What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

519,031 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Egy nap, mikor Charlotte Brooks a konyhában bujkált,
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
olyan titok jutott a tudomására, amely sokak életét megváltoztatta.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
A lányt 17 éves korában szakították el a családjától,
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
majd William Neyland texasi ültetvényére vitték,
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
ahol gazdáinak erőszakos szeszélyei szerint
különböző ház körüli munkákat kellett végeznie.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
Ezen a sorsdöntő napon Charlotte megtudta, hogy a rabszolgaságot eltörölték,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
de Neyland el akarja titkolni ezt a rabszolgái elől.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Mikor Brooks ezt meghallotta, előbújt rejtekhelyéről,
kijelentette, hogy ő sem rabszolga többé,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
majd az egész ültetvényen szétkürtölte a hírt, és szökésnek eredt.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Még azon az estén visszament a lányáért, Tempie-ért,
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
és mielőtt Neyland könyörtelen puskagolyói utolérhették volna őket,
örökre eltűntek.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Több mint két évszázadig,
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
az első 13 gyarmat megalapításától az ország függetlenné válásáig
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
az Egyesült Államok sorsa a rabszolgaság kérdése körül forgott.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
A gyapotkereskedelem, amelynek az ország gazdasági erejét köszönhette,
a rabszolgaságra épült.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
Az első 12 elnök közül 10 maga is rabszolgatartó volt.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
Miután a rabszolga- kereskedelemet felszámolták,
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
hosszú, rögös út vezetett a rabszolgák felszabadításáig.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
A rabszolgák kezdettől fogva küzdöttek a rendszer ellen:
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
elszöktek, megrongálták a szerszámokat, lázadásokat szerveztek.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Vermontban és Massachusettsben
már a függetlenségi háború idején eltörölték a rabszolgaságot,
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
és más államokban is elkezdődött az intézmény fokozatos felszámolása.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
Bár egy 1808-as szövetségi törvény
megtiltotta a rabszolgák behozatalát az országba,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
belföldön továbbra is lehetséges volt a kereskedés.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Mikor 1860-ban Abraham Lincoln lett az Egyesült Államok elnöke,
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
kb. négymillió rabszolga élt az országban.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln ellenezte a rabszolgaságot, és bár nem tervezte annak betiltását,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
megválasztása mégis pánikot okozott a déli államokban,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
amelyek egymás után léptek ki az Unióból.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
Ragaszkodtak a rabszolgatartáshoz, és megalakították a Konföderációt,
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
ami polgárháborúhoz vezetett.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Egy évvel később Lincoln eltörölte a rabszolgaságot Washingtonban.
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
Ezzel 3000 ember lett törvényesen is szabad.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
Öt hónappal később kiadta az ún. Emancipációs Kiáltványt,
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
melyben a Konföderáció területén élő
3,5 millió rabszolga felszabadítására tett ígéretet,
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
amennyiben a lázadó államok nem térnek vissza az Unióba
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
1863. január 1-ig.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
A dokumentum nem tett említést arról a kb. 500 000 rabszolgáról,
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
akik a Konföderációval határos, de az Unióhoz tartozó
Delaware, Maryland, Kentucky, illetve Missouri államokban éltek.
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Mivel a Konföderáció államai továbbra sem adták meg magukat,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
az Unió katonái sorra jelentették be a rabszolgaság eltörlését.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
A déli területek nagy része azonban konföderációs irányítás alatt maradt,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
ezért lehetetlen volt
a rabszolgafelszabadítást minden déli államban érvényesíteni.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
A háború még további két évig dúlt.
1865. január 31-én a Kongresszus elfogadta a 13. alkotmánymódosítást,
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
amely az egész országban eltörölte a rabszolgaságot -
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
kivéve, ha bűncselekmény elkövetéséért rótták ki.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
A módosítás azonban csak a 27 állam jóváhagyásával emelkedhetett jogerőre.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Időközben Robert E. Lee, a Konföderáció tábornoka
1865. április 9-én megadta magát,
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
és ezzel a polgárháború tulajdonképpen véget ért.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Bár a rabszolgaság elméletileg minden déli államban jogellenes volt,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
a Konföderáció utolsó bástyáin továbbra is tartotta magát.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Az olyan rabszolgatartók, mint Neyland, addig dolgoztatták a rabszolgáikat,
míg rá nem kényszerítették őket a szabadon bocsátásukra.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Így történt ez június 19-én, mikor Gordon Granger, az Unió tábornoka
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
bevonult a Texas állambeli Galvestonba,
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
és kihirdette, hogy minden rabszolga jogszerűen szabad -
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
immár két esztendeje.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
De a volt Konföderációval határos államokban
még ekkor is törvényes volt a rabszolgaság.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
A 13. alkotmánymódosítást csak öt hónappal később,
1865. december 6-án fogadták el.
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Ez vetett hivatalosan is véget a rabszolgaságnak az egész országban.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Mivel a rabszolgafelszabadítás jogerőre emelkedése elhúzódott,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
különböző helyeken különböző időpontokban emlékeztek meg róla.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
A Granger tábornok bejelentését követő első évben
Galvestonban, Texasban ünnepelték először “Juneteenth” napját,
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
mely az angol “június”
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
és “tizenkilencedike” szavak összevonásából alakult ki.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Idővel a szerény megemlékezésekből nagy felvonulások lettek,
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
és végül ez lett a rabszolga- felszabadítás legjelentősebb ünnepe.
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Bár a rabszolgaságot hivatalosan is eltörölték,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
a rasszok közötti megkülönböztetés, az elnyomás és zaklatás nem ért véget.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Egykor az is forradalmi tettnek számított,
ha az emberek megemlékeztek a rabszolgafelszabadításról.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
Juneteenth, a rabszolgák felszabadításának napja csak 2021-ben lett szövetségi ünnep.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
A megemlékezésen ma a rabszolgaság végét
és a minden embernek kijáró szabadságért vívott jogos harcot ünnepeljük,
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
valamint hitet teszünk amellett, hogy nem felejtjük a múltat,
és bízunk egy szebb jövőben.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7