The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

569,171 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Oltean Corector: Cristina Nicolae
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
Este o dimineață rece în Franța secolului al XV-lea
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
și te duci la frizer pentru un bărbierit și o tunsoare.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Auzi sunetul familiar al cântatului înăuntru
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
și vezi un bol cu sânge la fereastră.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
Ambele scaune sunt ocupate.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Iei o cană de bere și examinezi mulțimea de dinți înșirați pe pereți.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
Dintr-odată, un țipăt.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
Ucenicul frizerului șterge puroiul din furunculul pe care tocmai l-a tăiat.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
Lângă celălalt scaun,
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
frizerulul fixează o pereche de clești peste un dinte înnegrit și putrezit.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Timp de secole, frizerii din vestul și nordul Europei nu tăiau doar părul,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
ci efectuau și o serie de operații;
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
de la extracția dinților la cusături și chiar amputare.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Doi factori principali i-au determinat pe frizeri să se ocupe de această meserie.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Înainte, aceste operații erau efectuate în principal de călugări.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
Biserica Catolică le cerea clericilor
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
să aibă o tunsoare foarte specifică, numită tonsură,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
și să-și îndepărteze tot părul facial,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
astfel că mănăstirile aveau în general cel puțin un frizer.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Având în vedere că erau aproape și capabili să luceze cu lame ascuțite,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
acești frizeri asistau adesea la operații.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
În 1215, biserica a emis un edict
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
care le interzicea călugărilor orice act ce implica vărsarea intenționată de sânge.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
Totodată, universități cu facultăți de medicină
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
se deschideau în toată Europa.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
Totuși, acești medici se considerau oameni de știință universitari
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
care nu și-ar murdări niciodată mâinile atingând sânge sau mânuind cuțite.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
Medicina și chirurgia au devenit două discipline separate, dar complementare -
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
precum geometria și tâmplăria.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Operațiile au fost lăsate în mâinile și foarfecile frizerilor-chirurgi.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
În loc să studieze anatomia din manuale,
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
frizerii-chirurgi s-au antrenat prin ucenicii îndelungate.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Adesea au combinat cunoștințele de anatomie cu astrologia,
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
ținând cont și de simptomele pacientului, și de evenimentele astrologice -
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
cum ar fi fazele lunii - atunci când alegeau tratamentul.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
La fel ca mulți oameni ai vremii,
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
considerau poziția soarelui, a lunii și a stelelor ca fiind foarte importantă.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
De asemenea, memorau poezii pentru a reține informațiile -
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
cum ar fi una care stabilea zona corpului în care ar trebui efectuată sângerarea.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
Pentru durerile de cap, tâmplele;
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
pentru probleme hepatice, degetul mic de la mâna dreaptă,
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
iar pentru hemoroizi, partea din spate a picioarelor.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
Frizerii-chirurgi erau cu siguranță ocupați.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
Din jurul anului 1300 d.Hr.,
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
vremea imprevizibilă din Atlanticul de Nord
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
cauzată de ceea ce astăzi se numește Mica Eră Glaciară,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
a dus la foamete periodică.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
Oamenii au trebuit să aleagă adesea între înfometare
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
sau consumul de făină de secară care a fost contaminată cu ciuperca ergot.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
Acest lucru a dus la boli răspândite,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
care în cazuri extreme au provocat cangrena sau putrezirea de țesut corporal.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Odată ce apărea cangrena,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
singura speranță de a salva un pacient era prin amputare.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
Frizerii tăiau membrele infectate,
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
acoperind cioturile cu vezici de vacă sau porc în timp ce se vindecau.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Munca lor nu s-a limitat doar la magazine și mănăstiri.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Armatele aveau nevoie și de tunsori, și de îngrijirea rănilor,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
iar frizerii-chirurgi îi însoțeau pretutindeni în campanii.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
De-a lungul secolelor, frizerii-chirurgi au oferit cunoștințe importante
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
sistemului medical.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
Unul dintre cei mai faimoși, Ambroise Paré,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
a estompat granițele dintre un medic și un frizer-chirurg
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
publicând manuale medicale
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
și predând la prima facultate chirurgicală din Franța.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
În secolul al XVI-lea, a câștigat renume ca chirurg militar,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
în parte pentru că a pledat împotriva practicii dureroase și inutile
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
de a turna ulei fierbinte în rănile provocate de împușcături.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
În schimb, a creat o alifie antiseptică de gălbenuș, apă de trandafir și terebentină,
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
care a devenit tratamentul standard pe câmpurile de luptă din întreaga Europă.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
Până în secolul al XVIII-lea, cunoștințele medicale au început să avanseze rapid.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
Au apărut noi tehnici chirurgicale pentru închiderea rănilor,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
controlul pierderilor de sânge și efectuarea unor proceduri complexe,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
cum ar fi îndepărtarea țesutului canceros.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
Chirurgia a devenit mai specializată
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
și, sub presiunea sistemului medical,
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
frizerii și chirurgii s-au împărțit curând în ocupații bine definite.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Chirurgii și dentiștii au devenit
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
medici instruiți la universitate,
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
în timp ce frizerii au rămas meșteri care și-au învățat meseria
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
prin ucenicie.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
Însă moștenirea frizerului-chirurg poate fi văzută și astăzi,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
poate cel mai proeminent în dungile roșii și albe de pe stâlpul frizerului -
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
care, potrivit legendei,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
reprezintă sângele și bandajele folosite de omologii lor pre-moderni.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7