidents
enslaved people.
15
69565
2962
초기 대통령 12명 가운데
10명이 노예주였습니다.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
미국 노예 제도가 마침내 끝나기까지
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
그 과정은 길고 평탄하지 않았습니다.
01:19
Enslaved people resisted
from the beginning—
18
79200
2336
노예가 된 사람들은
초기부터 저항했습니다.
01:21
by escaping, breaking tools,
staging rebellions, and more.
19
81536
4629
달아나거나 도구를 부수거나
반란을 일으키기도 했죠.
01:26
During the American Revolution, Vermont
and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
미국 독립 혁명기에 버몬트주와
메사추세츠주는 노예제를 폐지했고
01:31
while several states took steps
towards gradual abolition.
21
91254
3211
반면에 몇몇 주들은
점진적인 폐지를 택했습니다.
01:35
In 1808, federal law banned the import
of enslaved African people,
22
95174
4463
1808년에 연방법은 아프리카에서
노예 수입을 금지했지만
01:39
but it allowed the slave trade
to continue domestically.
23
99887
2711
국내의 노예 매매는 계속 허용했습니다.
01:43
Approximately 4 million people
were enslaved in the US
24
103307
3045
에이브러햄 링컨이 대통령으로
선출된 1860년에
01:46
when Abraham Lincoln was
elected president in 1860.
25
106352
3212
미국에서는 약 4백만 명이
노예 상태였습니다.
01:49
Lincoln opposed slavery,
and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
링컨은 노예제를 반대했지만
이를 불법화할 계획은 없었는데,
01:53
his election caused panic
in Southern states,
27
113693
2711
남부 주들은 그의 당선에 위협을 느끼고
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
연합에서 탈퇴하기 시작했습니다.
01:58
they vowed to uphold slavery
and formed the Confederacy,
29
118906
3587
이들은 노예제 지지를 결의하고
남부 연합을 결성했는데,
02:02
triggering the start
of the American Civil War.
30
122493
2628
이는 남북 전쟁의 도화선이 됩니다.
02:05
A year into the conflict, Lincoln
abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
전쟁 발발 1년 만에 링컨은
워싱턴 D.C.에서 노예제를 폐지하고
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
3천 명 이상에게
법적으로 자유를 줬습니다.
02:13
And five months later, he announced
the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
그리고 5개월 후
노예해방령을 공포합니다.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million
people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
남부 연합의 노예 350만 명에게
자유를 약속했죠.
02:23
But it would only be fulfilled if the
rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
하지만 이에 반대하는 주들이
1863년 1월 1일까지 연합에
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
재가입하면 효력이 없었습니다.
02:30
And it bore no mention of the roughly
500,000 people in bondage
37
150980
4087
또한, 연합에서 탈퇴하지 않은
경계 지대의 주들, 즉,
02:35
in the border states of Delaware,
Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
델라웨어, 메릴랜드,
켄터키, 미주리에서 속박된
약 50만 명에 대해선
언급하지 않았죠.
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
남군이 항복을 거부하자
02:45
Union soldiers began
announcing emancipation.
41
165036
3086
연합군은 해방을 선언하기 시작했습니다.
02:48
But many Southern areas remained
under Confederate control,
42
168497
3045
하지만 많은 남부 지역들이
남부 연합의 통제 하에 남아있었기에
02:51
making it impossible to actually implement
abolition throughout the South.
43
171959
3963
남부 전 지역에서 실제로 노예제를
폐지하는 것은 불가능했습니다.
02:56
The war raged on for two more years,
and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
치열한 전쟁이 2년 더 계속되었고
1865년 1월 31일에 수정 헌법
제13조가 의회를 통과했습니다.
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
03:05
It promised to end slavery
throughout the US—
46
185264
2544
범죄에 대한 처벌을 제외하고
미국 전역에서 노예제를 끝냈습니다.
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
03:10
But to go into effect, 27 states
would have to ratify it first.
