The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

530,664 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizka Anjani Reviewer: annisa putri
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
Di pagi yang dingin pada abad ke-15 di Prancis,
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
kau pergi ke tukang cukur untuk mencukur jenggot dan rambut.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Kau mendengar suara nyanyian yang familiar dari dalam
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
dan melihat semangkuk darah di jendela.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
Kedua kursi sudah terisi.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Kau mengambil secangkir ale dan memeriksa susunan gigi yang digantung di dinding.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
Tiba-tiba, ada teriakan.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
Murid tukang cukur itu menyeka nanah dari bisul yang baru saja ia tusuk.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
Di kursi lain,
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
tukang cukur memasang tang di atas gigi yang menghitam dan membusuk.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Selama berabad-abad, tukang cukur di Eropa Barat & Utara tak hanya memotong rambut,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
mereka juga melakukan berbagai operasi;
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
dari pencabutan gigi hingga jahitan, dan bahkan amputasi.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Ada dua faktor utama yang menyebabkan tukang cukur mengisi posisi ini.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Sebelumnya, prosedur pembedahan ini sebagian besar dilakukan para biarawan.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
Para pendeta diminta oleh Gereja Katolik
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
untuk memakai potongan rambut yang sangat spesifik, yang disebut tonsur,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
dan untuk menghilangkan semua rambut wajah,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
sehingga biara-biara umumnya memiliki setidaknya satu tukang cukur.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Mengingat kedekatan dan kemampuan mereka bekerja dengan pisau tajam,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
tukang cukur ini sering membantu dalam operasi.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
Pada tahun 1215, gereja mengeluarkan dekrit yang melarang
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
para biarawan dari tindakan apa pun yang sengaja menumpahkan darah.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
Pada saat yang sama, universitas dengan sekolah kedokteran
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
dibuka di seluruh Eropa.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
Namun, para dokter ini melihat diri mereka sebagai sarjana akademis yang
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
tak akan pernah mengotori tangan dengan menyentuh darah atau memegang pisau.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
Kedokteran dan pembedahan menjadi bidang terpisah yang saling melengkapi—
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
seperti geometri dan pertukangan.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Jadi, operasi diserahkan ke tangan dan gunting tukang cukur.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
Alih-alih mempelajari anatomi di buku teks,
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
ahli bedah cukur dilatih melalui pelatihan dengan durasi lama.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Mereka sering menggabungkan pengetahuan anatomi dengan astrologi,
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
mempertimbangkan gejala pasien dan peristiwa astrologi yang sesuai —
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
seperti fase bulan— ketika memutuskan pengobatan.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Seperti banyak orang di masa itu,
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
mereka menganggap posisi matahari, bulan, dan bintang sangat signifikan.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
Mereka juga menghapal puisi untuk memasukkan informasi ke memori—
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
seperti mengidentifikasi letak buang darah di tubuh.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
Untuk sakit kepala, pelipis;
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
untuk masalah hati, jari kelingking di tangan kanan;
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
dan untuk wasir, bagian belakang kaki.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
Ahli bedah cukur tentunya tetap sibuk.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
Dari sekitar 1300 M,
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
cuaca tak terduga di sepanjang Atlantik Utara
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
yang disebabkan oleh apa yang sekarang disebut Zaman Es Kecil,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
menyebabkan sering terjadinya kelaparan.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
Orang sering harus memilih antara kelaparan
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
atau makan tepung gandum hitam yang terkontaminasi jamur ergot.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
Hal ini mengakibatkan penyebaran penyakit,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
yang dalam kasus ekstrem menyebabkan gangren, atau pembusukan jaringan tubuh.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Ketika gangren terjadi,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
satu-satunya harapan untuk menyelamatkan pasien adalah melalui amputasi.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
Tukang cukur akan memotong anggota badan yang terinfeksi,
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
menutupi puntung dengan kandung kemih sapi atau babi saat mereka sembuh.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Dan pekerjaan mereka tidak terbatas hanya pada toko dan biara.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Tentara membutuhkan tata rambut dan perawatan luka,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
dan ahli bedah cukur menemani mereka dalam kampanye dekat dan jauh.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
Selama berabad-abad, mereka menyumbangkan pengetahuan penting
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
untuk lembaga medis.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
Salah satu yang paling terkenal, Ambroise Paré,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
mengaburkan batas antara dokter dan ahli bedah cukur
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
dengan menerbitkan buku teks kedokteran
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
dan mengajar di perguruan tinggi bedah pertama Prancis.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
Pada abad ke-16, ia menjadi terkenal sebagai ahli bedah militer,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
karena menentang praktik medis yang menyakitkan dan tak berguna
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
seperti menuangkan minyak mendidih ke luka tembak.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
Solusinya, ia mengoleskan salep antiseptik kuning telur, air mawar, dan terpentin,
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
yang segera menjadi pengobatan standar di medan perang di seluruh Eropa.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
Pada abad ke-18, pengetahuan medis mulai berkembang pesat.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
Teknik bedah baru muncul untuk menutup luka,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
mengatasi pendarahan, dan melakukan prosedur kompleks,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
seperti mengangkat jaringan kanker.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
Pembedahan menjadi lebih terspesialisasi—
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
dan di bawah tekanan dari lembaga medis—
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
tukang cukur dan ahli bedah segera terbagi menjadi pekerjaan yang jelas.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Ahli bedah dan dokter gigi memasuki jajaran
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
praktisi medis yang terlatih di universitas,
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
sementara tukang cukur tetap menjadi pengrajin yang mempelajari
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
bisnis melalui pelatihan.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
Namun, warisan ahli bedah cukur masih dapat dilihat sampai sekarang,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
mungkin paling kentara pada garis merah dan putih di tiang tukang cukur—
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
yang, katanya,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
mewakili darah dan perban yang digunakan rekan-rekan pra-modern mereka.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7