What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

519,031 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mako Fabris 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
ある日 キッチンに隠れていた
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
シャーロット・ブルックスは 重大な秘密を聞いてしまいました
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
彼女は17歳の時に 家族の元から離されて
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
テキサス州のウィリアム・ネイランドの 農園に働きに出され
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
奴隷主の暴力的な気まぐれのままに 家事労働を強制されていました
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
その運命の日 ブルックスは 奴隷制度が最近廃止されたと知りましたが
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
ネイランドは奴隷たちから その情報を隠すよう企んでいました
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
このことを耳にしたブルックスは 隠れ場から飛び出して自身の自由を宣言し
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
農園中にこの情報を知らせてから 逃亡したのでした
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
その夜 ブルックスは 娘のテンピーの元へ戻り
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
怒ったネイランドに銃で撃たれる前に その農園を永久に去りました
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
2世紀以上にわたって
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
奴隷制度は合衆国を 形作っていきました ―
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
元は英国領13州だった植民地を 独立国へと変身させていったのです
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
奴隷制は合衆国の綿花産業を支え 強力な経済大国へと発展させたのです
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
初期の大統領12名のうち 10名が奴隷主でした
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
しかも合衆国における奴隷制の終焉は
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
長期間にわたり しかも一様性に欠く道のりでした
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
奴隷たちは当初から抵抗し
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
逃亡・道具の破壊・ 反乱などを行いました
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
アメリカ革命の間 バーモント州と マサチューセッツ州が奴隷制度を廃止し
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
他の州も段階的に 制度を廃止していきました
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
1808年 連邦法はアフリカからの 奴隷輸入を禁止しましたが
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
合衆国内での奴隷取引は 引き続き認められていました
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
1860年エイブラハム・リンカーンが 大統領に選出された時
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
国内の奴隷の数は およそ4百万人でした
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
リンカーンは奴隷制に反対でしたが 制度の禁止を計画してはいませんでした
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
それでもリンカーンの選出で 南部諸州は混乱に陥り
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
連邦から脱退し始めました
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
南部諸州が奴隷制度の存続を支持して 南部連合を結成すると
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
南北戦争開始の引き金となりました
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
戦争の開始から1年後リンカーンは ワシントンD.C.で奴隷制を廃止し
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
3千以上の奴隷を 法的に解放しました
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
5か月後リンカーンは 奴隷解放宣言を発令しました
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
同宣言は南部諸州の350万人の奴隷の 解放を確約しました
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
ただし連邦から脱退した 南部諸州が1863年1月1日までに
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
連邦に復帰しなければという 条件のもとでした
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
さらに同宣言はデラウェア、メリーランド ケンタッキー、ミズーリ州といった
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
離脱しなかった南北境界州の 約50万人の奴隷については
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
言及していませんでした
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
南軍が降伏を拒否すると
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
北軍は奴隷解放を通達し始めました
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
それでも多くの南部地域は まだ南軍の支配下にあり
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
南部全体での奴隷制廃止は 実施できませんでした
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
南北戦争は その後も2年続き 1865年1月31日に
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
連邦議会は 修正第13条案を可決しました
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
同条では 国内の奴隷制を廃止し 刑罰としての奴隷を除き
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
廃止すると約束していました
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
ただし修正案が効力を発するにはまず 27の州の批准が必要でした
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
一方 南北戦争は 1865年4月9日に
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
南軍のロバート・E・リー将軍が 降伏して事実上 終結しました
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
南部諸州でも奴隷制度は 厳密には違法でしたが
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
南部連合国の最後の牙城で 存続していました
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
そこではネイランドのような奴隷主は 強制されるまで廃止に従いませんでした
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
実際 北軍のゴードン・グレンジャー将軍が
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
テキサス州に6月19日に進軍し
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
この州の奴隷は正式に解放されていると 宣言した時も 奴隷はいました
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
2年以上前に 廃止はされていたのです
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
それでもその時点では 南北の境界州には 合法的に奴隷化されている人々がいました
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
5か月以上たって 1865年12月6日に
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
修正第13条は ようやく批准されました
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
これにより合衆国での奴隷所有は 正式に廃止されました
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
正式な奴隷解放は 段階的なプロセスだったため
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
場所によって異なる日に 記念しました
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
テキサス州ガルベストンでは 「6月19日」を意味する
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
「ジューンティーンス」を 祝うようになりました
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
グレンジャー将軍の宣言後 ちょうど1年となる日に始まったのです
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
月日を経てささやかだった行事は 大規模なパレードへと発展し
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
伝統はやがて
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
奴隷解放を祝う 最も普及した行事となりました
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
奴隷所有は 正式に廃止されましたが
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
人種間の不平等・抑圧・ 恐怖は依然として残りました
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
解放を祝うこと自体が 継続した抵抗行動でした
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
ジューンティーンスが合衆国の祝日になったのは ようやく2021年のことです
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
現在ではジューンティーンスは 奴隷制の終焉や
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
すべての人が真の自由を 当然の権利として追及することを讃え
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
過去を忘れず未来に希望を持ち続けるための 行事として大きな意義を持っています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7