48
190144
4129
그러나 법적 효력이 발생하려면
먼저 27개 주의 비준이 필요했습니다.
03:15
Meanwhile, the Civil War
virtually ended with the surrender
49
195191
3336
그 사이, 남북 전쟁은 남부 연합의
로버트 E. 리 장군의 항복으로
03:18
of Confederate General Robert E. Lee
on April 9th, 1865.
50
198527
4630
1865년 4월 9일에 사실상
끝나게 됩니다.
03:23
But although slavery was technically
illegal in all Southern states,
51
203866
3629
형식상으로 노예제는
남부 모든 주에서 불법이었으나
03:27
it still persisted in the last
bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
남부 연합의 마지막 보루에서는
여전히 지속되었습니다.
03:32
There, enslavers like Neyland continued
to evade abolition until forced.
53
212333
4588
거기서는 니랜드 같은 노예주들이
어쩔 수 없을 때까지 버텼던 것이죠.
03:37
This was also the case when Union General
Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
북군의 고든 그레인저 장군이
6월 19일에 군대를 이끌고
텍사스 갤버스턴에 도착해
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
03:44
and announced that all enslaved people
there were officially free—
56
224178
3712
그곳의 모든 노예들이
공식적으로 자유임을 선포하고
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
2년여가 지난 후에도
이런 경우가 있었습니다.
03:50
Still, at this point, people remained
legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
이 시점에도 남북 경계주에는 법적으로
노예인 사람들이 남아 있었습니다.
03:56
It wasn’t until more than five months
later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
5개월 이상이 지난
1865년 12월 6일에야
04:02
that the 13th Amendment
was finally ratified.
60
242488
2628
수정 헌법 제13조가
최종적으로 비준되었습니다.
04:05
This formally ended chattel slavery
in the US.
61
245866
3003
이로써 미국에서 노예 제도는
공식적으로 끝났습니다.
04:10
Because official emancipation
was a staggered process,
62
250538
3086
공식적인 해방에 이르는 과정에
엇갈림이 있었기 때문에
04:13
people in different places commemorated
it on different dates.
63
253624
3253
서로 다른 곳에 사는 사람들은
서로 다른 날에 이를 기념했습니다.
04:17
Those in Galveston, Texas, began
celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
텍사스주 갤버스턴의 사람들은
‘준틴스 데이’를 기념했습니다.
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
″6월 19일′을 합친 말인데,
04:23
on the very first anniversary
of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
그레인저 장군이 노예 해방을
선포한 지 1년이 되는 날입니다.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings
gave way to large parades.
67
267430
4421
소규모였던 준틴스 집회는 시간이 지나
대규모 가두 행진이 되었고,
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
이 전통은 결국 가장 널리 퍼진
노예 해방 기념 행사가 되었습니다.
04:34
the most widespread
of emancipation celebrations.
69
274103
3045
04:37
But, while chattel slavery
had officially ended,
70
277606
3003
그런데 노예제가 공식적으로 끝났지만
04:40
racial inequality, oppression,
and terror had not.
71
280609
3879
인종 차별, 억압, 테러는
끝나지 않았습니다.
04:44
Celebrating emancipation was itself
an act of continued resistance.
72
284655
4129
노예 해방을 기념하는 것은 그 자체가
지속적인 저항을 의미했고,
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth
became a federal holiday.
73
289160
5005
2021년에야 준틴스 데이는
연방 공휴일로 지정되었습니다.
04:54
Today, Juneteenth holds profound
significance as a celebration
74
294915
4130
오늘날 준틴스 데이는
중대한 의의가 있는 기념일로서
04:59
of the demise of slavery, the righteous
pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
노예제의 소멸, 모두를 위한
참된 자유를 향한 올바른 추구,
05:03
and a continued pledge to remember
the past and dream the future.
76
303883
4379
과거를 기억하고 미래를 꿈꾸기 위해
지속되는 약속을 기념합니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.