What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

519,031 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Julia Ferch Lektorat: Andrea Hielscher
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Versteckt in der KĂŒche,
hörte Charlotte Brooks eines Tages ein Geheimnis, das ihr Leben verÀnderte.
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
Im Alter von 17 Jahren hatte man sie von ihrer Familie getrennt
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
und auf die Plantage von William Neyland in Texas gebracht.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
Dort musste sie nach den Launen ihrer Sklavenhalter im Haus arbeiten.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
An diesem Schicksalstag erfuhr sie, dass die Sklaverei abgeschafft worden war.
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
Doch Neyland wollte diese Information vor seinen Sklaven geheim halten.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Da trat Brooks aus ihrem Versteck, verkĂŒndete ihre Freiheit,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
verbreitete die Nachricht auf der Plantage und lief davon.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Am selben Abend kam sie zurĂŒck und holte ihre Tochter Tempie.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
Bevor Neyland sie erschießen konnte, verschwanden sie fĂŒr immer.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Über 200 Jahre lang
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
prÀgte die Sklaverei die Entstehung der Vereinigten Staaten --
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
von den AnfÀngen als 13 britische Kolonien bis zur UnabhÀngigkeit als Staat.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
Durch Sklaverei in der Baumwollindustrie wurden die USA zur Wirtschaftsmacht.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
Zehn der ersten zwölf PrÀsidenten hielten selbst Sklaven.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
Das tatsÀchliche Ende der Besitzsklaverei
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
war ein langer und holpriger Prozess.
Die versklavten Menschen leisteten von Beginn an Widerstand,
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
liefen weg, zerstörten Werkzeug, zettelten AufstĂ€nde an und Ähnliches.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
In der Amerikanischen Revolution
schafften Vermont und Massachusetts die Sklaverei ab;
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
andere Staaten leiteten den Prozess schrittweise ein.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
1808 verbot ein Bundesgesetz die Einfuhr versklavter Menschen aus Afrika,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
im Land durfte der Sklavenhandel jedoch weitergehen.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Etwa vier Millionen Menschen in den USA waren Sklaven,
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
als Abraham Lincoln 1860 PrÀsident wurde.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln war gegen die Sklaverei, und obwohl er kein Verbot plante,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
erzeugte seine Wahl Panik in den SĂŒdstaaten,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
die begannen, aus der Union auszutreten.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
Sie bekannten sich zur Sklaverei und bildeten die Konföderation.
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
So begann der Amerikanische BĂŒrgerkrieg.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Ein Jahr spÀter schaffte Lincoln die Sklaverei in Washington, D.C., ab
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
und legalisierte die Befreiung von mehr als 3.000 Menschen.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
FĂŒnf Monate spĂ€ter verkĂŒndete er die EmanzipationserklĂ€rung.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
Sie versprach den 3,5 Millionen Sklaven in den SĂŒdstaaten die Freiheit.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
Doch sie wĂŒrde nur in Kraft treten, wenn die rebellierenden Staaten
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
nicht bis 1. Januar 1863 in die Union zurĂŒckkehren wĂŒrden.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
Nicht erwÀhnt wurden die knapp 500.000 Sklaven
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
in den Grenzstaaten Delaware, Maryland, Kentucky und Missouri,
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
die sich nicht abgespalten hatten.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Als die Konföderation die Kapitulation verweigerte,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
verkĂŒndeten Unionssoldaten das Ende der Sklaverei.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Aber viele SĂŒdregionen blieben unter Kontrolle der Konföderation,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
was die Abschaffung der Sklaverei im gesamten SĂŒden verhinderte.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
Der Krieg tobte weitere zwei Jahre, und am 31. Januar 1865
verabschiedete der Kongress den 13. Zusatzartikel zur Verfassung.
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
Er versprach ein US-weites Ende der Sklaverei --
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
außer als Strafe fĂŒr ein Verbrechen.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Aber um in Kraft zu treten, mussten ihn erst 27 Staaten ratifizieren.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Derweil endete der BĂŒrgerkrieg am 9. April 1865
durch die Kapitulation der Konföderierten Armee unter General Robert E. Lee.
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Doch obwohl nun die Sklaverei in allen SĂŒdstaaten illegal war,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
hielt sie sich immer noch in den letzten Bastionen der Konföderation.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Dort umgingen Sklavenhalter wie Neyland weiterhin die Gesetze, bis man sie zwang.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
So war es auch, als Union-General Gordon Granger
am 19. Juni mit seinen Truppen in Galveston, Texas, einmarschierte
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
und verkĂŒndete, dass dort alle Sklaven offiziell frei seien --
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
und zwar schon seit ĂŒber zwei Jahren.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Damals waren in den Grenzstaaten noch immer Menschen legal versklavt.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
Erst ĂŒber fĂŒnf Monate spĂ€ter, am 6. Dezember 1865,
wurde der 13. Zusatzartikel endlich ratifiziert.
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Damit war die Besitzsklaverei in den USA offiziell beendet.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Weil die offizielle Befreiung zeitversetzt stattfand,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
entstanden an verschiedenen Orten verschiedene Gedenktage.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
In Galveston, Texas, beging man “Juneteenth”,
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
eine Kombination aus “June” und “nineteenth”,
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
am allerersten Jahrestag von General Grangers VerkĂŒndung.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
AllmĂ€hlich wurden aus kleineren Treffen zu Juneteenth große Paraden.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
Diese Tradition ist heute
als Feierlichkeit zur Sklavenbefreiung am weitesten verbreitet.
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Zwar war nun die Besitzsklaverei offiziell vorbei,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
doch Rassismus, UnterdrĂŒckung und Terror blieben bestehen.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Das Feiern der Befreiung war an sich ein Akt anhaltenden Widerstands.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
Erst 2021 wurde Juneteenth zu einem Nationalfeiertag.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Heute hat Juneteenth tiefe Bedeutung: Man begeht das Ende der Sklaverei,
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
das gerechte Streben nach wahrer Freiheit fĂŒr alle
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
und das Versprechen, der Vergangenheit zu gedenken und die Zukunft zu gestalten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7