What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

519,031 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: sadegh vn
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
شارلوت بروکس درحالی‌که یک روز در آشپزخانه مخفی بود،
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
رازی سرنوشت‌ساز شنید.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
در سن ۱۷ سالگی، او از خانواده‌اش جدا شده
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
و به مزرعه ویلیام نیلند در تگزاس برده شده بود.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
در آنجا به علت هوس‌های خشونت‌آمیز اربابش وادار به انجام کارهای خانه شد.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
در آن روز سرنوشت‌ساز، او متوجه شد که برده‌داری اخیراً لغو شده است،
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
اما نیلند توطئه کرد تا این راز را از کسانی که به بردگی می‌گرفت، مخفی نگه دارد.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
با شنیدن این، بروکس از مخفیگاه خود بیرون آمد و با اعلام آزادی خود
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
خبر را در سراسر مزرعه پخش کرد و دوید.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
آن شب، او به دنبال دخترش، تمپی، رفت.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
و قبل از اینکه گلوله‌های کینه‌توز نیلند به آن‌ها برسد، برای همیشه رفته بودند.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
برای بیش از دو قرن،
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
برده‌داری به تعریفی از ایالات متحده تبدیل شده بود -
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
از تاریخچه‌اش به‌عنوان ۱۳ مستعمره بریتانیا تا رشد آن به‌عنوان یک کشور مستقل.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
برده‌داری صنعت پنبه آن را تقویت و آن را به یک قدرت اقتصادی پیشرو تبدیل کرد.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
۱۰ نفر از ۱۲ رئیس جمهور قدیمی کشور مردم را به بردگی گرفتند.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
و زمانی که برده‌داری در ایالات متحده سرانجام پایان یافت،
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
این یک روند طولانی و غیرعادلانه بود.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
مردمی که به بردگی گرفته می‌شدند از ابتدا
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
با فرار، شکستن ابزار، شورش و غیره مقاومت کردند.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
در طول انقلاب آمریکا، ورمونت و ماساچوست برده‌داری را لغو کردند
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
در حالی که چندین ایالت گام‌هایی در جهت لغو تدریجی آن برداشتند.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
در سال ۱۸۰۸، قانون فدرال واردات مردم برده آفریقایی را ممنوع کرد،
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
اما به تجارت برده اجازه داد تا در داخل کشور ادامه یابد.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
زمانی که آبراهام لینکلن در سال ۱۸۶۰ به عنوان رئیس جمهور
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
انتخاب شد، تقریباً ۴ میلیون نفر در ایالات متحده به بردگی درآمدند.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
لینکلن با برده‌داری مخالف بود و اگرچه برنامه‌ای برای غیرقانونی کردن آن نداشت،
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
انتخاب او باعث وحشت در ایالت‌های جنوبی شد
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
که شروع به خروج از اتحادیه کردند.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
آنها متعهد شدند که از برده‌داری حمایت کنند و کنفدراسیونی تشکیل دادند
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
که باعث آغاز جنگ داخلی آمریکا شد.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
یک سال پس از درگیری، لینکلن برده‌داری را در واشنگتن دی‌سی لغو کرد
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
و بیش از ۳,۰۰۰ نفر را به طور قانونی آزاد کرد.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
او پنج ماه بعد آزادسازی بردگان را اعلام کرد.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
این امر به ۳/۵ میلیون نفری وعده آزادی داد که در ایالت‌های کنفدراسیون برده بودند.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
اما این هدف تنها در صورتی محقق می‌شد که کشورهای شورشی تا اول ژانویه ۱۸۶۳
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
دوباره به اتحادیه ملحق نشوند.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
این اعلامیه هیچ اشاره‌ای نداشت به حدود ۵۰۰,۰۰۰ نفر
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
در اسارت در ایالت‌های مرزی دلاویر، مریلند، کنتاکی و میسوری
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
که از اتحادیه جدا نشده بودند.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
هنگامی که کنفدراسیون حاضر به تسلیم نشد،
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
سربازان اتحادیه شروع به اعلام آزادسازی کردند.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
اما بسیاری از مناطق جنوبی تحت کنترل کنفدراسیون باقی ماندند
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
و عملاً اجرای لغو این قانون را در سراسر جنوب غیرممکن کردند.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
جنگ دو سال دیگر ادامه داشت و در ۳۱ ژانویه ۱۸۶۵،
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
کنگره سیزدهمین متمم را تصویب کرد.
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
با وعده‌ی پایان دادن به بردگی در سراسر ایالات متحده -
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
مگر به عنوان مجازات برای یک جنایت.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
اما برای اجرایی شدن، ۲۷ کشور باید ابتدا آن را تصویب می‌کردند.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
در همین حال، جنگ داخلی تقریباً با تسلیم شدنِ
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
ژنرال کنفدراسیون رابرت ای. لی در ۹ آوریل ۱۸۶۵ به پایان رسید.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
اگرچه روی کاغذ برده‌داری در تمام ایالت‌های جنوبی غیرقانونی بود،
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
اما همچنان در آخرین پایگاه‌های کنفدراسیون ادامه داشت.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
در آنجا اربابانی مانند نیلند تا زمانی که مجبور شدند از لغو برده‌داری فرار کردند.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
این مسئله زمانی بود که ژنرال اتحادیه، گوردون گرنجر،
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
در ۱۹ ژوئن با نیروهای خود به گالوستون، تگزاس لشکر کشید
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
و اعلام کرد که همه بردگان در آنجا رسماً آزاد هستند -
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
و بیش از دو سال بود که آزاد بودند.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
با این حال، در این وهله هم مردم در ایالاتِ مرزی به طور قانونی برده باقی ماندند.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
بیش از پنج ماه بعد، در ۶ دسامبر ۱۸۶۵،
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
سرانجام سیزدهمین متمم تصویب شد.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
این اتفاق به طور رسمی به برده‌داری در ایالات متحده پایان داد.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
از آنجایی که آزادسازی رسمی فرآیندی متناوب بود،
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
مردم در مکان‌ها و تاریخ‌های مختلف آن را گرامی داشتند.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
کسانی که در گالوستون، تگزاس بودند، گرامی‌داشت «جونتینت» -
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
ترکیبی از «ژوئن» و «نوزدهم» را -
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
در اولین سالگرد اعلام ژنرال گرنجر آغاز کردند.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
با گذشت زمان، گردهمایی‌های کوچک‌تر جونتینت جای خود را به رژه‌های بزرگ داد.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
و این سنت در نهایت
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
به گسترده‌ترین جشن آزادسازی بردگان تبدیل شد.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
اما در حالی که برده‌داری به طور رسمی پایان یافته بود،
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
نابرابری نژادی، ظلم و وحشت پایان نیافتند.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
جشن آزادسازی اقدامی برای ادامه مقاومت بود.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
و تنها در سال ۲۰۲۱ بود که ۱۹ ژوئن به تعطیلات فدرال تبدیل شد.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
امروز، جونتینت به‌عنوان جشن مرگ برده‌داری،
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
تلاش عادلانه برای آزادی واقعی برای همه
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
و تعهدی مستمر برای یادآوری گذشته و رویاپردازی آینده، اهمیت اساسی دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7