What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

385,796 views

2023-02-02 ・ TED-Ed


New videos

What is Juneteenth, and why is it important? - Karlos K. Hill and Soraya Field Fiorio

385,796 views ・ 2023-02-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
One day, while hiding in the kitchen,
0
8629
2461
Un jour, alors qu’elle se cachait dans la cuisine,
00:11
Charlotte Brooks overheard a life-changing secret.
1
11090
2836
Charlotte Brooks entendit un secret qui changea sa vie.
00:14
At the age of 17, she’d been separated from her family
2
14469
3628
À l’âge de dix-sept ans, elle fut séparée de sa famille
00:18
and taken to William Neyland’s Texas Plantation.
3
18097
3087
et emmenée dans la plantation texane de William Neyland.
00:21
There, she was made to do housework at the violent whims of her enslavers.
4
21434
4463
Elle fut chargée des tâches domestiques, sous la violence de ses esclavagistes.
00:26
On that fateful day, she learned that slavery had recently been abolished,
5
26647
4255
Lors de ce jour décisif, elle apprit que l’esclavage venait d’être aboli,
00:31
but Neyland conspired to keep this a secret from those he enslaved.
6
31194
3712
mais que Neyland faisait en sorte de ne rien révéler à ses esclaves.
00:35
Hearing this, Brooks stepped out of her hiding spot, proclaimed her freedom,
7
35531
4880
En entendant cela, Brooks sortit de sa cachette, proclama sa liberté,
00:40
spread the news throughout the plantation, and ran.
8
40411
2961
répandit la nouvelle à travers la plantation, et fuit.
00:44
That night, she returned for her daughter, Tempie.
9
44040
3420
Cette nuit-là, elle revint pour sa fille, Tempie.
00:47
And before Neyland’s spiteful bullets could find them, they were gone for good.
10
47877
4463
Et avant que les munitions de Neyland puissent les atteindre,
elles furent parties pour de bon.
00:53
For more than two centuries,
11
53466
1543
Pendant plus de deux siècles,
00:55
slavery defined what would become the United States—
12
55009
3212
l’esclavage définit ce que deviendrait plus tard les États-Unis,
00:58
from its past as the 13 British colonies to its growth as an independent country.
13
58221
5881
du début avec les 13 colonies britanniques à l’indépendance progressive du pays.
01:04
Slavery fueled its cotton industry and made it a leading economic power.
14
64644
4337
L’esclavage stimula son industrie du coton et en fit une forte puissance économique.
01:09
10 of the first 12 presidents enslaved people.
15
69565
2962
Sur les douze premiers présidents, dix avaient pratiqué l’esclavage.
Et quand l’esclavage aux États-Unis s’acheva définitivement,
01:13
And when US chattel slavery finally ended,
16
73027
2753
01:15
it was a long and uneven process.
17
75780
2544
ce fut un processus long et irrégulier.
01:19
Enslaved people resisted from the beginning—
18
79200
2336
Les esclaves avaient résisté depuis le début,
01:21
by escaping, breaking tools, staging rebellions, and more.
19
81536
4629
en s’échappant, cassant des outils, organisant des rébellions, et plus encore.
01:26
During the American Revolution, Vermont and Massachusetts abolished slavery
20
86791
4338
Pendant la Révolution américaine,
le Vermont et le Massachusetts abolirent l’esclavage
01:31
while several states took steps towards gradual abolition.
21
91254
3211
tandis que plusieurs États prirent des mesures progressives pour le faire.
01:35
In 1808, federal law banned the import of enslaved African people,
22
95174
4463
En 1808, la loi fédérale bannit l’importation d’esclaves africains,
01:39
but it allowed the slave trade to continue domestically.
23
99887
2711
mais maintint le commerce esclavagiste au niveau national.
01:43
Approximately 4 million people were enslaved in the US
24
103307
3045
Près de 4 millions de personnes étaient esclaves aux États-Unis
01:46
when Abraham Lincoln was elected president in 1860.
25
106352
3212
lorsque Abraham Lincoln fut élu président en 1860.
01:49
Lincoln opposed slavery, and though he had no plans to outlaw it,
26
109981
3712
Lincoln s’opposait à l’esclavage, et même s’il n’avait pas planifié son abolition,
01:53
his election caused panic in Southern states,
27
113693
2711
son élection sema la panique dans les États sudistes,
01:56
which began withdrawing from the Union.
28
116404
2085
qui commencèrent à se retirer de l’Union.
01:58
they vowed to uphold slavery and formed the Confederacy,
29
118906
3587
Ils s’engagèrent à maintenir l’esclavage et formèrent la Confédération,
02:02
triggering the start of the American Civil War.
30
122493
2628
déclenchant ainsi le début de la guerre civile américaine.
02:05
A year into the conflict, Lincoln abolished slavery in Washington, D.C.,
31
125997
4045
Un an après le conflit, Lincoln abolit l’esclavage à Washington DC,
02:10
legally freeing more than 3,000 people.
32
130209
2711
libérant légalement plus de 3000 personnes.
02:13
And five months later, he announced the Emancipation Proclamation.
33
133171
3837
Et cinq mois plus tard, il promulgua la Proclamation d’émancipation.
02:18
It promised freedom to the 3.5 million people enslaved in Confederate states.
34
138426
4963
Elle assurait la liberté aux 3,5 millions d’esclaves des États Confédérés.
02:23
But it would only be fulfilled if the rebelling states didn’t rejoin the Union
35
143848
4129
Pour se faire, les États rebelles ne devaient pas rejoindre l’Union
02:27
by January 1st, 1863.
36
147977
2461
le 1er Janvier 1863.
02:30
And it bore no mention of the roughly 500,000 people in bondage
37
150980
4087
