What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

380,999 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ola Królikowska Редактор: Natalia Savvidi
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Однажды, прячась на кухне,
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
Шарлотта Брукс подслушала секрет, изменивший её жизнь.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
Когда ей было 17 лет, её разлучили с семьёй
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
и доставили на техасскую плантацию Уильяма Нейланда.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
Там её заставили выполнять работу по дому по жестоким прихотям её поработителей.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
В тот роковой день она узнала, что рабство недавно было отменено,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
но Нейланд сговорился держать это в секрете от тех, кого он поработил.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Услышав это, Брукс вышла из своего укрытия, провозгласив свою свободу,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
распространила новость по всей плантации и побежала.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Той ночью она вернулась за своей дочерью Темпи.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
Прежде чем их настигли убийственные пули Нейланда,
они исчезли навсегда.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Более двух столетий
рабство было в основе того,
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
что впоследствии стало Соединенными Штатами.
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
Вначале это были 13 британских колоний, ставшие потом независимой страной.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
Благодаря рабству развилась хлопковая промышленность,
и страна стала ведущей экономической державой.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
10 из первых 12 президентов порабощали людей.
Система рабского труда в США
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
в конце концов прекратила своё существование
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
в результате долгого и неравномерного процесса.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
Порабощённые люди сопротивлялись с самого начала —
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
убегая, ломая инструменты, организуя восстания и делая многое другое.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Во время Американской революции рабство отменили Вермонт и Массачусетс,
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
а несколько штатов предприняли шаги к постепенной отмене.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
В 1808 году федеральный закон запретил ввоз порабощённых африканцев,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
но он позволял продолжать работорговлю внутри страны.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Около четырёх миллионов человек были порабощены в США,
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
когда Авраам Линкольн был избран президентом в 1860 году.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Линкольн выступал против рабства,
и хотя он не планировал объявить его вне закона,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
его избрание вызвало панику в южных штатах,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
которые начали выходить из Союза.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
Они обещали поддерживать рабство и образовали Конфедерацию,
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
спровоцировав начало Гражданской войны в США.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Через год после начала конфликта
Линкольн отменил рабство в Вашингтоне в округе Колумбия,
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
освободив на основании закона более 3 000 человек.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
Пять месяцев спустя он издал Прокламацию об освобождении.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
Он пообещал свободу 3,5 миллионам рабам в штатах Конфедерации.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
Но это было бы осуществлено, только если восставшие штаты
не воссоединятся с Союзом к 1 января 1863 года.
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
При этом не упоминалось о примерно 500 000 человек, находящихся в рабстве
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
в приграничных штатах Делавэр, Мэриленд, Кентукки и Миссури,
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
которые не отделились.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Когда Конфедерация отказалась сдаться,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
солдаты Союза начали объявлять об эмансипации.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Но многие южные районы оставались под контролем Конфедерации.
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
что делало невозможным фактическую отмену рабства на Юге.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
Война продолжалась ещё два года, а 31 января 1865 года
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
Конгресс принял Тринадцатую поправку.
В ней обещалось покончить с рабством на всей территории США
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
и оставить его только в качестве наказания за преступление.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Но чтобы закон вступил в силу, его сначала должны ратифицировать 27 штатов.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Между тем Гражданская война фактически закончилась капитуляцией
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
генерала Конфедерации Роберта Эдварда Ли 9 апреля 1865 года.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Хотя технически рабство было незаконным во всех южных штатах,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
оно все ещё сохранялось в последних бастионах Конфедерации.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Там поработители вроде Нейланда продолжали уклоняться от отмены рабства,
пока их к этому не принуждали.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Так было и тогда, когда генерал Союза Гордон Грейнджер
ввёл свои войска в Галвестон в штате Техас 19 июня
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
и объявил, что все рабы там официально свободны —
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
в течение уже более чем двух лет.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Тем не менее, в этот момент
люди оставались законно порабощёнными в приграничных штатах.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
Только через пять месяцев, 6 декабря 1865 года,
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
Тринадцатая поправка была окончательно ратифицирована.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Это формально положило конец системе рабского труда в США.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Поскольку официальное освобождение было поэтапным процессом,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
люди в разных местах отмечали его в разные дни.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
Жители Галвестона в Техасе начали отмечать «июньское», Juneteenth,
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
сочетание слов «июнь» и «девятнадцатое»,
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
в самую первую годовщину объявления генерала Грейнджера.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Со временем небольшие собрания Juneteenth уступили место большим парадам.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
Эта традиция со временем стала
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
самой массовой из праздников эмансипации.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Но хотя система рабского труда была официально упразднена,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
расовое неравенство, угнетение и террор остались.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Празднование эмансипации само по себе было актом постоянного сопротивления.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
Только в 2021 году Juneteenth стал федеральным праздником.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Сегодня Juneteenth имеет большое значение как праздник
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
ликвидации рабства, стремления к истинной свободе для всех
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
и постоянного обязательства помнить прошлое и мечтать о будущем.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7