The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

662,693 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
זה בוקר קר בצרפת של המאה ה-15,
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
ואתה הולך לספר להתגלח ולהסתפר.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
אתה שומע את הצליל המוכר של שירה בפנים
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
ומסתכל על קערת דם בחלון.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
שני הכיסאות תפוסים.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
אתה תופס כוס בירה ובוחן את מערך השיניים שנמתחות מהקירות.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
פתאום צעקה.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
החניך של הספר מנגב מוגלה מהמורסה שהרגע ניקב.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
ליד הכיסא השני,
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
הספר מקבע זוג צבתות מעל שן מושחרת ונרקבת.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
במשך מאות שנים, ספרים במערב ובצפון אירופה לא רק גזרו שיער,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
הם גם ביצעו מגוון ניתוחים;
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
מעקירות שיניים ועד תפרים, ואפילו קטיעה.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
היו שני גורמים עיקריים שהובילו את הספרים למלא תפקיד זה.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
לפני כן, ניתוחים אלה בוצעו בעיקר על ידי נזירים.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
אנשי הדת חויבו על ידי הכנסייה הקתולית
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
בתספורת מאוד ספציפית, הנקראת טונסור,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
ולהסיר את כל שיער הפנים,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
כך שלמנזרים היה בדרך כלל לפחות ספר אחד.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
בהתחשב בקרבתם ויכולתם לעבוד עם להבים חדים,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
ספרים אלה סייעו לעתים קרובות בניתוחים.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
ובשנת 1215 הוציאה הכנסייה צו
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
האוסר על נזירים מכל מעשה ששופך דם בכוונה.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
במקביל נפתחו אוניברסיטאות עם בתי ספר לרפואה
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
ברחבי אירופה.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
עם זאת, רופאים אלה ראו את עצמם כמלומדים אקדמיים
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
שלעולם לא ילכלכו את ידיהם על ידי נגיעה בדם או החזקת סכינים.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
רפואה וכירורגיה הפכו לשתי דיסציפלינות נפרדות אך משלימות -
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
כמו גיאומטריה ונגרות.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
אז הניתוחים נותרו בידיים ובמספריים של ספרים-מנתחים.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
במקום ללמוד אנטומיה מספרי לימוד,
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
ספרים-מנתחים התאמנו באמצעות התמחות מורחבת.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
לעתים קרובות הם שילבו ידע באנטומיה עם אסטרולוגיה,
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
תוך התחשבות הן בסימפטומים של המטופל והן באירועים האסטרולוגיים המתאימים -
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
כגון מופעי ירח - כאשר מחליטים על הטיפול.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
כמו אנשים רבים באותה תקופה,
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
הם ראו במיקום השמש, הירח והכוכבים דבר משמעותי ביותר.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
הם גם שיננו שירים כדי להעביר מידע לזיכרון -
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
כגון אחד המזהה היכן על הגוף יש לבצע הקזת דם.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
לכאבי ראש, הרקות;
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
לבעיות בכבד, האצבע הקטנה ביד ימין;
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
לטחורים, ואחורי הרגליים.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
הספרים-המנתחים בהחלט היו עסוקים.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
בסביבות 1300 לספירה,
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
מזג אוויר בלתי צפוי ברחבי צפון האוקיינוס האטלנטי
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
שנגרם על ידי מה שמכונה כיום עידן הקרח הקטן,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
הוביל לרעב קבוע.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
לעתים קרובות אנשים נאלצו לבחור בין רעב
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
לאכילת קמח שיפון שהיה מזוהם בפטריית ארגוט.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
זה הוביל למחלות נרחבות,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
שבמקרים קיצוניים גרמו לנמק, או לריקבון של רקמת הגוף.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
כשהנמק החל,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
התקווה היחידה להציל מטופל הייתה באמצעות קטיעה.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
ספרים היו מנסרים גפיים נגועות,
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
מכסים את הגדם בשלפוחית שתן של פרה או חזיר בזמן שהם נרפאים.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
ועבודתם לא הייתה מוגבלת רק לחנויות ומנזרים.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
צבאות נזקקו הן לספרים והן לטיפול בפצעים,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
וספרים-מנתחים ליוו אותם בקמפיינים קרובים ורחוקים.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
במשך מאות שנים תרמו ספרים-מנתחים ידע חשוב
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
לממסד הרפואי.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
אחד המפורסמים ביותר, אמברוז פארה,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
טשטש את הגבול בין רופא לספר-מנתח
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
על ידי פרסום ספרי לימוד רפואיים
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
והוראה במכללה לכירורגיה הראשונה בצרפת.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
במאה ה -16, הוא זכה למוניטין כמנתח צבאי,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
בין השאר בזכות זה שיצא נגד הנוהג הכואב וחסר התועלת מבחינה רפואית
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
של שפיכת שמן רותח לתוך פצעי ירי.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
במקום זה, הוא הניח משחת חיטוי של חלמונים, מי ורדים וטרפנטין,
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
מה שהפך במהרה לטיפול סטנדרטי בשדות קרב ברחבי אירופה.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
עד המאה ה -18, הידע הרפואי החל להתקדם במהירות.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
טכניקות כירורגיות חדשות צצו לסגירת פצעים,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
שליטה באובדן דם וביצוע הליכים מורכבים,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
כמו הסרת רקמות סרטניות.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
הניתוח הפך לדורש יותר מומחיות -
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
ובלחץ של הממסד הרפואי -
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
ספרים ומנתחים התפצלו במהרה לעיסוקים ברורים.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
מנתחים ורופאי שיניים נכנסו
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
לשורות הרופאים שהוכשרו באוניברסיטה,
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
בעוד שספרים נותרו בעלי מלאכה שלמדו את מקצועם
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
באמצעות חניכות.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
עם זאת, את מורשתו של הספר-מנתח ניתן לראות עד היום,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
אולי הבולט ביותר בפסים האדומים והלבנים על עמוד המספרה -
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
אשר, על פי האגדה,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
מייצגים דם ותחבושות ששימשו את עמיתיהם הקדם-מודרניים .
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7