Et aucune mention n’était faite des 500 000 esclaves
02:35
in the border states of Delaware, Maryland, Kentucky, and Missouri
38
155067
5422
des États frontaliers du Delaware, du Maryland, du Kentucky et du Missouri
02:40
that hadn’t seceded.
39
160489
1877
qui n’ont pas fait sécession.
02:42
When the Confederacy refused to surrender,
40
162617
2419
Quand la Confédération refusa de capituler,
02:45
Union soldiers began announcing emancipation.
41
165036
3086
Les soldats de l’Union commencèrent à proclamer l’émancipation.
02:48
But many Southern areas remained under Confederate control,
42
168497
3045
Mais de nombreuses zones sudistes restèrent contrôlées par la Confédération,
02:51
making it impossible to actually implement abolition throughout the South.
43
171959
3963
rendant impossible la mise en place de l’abolition dans le Sud.
02:56
The war raged on for two more years, and on January 31st, 1865,
44
176923
5880
La guerre fit rage deux ans de plus, et le 31 janvier 1865,
03:02
Congress passed the 13th Amendment.
45
182803
2461
le Congrès fit passer le XIIIème amendement.
03:05
It promised to end slavery throughout the US—
46
185264
2544
Il assurait la fin de l’esclavage dans l’ensemble du pays,
03:07
except as punishment for a crime.
47
187808
1877
sauf s’il s’agissait de punir un crime.
03:10
But to go into effect, 27 states would have to ratify it first.
48
190144
4129
Mais pour qu’il entre en vigueur, 27 États devait le ratifier avant.
03:15
Meanwhile, the Civil War virtually ended with the surrender
49
195191
3336
Pendant ce temps, la Guerre Civile touchait à sa fin, avec la reddition
03:18
of Confederate General Robert E. Lee on April 9th, 1865.
50
198527
4630
du Général des troupes confédérées, Robert E. Lee, le 9 avril 1865.
03:23
But although slavery was technically illegal in all Southern states,
51
203866
3629
Même si l’esclavage était en théorie illégal dans les États du Sud,
03:27
it still persisted in the last bastions of the Confederacy.
52
207620
3754
il perdura encore dans les derniers bastions de la Confédération.
03:32
There, enslavers like Neyland continued to evade abolition until forced.
53
212333
4588
Des esclavagistes comme Neyland continuèrent à contourner l’abolition
jusqu’au plus tard possible.
03:37
This was also the case when Union General Gordon Granger marched his troops
54
217255
4004
Ce fut également le cas lorsque le Général unioniste Gordon Granger
fit défiler ses troupes dans Galveston, au Texas, le 19 juin,
03:41
into Galveston, Texas, on June 19th
55
221259
2919
03:44
and announced that all enslaved people there were officially free—
56
224178
3712
et annonça que tous les esclaves ici étaient officiellement libre,
03:47
and had been for more than two years.
57
227890
2669
et l’avaient été depuis plus de deux ans.
03:50
Still, at this point, people remained legally enslaved in the border states.
58
230935
5547
Pourtant, les gens restaient légalement esclaves dans les États frontaliers.
03:56
It wasn’t until more than five months later, on December 6th, 1865,
59
236774
5506
Il fallut attendre plus de cinq mois, le 6 décembre 1865,
04:02
that the 13th Amendment was finally ratified.
60
242488
2628
pour que le XIIIème amendement soit finalement ratifié.
04:05
This formally ended chattel slavery in the US.
61
245866
3003
Cela mit officiellement fin à l’esclavage aux États-Unis.
04:10
Because official emancipation was a staggered process,
62
250538
3086
Comme l’émancipation officielle fut un processus progressif,
04:13
people in different places commemorated it on different dates.
63
253624
3253
les individus venant de divers endroits la commémorèrent à différentes dates.
04:17
Those in Galveston, Texas, began celebrating “Juneteenth”—
64
257211
3587
Ceux vivant à Galveston, au Texas, commencèrent à célébrer « Juneteenth »,
04:20
a combination of “June” and “nineteenth”—
65
260965
2544
un mixte des mots anglais « Juin » et « dix-neuvième »,
04:23
on the very first anniversary of General Granger’s announcement.
66
263509
3462
au tout premier anniversaire de l’annonce du général Granger.
04:27
Over time, smaller Juneteenth gatherings gave way to large parades.
67
267430
4421
Au fil du temps, les petits rassemblements cédèrent la place à de grands défilés.
04:32
And the tradition eventually became
68
272143
1960
Et la tradition devint par la suite
04:34
the most widespread of emancipation celebrations.
69
274103
3045
la plus répandue des fêtes dédiées à l’émancipation.
04:37
But, while chattel slavery had officially ended,
70
277606
3003
Mais alors que l’esclavage est officiellement terminé,
04:40
racial inequality, oppression, and terror had not.
71
280609
3879
l’inégalité raciale, l’oppression, et la terreur sont restées.
04:44
Celebrating emancipation was itself an act of continued resistance.
72
284655
4129
Célébrer l’émancipation est en soi un acte de résistance permanent.
04:49
And it wasn't until 2021 that Juneteenth became a federal holiday.
73
289160
5005
Et il a fallut attendre 2021 pour que Juneteenth devienne une fête nationale.
04:54
Today, Juneteenth holds profound significance as a celebration
74
294915
4130
Aujourd’hui, Juneteenth garde une profonde signification,
célébrant la fin de l’esclavage,
04:59
of the demise of slavery, the righteous pursuit of true freedom for all,
75
299045
4587
la recherche légitime de la liberté pour tous,
05:03
and a continued pledge to remember the past and dream the future.
76
303883
4379
et un engagement continuel pour se rappeler du passé et rêver l’avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7