What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

519,031 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Wieka Barathayomi Reviewer: Azfa A
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Suatu hari, saat bersembunyi di dapur,
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
Charlotte Brooks mendengar rahasia yang mengubah hidupnya.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
Pada usia 17 tahun, dia terpisah dari keluarganya
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
dan dibawa ke Perkebunan milik William Neyland di Texas.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
Di sana, dia melakukan pekerjaan rumah.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
Pada hari itu, dia mendengar bahwa perbudakan baru saja dihapuskan,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
tapi Neyland berkonspirasi untuk menyimpan rahasia ini dari para budaknya.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Mendengar ini, Brooks keluar dari tempat sembunyi, menyatakan kebebasannya,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
menyebarkan berita ke seluruh perkebunan, dan pergi.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Malam itu, dia kembali menjemput putrinya, Tempie.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
Sebelum Neyland menemukannya, mereka melarikan diri.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Selama lebih dari dua abad,
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
perbudakan melatari Amerika Serikat
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
dari awalnya sebagai 13 koloni Inggris dan menjadi negara merdeka.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
Perbudakan menumbuhkan industri kapas dan menjadikannya kekuatan ekonomi utama.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
10 dari 12 presiden melakukan perbudakan.
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
Dan ketika AS menyatakan perbudakan berakhir,
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
itu adalah proses panjang dan sulit.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
Para budak melakukan perlawanan sejak awal
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
dengan melarikan diri, merusak alat, melakukan pemberontakan, dll.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Selama Revolusi Amerika, Vermont dan Massachusetts menghapus perbudakan
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
sementra beberapa negara secara bertahap menghapus perbudakan.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
Pada 1808, undang-undang federal melarang impor budak orang Afrika,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
tapi mengizinkan perdagangan budak domestik.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Sekitar 4 juta orang diperbudak di AS
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
ketika Abraham Lincoln terpilih menjadi presiden pada tahun 1860.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln menentang perbudakan, meskipun tidak berencana untuk melarang,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
kemenangannya membuat kepanikan di negara bagian Selatan,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
yang mulai menarik diri dari Uni.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
mereka ingin mempertahankan perbudakan dan membentuk Konfederasi,
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
memicu dimulainya Perang Saudara Amerika.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Setahun sebelumnya, Lincoln menghapus perbudakan di Washington, D.C.,
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
secara legal membebaskan lebih dari 3.000 orang.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
Lima bulan kemudian, dia mengumumkan Proklamasi Emansipasi.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
Menjanjikan kebebasan 3,5 juta orang yang diperbudak di negara Konfederasi.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
Tapi hanya akan terwujud jika negara yang menolak tidak bergabung dengan Uni
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
pada 1 Januari 1863.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
Belum termasuk sekitar 500.000 orang budak
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
di perbatasan negara bagian Delaware, Maryland, Kentucky, dan Missouri
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
yang belum memisahkan diri.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Ketika Konfederasi menolak untuk menyerah,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
Tentara serikat mulai mengumumkan emansipasi.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Tapi banyak wilayah Selatan tetap di bawah kendali Konfederasi,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
sehingga tidak mungkin untuk melakukan penghapusan di seluruh wilayah Selatan.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
Perang berkecamuk selama dua tahun, dan pada 31 Januari 1865,
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
Kongres meloloskan Amandemen ke-13.
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
Yang berjanji untuk mengakhiri perbudakan di seluruh AS,
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
kecuali sebagai hukuman atas kejahatan.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Agar bisa berlaku, 27 negara bagian harus meratifikasinya terlebih dahulu.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Sementara itu, Perang Saudara hampir berakhir dengan bergabungnya
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
Jenderal Konfederasi Robert E. Lee pada 9 April 1865.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Meskipun perbudakan secara teknis ilegal di semua negara bagian Selatan,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
praktiknya masih bertahan di benteng terakhir Konfederasi.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Pemilik budak seperti Neyland menolak penghapusan perbudakan hingga dipaksa.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Ini juga terjadi ketika Jenderal Uni Gordon Granger memimpin pasukannya
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
ke Galveston, Texas, pada 19 Juni
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
dan mengumumkan bahwa semua budak secara resmi bebas,
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
setelah lebih dari dua tahun.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Tetap saja, perbudakan dianggap legal di negara-negara perbatasan.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
Hingga lima bulan kemudian, pada 6 Desember 1865,
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
Amandemen ke-13 akhirnya disahkan.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Secara resmi mengakhiri perbudakan di Amerika Serikat.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Karena emansipasi resmi adalah proses yang berliku,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
warga di berbagai tempat memperingatinya pada tanggal yang berbeda.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
Di Galveston, Texas, mulai merayakan “Juneteenth”
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
kombinasi dari “Juni” dan “sembilan belas”
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
pada perayaan pertama pengumuman Jenderal Granger.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Seiring waktu, perayaan Juneteenth menjadi semakin meriah.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
Tradisi itu akhirnya menjadi
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
perayaan emansipasi yang paling populer.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Meskipun perbudakan telah resmi berakhir,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
ketidaksetaraan rasial, penindasan, dan teror belum berakhir.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Merayakan emansipasi adalah tindakan perlawanan terus menerus.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
Dan baru pada tahun 2021, Juneteenth menjadi hari libur federal.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Kini, Juneteenth adalah perayaan penting
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
dari berakhirnya perbudakan, kebebasan sejati untuk semua,
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
masa lalu yang perlu diingat dan masa depan yang diimpikan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7