What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

519,031 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Alessandra Mantellini
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Un día, mientras se escondía en la cocina,
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
Charlotte Brooks escuchó un secreto que cambiaría su vida.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
A los 17 años,
la separaron de su familia
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
y la llevaron a la plantación tejana de William Neyland.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
Allí fue obligada a hacer tareas del hogar bajo los crueles deseos de sus capataces.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
Aquel fatídico día se enteró de la reciente abolición de la esclavitud,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
pero Neyland conspiró para ocultárselo a sus esclavos.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Al oír esto,
Brooks salió de su escondite, proclamó su libertad,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
difundió la noticia por toda la plantación y huyó.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Esa noche, regresó por su hija, Tempie.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
Antes de que las balas rencorosas de Neyland las encontraran,
se habían ido para siempre.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Durante más de dos siglos,
la esclavitud definió lo que sería Estados Unidos...
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
desde su pasado como las 13 colonias británicas
hasta su desarrollo como país independiente.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
La esclavitud impulsó su industria del algodón
y la convirtió en una potencia económica destacada.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
Diez de los primeros doce presidentes esclavizaron a personas.
Y cuando por fin se abolió la esclavitud en Estados Unidos,
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
fue un proceso largo y desigual.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
Los esclavos se resistieron desde el principio,
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
escapando, rompiendo herramientas, organizando revueltas y mucho más.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Durante la Revolución Estadounidense,
Vermont y Massachusetts abolieron la esclavitud
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
mientras que varios estados dieron pasos hacia la abolición gradual.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
En 1808, la ley federal prohibió la importación de esclavos africanos,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
pero permitió que el comercio de esclavos continuara en el país.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Unas cuatro millones de personas estaban esclavizadas en EE. UU.
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
cuando Abraham Lincoln fue elegido presidente en 1860.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln se oponía a la esclavitud y, aunque no pretendía ilegalizarla,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
su elección causó pánico en los estados del sur,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
que comenzaron a retirarse de la Unión.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
Juraron a mantener la esclavitud y formaron la Confederación,
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
desencadenando el inicio de la guerra civil estadounidense.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Al año del conflicto,
Lincoln abolió la esclavitud en Washington, D.C.,
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
liberando legalmente a más de 3000 personas.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
Y cinco meses después, anunció la Proclamación de la Emancipación.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
Prometía la libertad a los 3,5 millones de esclavos de los estados confederados.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
Pero solo se cumpliría si los estados rebeldes
no se reintegraban a la Unión
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
antes del 1 de enero de 1863.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
Y no mencionaba a las casi 500 000 personas esclavizadas
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
en los estados fronterizos de Delaware, Maryland, Kentucky y Missouri
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
que no se habían separado.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Cuando la Confederación se negó a rendirse,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
los soldados de la Unión empezaron a anunciar la emancipación.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Pero muchas zonas sureñas siguieron bajo control confederado,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
lo que hacía imposible implementar efectivamente la abolición en todo el sur.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
La guerra duró dos años más,
y el 31 de enero de 1865,
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
el Congreso aprobó la Decimotercera Enmienda.
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
Prometía poner fin a la esclavitud en todo EE. UU.,
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
excepto como castigo por un delito.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Pero, para entrar en vigor, 27 estados tendrían que ratificarlo primero.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Mientras tanto, la Guerra Civil prácticamente terminó
con la rendición del general confederado Robert E. Lee
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
el 9 de abril de 1865.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Pero, aunque la esclavitud era ilegal técnicamente en todos los estados del sur,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
aún persistía en los últimos bastiones de la Confederación.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Allí, esclavistas como Neyland seguían evitando la abolición a la fuerza.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Lo mismo ocurrió cuando el general de la Unión Gordon Granger
entró con sus tropas en Galveston, Texas,
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
el 19 de junio
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
y anunció que todas las personas esclavas eran oficialmente libres...
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
y lo habían sido desde hacía más de dos años.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Aún así, en ese momento,
la gente seguía siendo legalmente esclava en los estados fronterizos.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
No fue hasta más de cinco meses después, el 6 de diciembre de 1865,
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
que se ratificó finalmente la Decimotercera Enmienda.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Esto puso fin formalmente a la esclavitud en Estados Unidos.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Como la emancipación oficial fue un proceso escalonado,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
la gente de distintos lugares la conmemoró en fechas diferentes.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
Los habitantes de Galveston, Texas, empezaron a celebrar el “Juneteenth”,
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
una combinación de “junio” y “decimonoveno”,
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
en el primer aniversario de la declaración del general Granger.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Con el tiempo, las reuniones más pequeñas dieron paso a grandes desfiles.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
Finalmente, esta tradición se convirtió
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
en la más extendida de las celebraciones de la emancipación.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Pero, mientras que la esclavitud había terminado oficialmente,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
la desigualdad racial, la opresión y el terror no lo habían hecho.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Celebrar la emancipación era en sí un acto de resistencia continua.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
Y no fue hasta 2021
cuando el Día de la Emancipación se convirtió en festivo federal.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Hoy en día,
el Día de la Emancipación tiene gran importancia
como celebración de la abolición de la esclavitud,
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
la justa búsqueda de la plena libertad para todos,
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
y la promesa continua de recordar el pasado
y soñar con el futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7