The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

662,693 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
Представьте зимнее утро где-нибудь во Франции XV века,
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
вы идёте к цирюльнику побриться и постричься.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Изнутри его заведения доносится привычный шум,
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
а в окне выставлена чаша полная крови.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
Оба кресла заняты.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Вы наливаете себе кружку эля
и рассматриваете зубы, висящие рядами по стенам.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
Внезапно раздаётся крик.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
Ученик цирюльника смывает гной из только что проколотого фурункула.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
На другом стуле сам цирюльник
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
щипцами вырывает почерневший, гнилой зуб.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
На протяжении многих веков цирюльники в Западной и Северной Европе
не только стригли волосы, но и проводили целый ряд хирургических операций:
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
от удаления зубов до наложения швов и даже ампутации конечностей.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Все эти функции достались цирюльникам по двум основным причинам.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
До них подобные хирургические операции в основном выполняли монахи.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
Католическая церковь требовала, чтобы священнослужители носили
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
особую стрижку под названием тонзура,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
а также чтобы сбривали все волосы на лице,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
поэтому при монастырях обычно был хотя бы один брадобрей.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Находясь среди монахов и умело обращаясь с острыми инструментами,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
эти брадобреи часто ассистировали при хирургических операциях.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
А в 1215 году церковь издала эдикт, запрещающий монахам
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
совершать любые целенаправленные действия, ведущие к кровопусканию.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
В то же время по всей Европе
начали появляться университеты с медицинскими школами.
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
Однако доктора считали себя университетскими учёными,
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
которые брезговали марать руки в крови или пользоваться скальпелями.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
Медицина и хирургия фактически стали двумя отдельными,
хотя дополняющими друг друга дисциплинами,
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
такими как, например, геометрия и столярное дело.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Так хирургические операции остались в руках и ножницах цирюльников-хирургов.
Вместо того, чтобы изучать анатомию по учебникам,
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
цирюльники-хирурги обучались на практике, подолгу стажируясь у старших коллег.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Зачастую при выборе лечения в дополнение к знаниям об анатомии
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
они прибегали к астрологии, принимая во внимание как симптомы пациента,
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
так и сопутствующие астрологические события, такие как фазы Луны.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Как и многие люди того времени,
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
они придавали большое значение положению Солнца, Луны и звёзд.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
Для запоминания информации они также выучивали наизусть стихотворения,
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
например, о том, в каких местах на теле сделать кровопускание.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
При головных болях — у висков,
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
при заболеваниях печени — на мизинце правой руки,
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
а при геморрое — на задней поверхности ног.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
Разумеется, недостатка работы цирюльники не испытывали.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
Примерно с XIV века
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
из-за изменений климата,
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
вызванных так называемым Малым ледниковым периодом,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
в Северном полушарии наступил продолжительный голод.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
Голодающим нередко приходилось употреблять в пищу
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
ржаную муку, заражённую паразитирующим грибком спорыньи.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
Это привело к широкому распространению заболеваний,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
которые в тяжёлых случаях приводили к гангрене или гноению тканей организма.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Когда начиналась гангрена, ампутация конечностей была
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
единственной надеждой пациента на выживание.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
Во время лечения цирюльники отпиливали инфицированные конечности
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
и заделывали культю коровьим или свиным мочевым пузырём.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Однако цирюльники трудились не только в цирюльнях и монастырях.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Как в услугах парикмахеров, так и в уходе за ранеными нуждались в армии,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
и хирурги-цирюльники сопровождали войска в ближних и далёких походах.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
На протяжении многих веков
хирурги-цирюльники снабжали важными знаниями медиков.
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
Один из самых выдающихся хирургов своего времени Амбруаз Паре
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
сильно расширил границы медицины и искусства цирюльника,
благодаря тому, что публиковал учебники
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
и преподавал в первом хирургическом колледже Франции.
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
В XVI веке он приобрёл известность как военный хирург
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
отчасти за то, что выступал против
болезненной и бесполезной с точки зрения медицины
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
практики заливки огнестрельных ран кипящим маслом.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
Он применял антисептическую мазь
из яичных желтков, розовой воды и скипидара.
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
Вскоре её стали повсеместно использовать на полях сражений по всей Европе.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
К XVIII веку медицинская наука начала стремительно развиваться.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
Появились новые хирургические методы для закрытия ран,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
снижения потери крови и выполнения сложных операций,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
таких как удаление злокачественных тканей.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
Хирургия стала более специализированной,
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
и под давлением со стороны медиков
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
цирюльники и хирурги вскоре разделились и стали двумя отдельными профессиями.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Хирурги и стоматологи присоединились к медикам —
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
специалистам, получающим высшее образование,
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
то время как цирюльники, или парикмахеры, остались ремесленниками,
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
постигающими ремесло с помощью опытных коллег.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
Однако наследие хирургов-цирюльников дошло до наших дней
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
и, пожалуй, наиболее ярким свидетельством этого являются красно-белые полосы
на барберполах — вывесках современных барберов,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
по легенде символизирующие кровь и бинты — непременные атрибуты их предшественников.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7