What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

383,321 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camila Consul Fernandes Revisor: Custodio Marcelino
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Um dia, enquanto se escondia na cozinha,
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
Charlotte Brooks ouviu um segredo que mudaria sua vida.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
Aos 17 anos, foi separada de sua família
e levada para a plantação de William Neyland, no Texas.
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
Lá, foi obrigada a fazer tarefas domésticas
pelos caprichos violentos de seus escravizadores.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
Naquele dia fatídico,
ela descobriu que a escravidão havia sido abolida recentemente,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
mas Neyland conspirou para manter isso um segredo daqueles que escravizou.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
Ao ouvir isso, Brooks saiu de seu esconderijo, proclamou sua liberdade,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
espalhou a notícia pela plantação e correu.
Naquela noite, ela voltou para buscar sua filha, Tempie.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
E antes que as balas rancorosas de Neyland pudessem atingí-las,
se foram para sempre.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Por mais de dois séculos,
a escravidão definiu o que os Estados Unidos se tornaria -
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
do seu passado como as 13 Colônias Britânicas
até seu crescimento como um país independente.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
A escravidão alimentou sua indústria de algodão
e fez dele a principal potência econômica.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
Dez dos primeiros doze presidentes escravizaram pessoas.
E quando a escravidão dos EUA finalmente acabou,
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
foi um processo longo e desigual.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
Pessoas escravizadas resistiram desde o início -
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
escapando, quebrando ferramentas, organizando rebeliões e muito mais.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Durante a Revolução Americana, Vermont e Massachusetts aboliram a escravidão
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
enquanto vários estados tomaram medidas para a abolição gradual.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
Em 1808, a lei federal baniu a importação de africanos escravizados,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
mas isso permitiu que o comércio de escravos continuasse internamente.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Aproximadamente 4 milhões de pessoas eram escravizadas nos EUA
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
quando Abraham Lincoln foi eleito presidente em 1860.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln era contra a escravidão e, embora não tivesse planos de bani-la,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
sua eleição causou pânico nos estados do Sul,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
que começaram a se retirar da União.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
Eles prometeram defender a escravidão e formaram a Confederação,
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
desencadeando o início da Guerra Civil Americana.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Um ano após o início do conflito, Lincoln aboliu a escravidão em Washington, D.C.,
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
libertando legalmente mais de 3 mil pessoas.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
E cinco meses depois anunciou a Proclamação de Emancipação.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
Isto prometeu liberdade às 3,5 milhões de pessoas
escravizadas nos estados Confederados.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
Mas só seria cumprida se os estados rebeldes não voltassem à União
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
até 1° de Janeiro de 1863.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
E não mencionava as cerca de 500 mil pessoas em cativeiro
nos estados fronteiriços de Delaware, Maryland, Kentucky e Missouri
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
que não haviam se separado.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Quando a Confederação recusou se render,
soldados da União começaram a anunciar a emancipação.
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Mas muitas áreas do Sul permaneceram sob controle da Confederação,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
tornando impossível a implementação efetiva da abolição em todo o Sul.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
A guerra durou mais dois anos e, em 31 de Janeiro de 1865,
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
o Congresso aprovou a 13ª Emenda.
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
Ela prometia acabar com a escravidão em todos os EUA -
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
exceto como punição por um crime.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Mas, para entrar em vigor, 27 estados teriam que ratificá-la primeiro.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Enquanto isso, a Guerra Civil praticamente acabou com a rendição
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
do General da Confederação Robert E. Lee, em 9 de Abril de 1865.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Mas embora a escravidão fosse tecnicamente ilegal em todos os estados do Sul,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
ela ainda persistia nos últimos bastiões da Confederação.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Lá, escravizadores como Neyland
continuaram a fugir da abolição até serem forçados.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Este também era o caso quando o General da União Gordon Granger
marchou com suas tropas para Galveston, Texas, em 19 de Junho
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
e anunciou que todas as pessoas escravizadas eram oficialmente livres -
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
e já estavam livres há mais de dois anos.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Ainda assim, pessoas continuavam legalmente escravizadas
nos estados fronteiriços.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
Só mais de cinco meses depois, em 6 de Dezembro de 1865,
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
que a 13ª Emenda foi finalmente ratificada.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Isto acabou formalmente com a escravidão nos EUA.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Como a emancipação oficial era um processo escalonado,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
pessoas em diferentes lugares a comemoravam em datas diferentes.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
Aqueles em Galveston, Texas, começaram a celebrar o “Juneteenth” -
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
uma combinação de “Junho” e “décimo nono” em inglês -
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
no primeiro aniversário do anúncio do General Granger.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Com o tempo, reuniões pequenas do Juneteenth deram lugar a grandes desfiles.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
E a tradição acabou se tornando
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
a celebração de emancipação mais difundida.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Mas, embora a escravidão tenha oficialmente acabado,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
desigualdade racial, opressão e terror não haviam.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Celebrar a emancipação era em si um ato de resistência contínua.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
E foi só em 2021 que Juneteenth se tornou um feriado federal.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Hoje Juneteenth tem um significado profundo como uma celebração
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
do fim da escravidão, a busca justa pela verdadeira liberdade para todos
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
e uma promessa contínua de se lembrar do passado e sonhar o futuro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7