The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

686,944 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Młotek
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
Jest zimny poranek w XV-wiecznej Francji,
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
a ty udajesz się do fryzjera na golenie i strzyżenie.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Ze środka dochodzi znajomy dźwięk śpiewu,
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
a w oknie widzisz miskę krwi.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
Obydwa krzesła są zajęte.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Nalewasz sobie kufel piwa i oglądasz sznur zębów zawieszony między ścianami.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
Nagle - krzyk.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
Uczeń fryzjera ściera ropę z pęcherza, który właśnie przebił.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
Przy drugim krześle
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
fryzjer chwyta obcążkami poczerniały, gnijący ząb.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Przez wieki na zachodzie i północy Europy fryzjerzy nie tylko obcinali włosy,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
ale także wykonywali różne operacje,
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
od wyrywania zębów, aż po szycie, a nawet amputację.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Wynikało to przede wszystkim z dwóch względów.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Wcześniej to mnisi wykonywali większość tych operacji.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
Ponieważ Kościół katolicki zobowiązywał duchownych
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
do noszenia bardzo specyficznej fryzury zwanej tonsurą
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
i golenia zarostu,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
klasztory miały zazwyczaj co najmniej jednego fryzjera.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Jako że byli pod ręką i umieli posługiwać się ostrymi narzędziami,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
fryzjerzy ci często pomagali przy operacjach.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
W 1215 roku kościół wydał edykt
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
zakazujący mnichom wszelkiego celowego przelewania krwi.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
W tym samym czasie w Europie
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
otwierają się szkoły medyczne.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
Lekarze ci postrzegali siebiej jednak jako uczonych,
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
którzy nie chcieli brudzić rąk, dotykając krwi, lub używać noży.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
Medycyna i chirurgia stały się dwiema odrębnymi,
ale dopełniającymi się dyscyplinami,
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
tak jak geometria i stolarstwo.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Tak więc operacje pozostały w rękach - i nożycach - fryzjerów-chirurgów.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
Zamiast uczyć się anatomii z podręczników
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
fryzjerzy-chirurdzy szkolili się poprzez rozszerzone praktyki zawodowe.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Często łączyli wiedzę z zakresu anatomii z astrologią,
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
biorąc pod uwagę zarówno objawy, jak i odpowiadające im zdarzenia astrologiczne -
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
- takie jak fazy księżyca - przy podejmowaniu decyzji medycznych.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Jak wielu ludzi w tamtych czasach
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
uważali, że pozycje Słońca, Księżyca i gwiazd są bardzo ważne.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
Aby przyswoić wiedzę uczyli się także na pamięć wierszych,
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
wskazujących, na przykład, skąd na ciele należy upuścić krwi.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
Przy bólu głowy - ze skroni;
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
W przypadku problemów z wątrobą - z małego palca prawej ręki;
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
a w przypadku hemoroidów - z tyłu nóg.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
Fryzjerzy-chirurdzy z pewnością mieli sporo pracy.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
Od około 1300 roku n.e.
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
nieprzewidywalna pogoda nad północnym Atlantykiem
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
spowodowana tym, co obecnie nazywamy małą epoką lodowcową,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
powodowała częste klęski głodu.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
Ludzie często musieli wybierać między głodowaniem
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
a jedzeniem trującej mąki żytniej zaatakowanej przez sporysz.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
W rezultacie rozpowszechniały się choroby,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
które w skrajnych przypadkach powodowały gangrenę, czyli gnicie tkanek.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Gdy wdała się gangrena,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
pacjenta mogła uratować jedynie amputacja.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
Fryzjerzy odcinali zakażone kończyny
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
i opatrywali kikuty krowimi lub świńskimi pęcherzami na czas gojenia.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Ich praca nie ograniczała się tylko do zakładów i klasztorów.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Armie potrzebowały zarówno fryzjerów, jak i medyków dla rannych,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
więc fryzjerzy-chirurdzy towarzyszyli im w bliskich i dalekich wyprawach.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
Fryzjerzy-chirurdzy poszerzyli znacząco
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
wiedzę medyczną.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
Jednen z najbardziej znanych, Ambroise Paré,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
zacierał granice między lekarzami a fryzjerami-chirurgami -
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
publikował on podręczniki medyczne
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
i nauczał na pierwszej francuskiej uczelni chirurgicznej.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
W XVI wieku wsławił się jako chirurg wojskowy,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
częściowo dlatego, że walczył przeciwko bolesnej i medycznie bezużytecznej
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
praktyce zalewania ran postrzałowych wrzącym olejem.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
Zamiast tego stosował antyseptyczną maść z żółtek jaj, wody różanej i terpentyny,
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
co wkrótce stało się standardową praktyką na polach bitew w całej Europie.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
W XVIII wieku wiedza medyczna zaczęła się szybko rozwijać.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
W chirurgii pojawiły się nowe techniki zamykania ran,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
kontrolowania utraty krwi i wykonywania złożonych zabiegów
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
takich jak usuwanie tkanki nowotworowej.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
Chirurgia stała się wysoce wyspecjalizowana i -
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
w odpowiedzi na presję służby medycznej -
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
fryzjerstwo i chirurgia stały się dwoma osobnymi zawodami.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Chirurdzy i dentyści weszli w szeregi
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
lekarzy z wykształceniem wyższym,
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
fryzjerzy natomiast pozostali rzemieślnikami, którzy fachu uczyli się
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
na praktykach zawodowych.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
Wciąż można jeszcze jednak znaleźć ślady po fryzjerach-chirurgach
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
przede wszystkim w czerwono-białych paskach na słupku barberskim,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
które, według legendy,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
reprezentują krew i bandaże używane przez dawnych fryzjerów.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7