What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

515,580 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adam Rogoń Korekta: Paulina Kaniewska
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Pewnego dnia chowająca się w kuchni Charlotte Brooks podsłuchała
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
rozmowę, która zmieniła jej życie.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
W wieku 17 lat Charlotte została oddzielona od rodziny
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
i zabrana do pracy na plantacji Williama Neylanda w Teksasie,
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
gdzie musiała wykonywać obowiązki domowe
i spełniać zachcianki swoich brutalnych właścicieli.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
Tamtego pamiętnego dnia dowiedziała się, że niewolnictwo zostało zniesione,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
ale Neyland ukrywa to przed swoimi niewolnikami.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Usłyszawszy to, Brooks wybiegła z kryjówki, ogłosiła się wolną,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
podzieliła się nowiną z innymi niewolnikami i uciekła.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Tamtej nocy wróciła na plantację po swoją córkę Tempie.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
Zanim dosięgły je kule Neylanda, zniknęły razem na dobre.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Przez ponad 200 lat niewolnictwo było fundamentem tego,
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
co dziś nazywamy USA,
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
od czasów 13 brytyjskich kolonii do rozwitu niepodległego państwa.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
Praca niewolników napędzała włókiennictwo, co uczyniło z USA potęgę gospodarczą.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
Aż 10 z 12 pierwszych prezydentów popierało niewolnictwo.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
Proces jego znoszenia był długi i przebiegał nierównomiernie.
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
Zniewolona ludność stawiała opór od samego początku,
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
między innymi poprzez ucieczki, psucie narzędzi i bunty.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Podczas rewolucji amerykańskiej
stany Vermont i Massachusetts zniosły niewolnictwo,
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
a parę innych również zaczęło powoli iść w tym kierunku.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
W 1808 roku import niewolników z Afryki został zakazany prawem federalnym,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
ale nadal można było handlować niewolnikami w granicach państwa.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Kiedy Abraham Lincoln został wybrany na prezydenta w 1860 roku,
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
w USA było około 4 milionów niewolników.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln był przeciwko niewolnictwu, ale mimo że nie planował go zakazać,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
po tym jak wygrał wybory, na Południu wybuchła panika.
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
Południowe stany zaczęły wycofywać się z Unii.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
Głosiły utrzymanie niewolnictwa i utworzyły Konfederację,
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
co wywołało wojnę domową.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Rok od rozpoczęcia wojny secesyjnej
Lincoln zniósł niewolnictwo w mieście Waszyngton,
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
uwalniając ponad 3000 ludzi.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
Pięć miesięcy później ogłosił również proklamację emancypacji,
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
zakładającą uwolnienie 3,5 miliona niewolników na Południu.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
Dekret Lincolna miał wejść w życie, gdyby zbuntowane stany nie wróciły do Unii
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
do 1 stycznia 1863 roku.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
Nie było tam wzmianki o około pół milionie niewolników
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
w stanach granicznych Delaware, Maryland, Kentucky i Missouri,
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
które nie dokonały secesji.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Kiedy Konfederacja zdecydowała się na dalszą walkę,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
żołnierze Unii zaczęli ogłaszać zniesienie niewolnictwa.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Jednak wiele południowych obszarów pozostało pod kontrolą Konfederatów,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
przez co ciężko było wdrożyć w życie abolicję na Południu.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
Amerykańska wojna domowa trwała jeszcze dwa lata, a 31 stycznia 1865 roku
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
Kongres USA uchwalił 13. poprawkę do konstytucji,
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
która miała znieść niewolnictwo na terenie całego kraju,
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
chyba że jako karę za przestępstwo.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Żeby jednak to prawo weszło w życie, musiało być zatwierdzone przez 27 stanów.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
W tamtym okresie wojna domowa dobiegała końca.
9 kwietnia 1865 roku generał Robert Edward Lee się poddał.
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Chociaż niewolnictwo było teoretycznie nielegalne na całym Południu,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
to dalej miało się dobrze w ostatnich bastionach Konfederacji.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Plantatorzy tacy jak Neyland
nie przestrzegali dobrowolnie zakazu posiadania niewolników.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Podobna sytuacja miała miejsce, kiedy to generał Unii Gordon Granger
wszedł do miasta Galveston w stanie Teksas 19 czerwca 1865 roku
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
i ogłosił, że wszyscy tamtejsi niewolnicy oficjalnie zyskali wolność,
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
a tak naprawdę, że są wolni od dwóch lat.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Wielu mieszkańców stanów granicznych nadal pozostawało niewolnikami,
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
dopóki pięć miesięcy później, 6 grudnia 1865 roku,
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
ostatecznie nie zatwierdzono 13. poprawki,
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
która formalnie zakończyła niewolnictwo w USA.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Ponieważ emancypacja Afroamerykanów była rozłożona w czasie,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
w różnych częściach USA świętuje się ją w różne dni.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
Mieszkańcy Galvestone zaczęli obchodzić Dzień Wyzwolenia,
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
czyli ″Juneteenth’’, 19 czerwca 1966 roku,
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
w pierwszą rocznicę proklamacji generała Grangera.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Z czasem skromne obchody przerodziły się w wielkie parady,
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
które stały się w końcu
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
najbardziej powszechną formą upamiętnienia zniesienia niewolnictwa.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Jednak chociaż oficjalnie nastał kres niewolnictwa,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
nie oznaczało to końca dyskryminacji, prześladowań czy zastraszania.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Świętowanie wyzwolenia samo w sobie było wyrazem oporu wobec niesprawiedliwości.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
Dopiero w 2021 roku Dzień Emancypacji stał się oficjalnym świętem.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Dziś Juneteenth jest ważną datą upamiętniającą koniec niewolnictwa
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
i dążenie do wolności
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
oraz żywym symbolem zarówno pamięci o przeszłości, jak i marzeń o przyszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7