What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

519,031 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Num dia, enquanto se escondia na cozinha,
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
Charlotte Brooks ouviu um segredo transformador.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
Com 17 anos, tinha sido separada da sua família
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
e levada para a Plantação do Texas de William Neyland.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
Ali, foi forçada a fazer trabalhos domésticos
segundo os caprichos violentos dos que a escravizaram.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
Naquele dia fatídico, ela descobriu que a escravatura
tinha sido recentemente abolida,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
mas Neyland conspirou para manter isto um segredo daqueles que escravizou.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Ao ouvir isto, Brooks saiu do seu esconderijo, proclamou a sua liberdade,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
espalhou a notícia por toda a plantação e correu.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Nessa noite, ela regressou para vir buscar a filha, Tempie.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
E antes das balas vingativas de Neyland as encontrarem, elas fugiram para sempre.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Durante mais de dois séculos,
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
a escravatura definiu aquilo em que se tornariam os Estados Unidos,
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
do seu passado como as 13 colónias britânicas
ao crescimento como país independente.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
A escravatura fomentou a indústria de algodão
e tornou o país numa potência económica líder.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
Dez dos doze primeiros presidentes escravizaram pessoas.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
E quando a escravidão nos EUA finalmente acabou,
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
foi um processo longo e irregular.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
As pessoas escravizadas resistiram desde o início,
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
ao fugir, partir ferramentas, preparar rebeliões e muito mais.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Durante a Revolução Americana, Vermont e Massachusetts aboliram a escravatura
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
enquanto vários Estados deram passos rumo a uma abolição gradual.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
Em 1808, as leis federais baniram a importação de africanos escravizados,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
mas permitiram que o comércio de escravos continuasse domesticamente.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Cerca de 4 milhões de pessoas eram escravizadas nos EUA
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
quando Abraham Lincoln foi eleito presidente em 1860.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln opôs-se à escravatura, e apesar de não ter planos para a proibir,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
a sua eleição causou pânico nos Estados do sul,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
que começaram a sair da União,
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
prometeram manter a escravatura e formaram a Confederação,
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
desencadeando o início da Guerra Civil Americana.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Um ano depois de começar o conflito,
Lincoln aboliu a escravatura em Washington, D.C.,
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
libertando legalmente mais de 3000 pessoas.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
E cinco meses depois, anunciou a Proclamação de Emancipação.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
Esta prometia liberdade a 3,5 milhões de pessoas escravizadas
nos Estados Confederados.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
Mas só seria cumprida se os Estados rebeldes não reingressassem na União
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
a 1 de janeiro de 1863.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
E não havia menção das cerca de 500 000 pessoas em cativeiro
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
nos Estados fronteiriços de Delaware, Maryland, Kentucky e Missouri
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
que não se tinham separado.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Quando a Confederação recusou render-se,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
os soldados da União começaram a anunciar a emancipação.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Mas muitas áreas do sul permaneceram sob controlo da Confederação,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
tornando impossível a implementação da abolição por todo o sul.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
A guerra prosseguiu por mais dois anos, e a 31 de janeiro de 1865,
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
o Congresso aprovou a 13ª Emenda.
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
Prometia acabar com a escravidão em todos os EUA,
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
exceto como punição de um crime.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Mas para entrar em vigor, 27 Estados teriam de a ratificar primeiro.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Entretanto, a Guerra Civil acabou virtualmente com a rendição
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
do General Confederado Robert E. Lee a 9 de abril de 1865.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Mas apesar de a escravidão ser tecnicamente ilegal nos Estados do sul,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
ainda persistiu nos últimos bastiões da Confederação.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Aí, escravizadores como Neyland
continuaram a evitar a abolição até serem forçados a fazê-lo.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Também foi este o caso quando o General da União Gordon Granger
mandou marchar as tropas
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
para Galveston, no Texas, a 19 de junho
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
e anunciou que todas as pessoas ali escravizadas estavam oficialmente livres,
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
e já o eram há mais de dois anos.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Ainda assim, nessa época, as pessoas permaneceram
legalmente escravizadas em Estados fronteiriços.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
Não foi até mais de cinco meses depois, a 6 de dezembro de 1865,
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
que a 13ª Emenda foi finalmente ratificada.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Isto acabou formalmente com a escravidão nos EUA.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Como a emancipação oficial foi um processo desfasado,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
as pessoas em sítios diferentes comemoravam em diferentes datas.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
Aqueles em Galveston, no Texas, começar a celebrar o “Juneteenth” —
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
uma combinação de “junho” e “dia 19” —
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
no primeiro aniversário do anúncio do General Granger.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Com o tempo, concentrações pequenas do Juneteenth deram lugar a grandes desfiles.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
E a tradição acabou por se tornar
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
na mais difundida das celebrações de emancipação.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Mas, apesar da escravatura ter oficialmente terminado,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
a desigualdade racial, a opressão e o terror não tinham.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Celebrar a emancipação era por si só um ato de resistência contínua.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
E só em 2021 é que o Juneteenth se tornou num feriado federal.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Hoje em dia, o Juneteenth tem um significado profundo como celebração
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
do fim da escravatura, a procura justa da verdadeira liberdade para todos,
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
e uma promessa contínua de lembrar o passado e sonhar com o futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7