The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

530,664 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shima Zadeh المدقّق: Tarek Mamdouh
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
كا صباح باردًا في القرن الخامس عشر في فرنسا
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
وأنت ذاهب إلى الحلاق للحلاقة وقص شعرك.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
تسمع صوت الغناء المألوف في الداخل
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
وتنظر إلى وعاء من الدم على طرف النافذة.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
كلا مقعدي الحلاق مشغولان.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
تأخذ كوباً من جعة وتتفحص مجموعة الأسنان المعلقة من الجدران.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
فجأة، صرخة.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
يمسح تلميذ الحلاق القيح من بثرة الذي شقه للتو.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
وعند الكرسي الآخر،
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
يثبت الحلاق كماشة على سن سوداء متعفنة.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
ولقرون من الزمن، لم يقتصر الحلاقون في شمال وغرب أوروبا على قص الشعر فقط،
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
بل أجروا أيضاً مجموعة من العمليات الجراحية؛
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
من قلع الأسنان إلى تخييط الجرح وحتى البتر.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
أدى عاملان رئيسيان إلى تولي الحلاقين لهذا المنصب.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
فقبل ذلك، هذه العمليات الجراحية في الغالب كان يُجريها الرهبان.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
طلبت الكنيسة الكاثوليكية من رجال الدين أن يقصوا
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
شعرهم بطريقة محددة جداً، يُطلق عليه اسم “تونشرز“،
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
وإزالة كل شعر الوجه.
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
لذلك كان لدى الصومعات عمومًا حلاق واحد على الأقل.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
نظرًا لقربهم وقدرتهم على العمل بشفرات حادة،
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
ساعد هؤلاء الحلاقون غالبًا في العمليات الجراحية.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
وفي عام 1215، أصدرت الكنيسة مرسومًا
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
يحظر على الرهبان القيام بأي عمل من شأنه إراقة الدماء عن قصد.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
وفي الوقت نفسه،
كانت تنتشرفي أوروبا جامعات بها كليات طبية في جميع أنحاء أوروبا.
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
ومع ذلك، رأى هؤلاء الأطباء أنفسهم علماء أكاديميين
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
لن يلوثوا أيديهم أبدًا عن طريق لمس الدم أو استخدام السكاكين.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
أصبح الطب والجراحة تخصصين منفصلين، مع أنهم يكملان بعضهما
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
مثل الهندسة والنجارة.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
لذلك تولى الحلاقون ومقصاتهم العملايات الجراحية
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
بدلاً من دراسة علم التشريح في الكتب الدراسية،
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
تدرب الجراح الحلاق تدريبًا مهنيًا مُطَوّل.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
وكانوا غالبًا يدمجون علم التشريح مع علم التنجيم،
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
فأخذوا أعراض المريض والأحداث الفلكية المُوَازٍية
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
مثل الاستناد إلى مراحل القمر عند اتخاذ قرار بشأن العلاج.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
ومثل العديد من الأشخاص في ذلك الوقت،
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
كانوا يعتمدون على موقع الشمس والقمر والنجوم اعتمادًا شديدًا.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
كما حفظوا قصائد ليتذكروا المعلومات جيدًا
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
مثل تلك التي تحدد المكان الذي يجب أن يجروا فيه الاستنزاف في الجسد،
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
ولعلاج الصداع يجري الاستنزاف من الصدغ،
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
لأمراض الكبد يجري الاستنزاف من الإصبع الصغير في اليد اليمنى؛
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
وفي مرض البواسير يجري الاستزاف في الجزء الخلفي من الساقين.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
من المؤكد أن جراحي الحلاقة كانوا مشغولين على الدوام.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
منذ حوالي عام 1300 م،
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
أدى الطقس المفاجئ في شمال المحيط الأطلسي
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
الناجم عن ما يسمى الآن بالعصر الجليدي المُصَغّر، إلى مجاعات دورية.
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
كان على الناس غالبًا الاختيار بين الجوع
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
أو تناول طحين الشعير الملوث بفطر الإرغوت.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
وأدى ذلك إلى انتشار الأمراض على نطاق واسع،
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
والتي تسببت في الحالات الحرجة بالغرغرينا، أو تعفن أنسجة الجسم.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
عندما ظهرت الغرغرينا،
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
كان الأمل الوحيد لإنقاذ المريض هو البتر.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
كان الحلاقون يزيلون الأطراف المصابة،
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
ويغطون الجزء المبتور بمثانات البقر أو الخنازير أثناء فترة تعافيها.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
ولم يقتصر عملهم على المتاجر والأديرة فقط.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
احتاجت الجيوش إلى من يصفف الشعر ويعتني بالجروح معاً،
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
ورافقهم جراحي الحلاقة في حملات عسكرية قريبة وبعيدة.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
وعلى مر القرون، ساهم جراحي الحلاقة
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
بتقديم معرفة مهمة للمؤسسة الطبية.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
وأحد أشهرهم، أمبرواز باري،
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
الذي طمس الخطوط الفاصلة بين الطبيب والجراح الحلاق
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
من خلال نشر الكتب الدراسية الطبية
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
والتدريس في أول كلية جراحية في فرنسا.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
في القرن السادس عشر، اكتسب شهرة كجراح عسكري،
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
ويرجع ذلك جزئيًا إلى مناصرته ضد الممارسة المؤلمة وغير المجدية طبيًا
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
المتمثلة في صب الزيت المغلي على جروح الطلقات النارية.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
وبدلاً من ذلك، استخدم مرهمًا مطهرًا من صفار البيض وماء الورد والتربنتين،
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
والذي سرعان ما أصبح علاجًا معتمداً في ساحات القتال في جميع أنحاء أوروبا.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
وبحلول القرن الثامن عشر، بدأت المعرفة الطبية تتطور بسرعة.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
ظهرت تقنيات جراحية جديدة لتقطيب الجروح
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
والسيطرة على فقدان الدم وإجراء عمليات معقدة،
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
مثل إزالة الأنسجة السرطانية.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
أصبحت الجراحة أكثر تخصصية،
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
وتحت ضغط من المؤسسة الطبية سرعان ما
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
انقسم الحلاقون والجراحون إلى مهن منفصلة بوضوح.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
دخل الجراحون وأطباء الأسنان في صفوف
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
الممارسين الطبيين المدربين جامعيًا،
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
بينما ظل الحلاقون حرفيين تعلموا مهنتهم من خلال التدريب.
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
ومع ذلك، لا يزال من الممكن رؤية إرث الجراح الحلاق حتى اليوم،
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
وربما أبرزها يظهر في الخطوط الحمراء والبيضاء على عمود الحلاقة
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
والتي تمثل، وفقًا للأسطورة،
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
الدم والضمادات المستخدمة من قبل نظرائهم في عصر ما قبل الحداثة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7