The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

662,693 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Güzide Nisa Nur Saygılı Gözden geçirme: esra kurul
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
15. Yüzyıl Fransa’da soğuk bir sabah
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
ve berbere tıraş olup saç kestirmeye gidiyorsunuz.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
İçerideki tanıdık şarkının sesini duyuyorsunuz
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
ve pencerenin oradaki bir kâse kana bakıyorsunuz.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
İki sandalye de dolu.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Bir bardak bira alıp duvardan sarkan diş dizisini inceliyorsunuz.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
Aniden bir çığlık kopuyor.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
Berber çırağı daha yeni açtığı çıbanın iltihabını temizliyor.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
Diğer sandalyede
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
berber siyah çürük dişi penseyle düzeltiyor.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Yüz yıllarca batı ve kuzey Avrupa’da sadece saç kesmediler,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
diş çekiminden, dikişe ve uzuv kesmeye
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
kadar çok çeşitli ameliyatlar gerçekleştirdiler.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Bu pozisyonu üstlenmelerinde iki ana sebep vardı.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Bunun öncesinde bu ameliyatlar çoğunlukla rahipler tarafından yapılırdı.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
Katolik Kilisesi din adamlarının kafalarını
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
tıraş ettikleri özel bir kesim yapmalarını
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
ve yüzlerini köse tutmayı zorunlu kılıyordu.
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
Bu yüzden manastırlarda genelde en az bir berber bulunurdu.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Keskin bıçaklara yakınlıkları ve onlarla çalıştıkları için
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
berberler ameliyatlara genelde yardım ettiler.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
1215′te kilise keşişleri her türlü
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
kasıtlı olarak kan dökülen işten men eden bir buyruk yayınladı.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
Aynı zamanda tıp fakültesi olan üniversiteler
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
Avrupa’nın her yerinde açılıyordu.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
Ancak bu doktorlar kendilerini ellerini kana bulaştırmayan
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
veya bıçak almayan akademisyenler olarak gördüler.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
Tıp ve cerrahi iki farklı ama bütünleyen alanlar oldular
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
tıpkı geometri ve marangozluk gibi.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Böylece ameliyatlar cerrah-berberlerin büyük makaslarına kaldı.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
Anatomiyi kitaplardan çalışmak yerine
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
berber-cerrahlar uzun çıraklık eğitimiyle öğrenim gördüler.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Anatomiyi astroloji bilgileriyle genelde birleştirdiler.
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
Hastanın belirtilerini ay dönenceleri gibi
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
astrolojik olaylarla birlikte ele aldılar hastanın tedavisinde.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Zamanın birçok insanı gibi
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
ayın, güneşin ve yıldızların konumunu çok önemli saydılar.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
Bilgileri kullanabilmek için şiir ezberlediler,
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
mesela vücutta nereden kan alınacağını bulmak için.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
Baş ağrısı için şakaklar;
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
karaciğer sorunları için sağ eldeki serçe parmak;
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
ve basur için de bacak arkası olmalıydı.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
Berber-cerrahlar oldukça meşguldü.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
14. Yüzyıldan itibaren
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
Kuzey Atlantik üzerindeki tahmin edilemeyen
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
ve şu anda Küçük Buzul Çağı denilen hava olayları
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
sürekli kıtlıklara sebep oldu.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
İnsanların genelde açlıkla
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
hastalıklı çavdardan yapılan unu yemek arasında seçim yapması gerekti.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
Bu yaygın salgın hastalıklara neden oldu,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
aşırı vakalarda kangrene veya vücut dokusu çürümesi görüldü.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Kangren başladığında
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
hastanın tek kurtuluş umudu uzvun kesilmesiydi.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
Berberler enfekte uzuvları keserler
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
ve iyileşmede kesilen yerleri inek veya domuz mesaneleriyle kaplarlardı.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Çalışmaları sadece dükkanlar ve manastırlarla sınırlı değildi.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Orduların hem yara tedavisine hem de berberlere ihtiyacı vardı
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
ve berber-cerrahlar uzak ve yakın cephelerde onlara eşlik ederlerdi.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
Yüzyıllar boyunca berber-cerrahlar tıbbın kuruluşuna
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
önemli katkıda bulundular.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
En ünlülerinden Ambroise Paré,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
tıbbi kitaplar yayınlayarak ve Fransa’nın
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
ilk cerrahi okulunda ders vererek doktor
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
ve berber-cerrahlık arasındaki ayrımı belirsizleştirdi.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
16. Yüzyıl’da ağrılı ve tıpta işe yaramaz olan
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
kurşun yarasına kaynar yağ dökmeye
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
karşı çıkarak ünlü bir askeri cerrah oldu.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
Onun yerine yumurta akı, gül suyu ve neftten oluşan antiseptik merhem uyguladı.
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
Bu hemen Avrupa’da cephelerde standart bir tedavi oldu.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
18. Yüzyıl’da tıp bilimi çok hızlı gelişmeye başladı.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
Yeni ameliyat teknikleri yaraları kapatmak.
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
kan kaybını önlemek ve örneğin kanserli dokuyu almak gibi
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
karmaşık süreçler için ortaya çıktı.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
Ameliyatlar daha profesyonel hâle geldi
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
ve tıbbi kuruluşların baskısı altında
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
berberlik ve cerrahlık birbirinden keskin olarak ayrıldı.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Cerrahlar ve diş hekimleri üniversite
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
eğitimli tıbbi pratisyenler oldular
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
berberlerse çıraklıkla zanaatini öğrenen
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
zanaatkarlar olarak kaldılar.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
Ancak hâlâ günümüzde berber-cerrahların mirası görülebilir.
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
Belki de özellikle kırmız-beyaz çizgili berber direklerinde,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
ki efsaneye göre
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
geçmişte meslektaşlarının kullandıkları kan ve bandajları simgeliyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7