The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

662,693 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: negin karimpour Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
یک صبح سرد در قرن پانزدهم فرانسه است،
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
و شما برای اصلاح و کوتاهی مو روانه آرایشگاه هستید.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
صدای آشنای آوازخوانی را از داخل می‌شنوید
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
و از پنجره چشمتان به کاسه‌ای از خون می‌افتد.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
هر دو صندلی اشغال است.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
شما یک لیوان آبجو برمی‌دارید و دندان‌های آویخته شده به دیوار را بررسی می‌کنید.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
که ناگهان، یک جیغ.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
شاگرد آرایشگر چرک جوشی را که همین لحظه نیشتر زده پاک می‌کند.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
در صندلی کناری،
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
آرایشگر انبردستی را برای یک دندان سیاه و پوسیده محکم می‌کند.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
قرن‌های متمادی، در اروپای غربی و شمالی، آرایشگران فقط موها را کوتاه نمی‌کردند،
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
همچنین آن‌ها طیفی از جراحی‌ها را نیز انجام می‌دادند؛
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
از کشیدن دندان گرفته تا بخیه زدن، و حتی قطع عضو.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
دو عامل اصلی منجر به این شد که آرایشگران این موقعیت‌های شغلی را پر کنند.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
قبل از این، این جراحی‌ها عمدتا توسط راهبان انجام می‌شد.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
از روحانیون به واسطه کلیسای کاتولیک خواسته می‌شد
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
تا نوع خاصی از مدل مو به نام تانچور را انجام دهند.
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
و تمام موی صورت خود را بتراشند،
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
در نتیجه صومعه ها عموما حداقل یک آرایشگر داشتند.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
با توجه به مواجهه و توانایی کار آن‌ها با تیغه‌های تیز،
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
این آرایشگران معمولا در جراحی‌ها کمک می‌کردند.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
و در سال ۱۲۱۵ کلیسا فرمانی صادر کرد
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
که راهبان را از انجام هرگونه عملی که منجر به ریختن خون شود منع می‌کرد.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
هم زمان، دانشگاه‌هایی که مدارس پزشکی داشتند
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
در سراسر اروپا در حال بازگشایی بودند.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
اما، این پزشکان خودشان را به عنوان محققان دانشگاهی می‌دیدند
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
که هرگز دستانشان را با آغشتن به خون یا گرفتن تیغ کثیف نمی‌کنند .
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
پزشکی و جراحی تبدیل به دو رشته جدا اما مکمل هم شدند_
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
مثل هندسه و نجاری.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
در نتیجه عمل جراحی در دستان و قیچی آرایشگران جراح باقی ماند.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
به جای مطالعه آناتومی بدن در کتب مرجع،
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
آرایشگران جراح طی کارآموزی‌های طولانی آموزش دیدند.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
آن‌ها معمولا دانش آناتومی را با طالع بینی ترکیب می‌کردند،
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
زمانی که می‌خواستند در مورد درمان تصمیم بگیرند،
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
همزمان علائم بیمار و رویدادهای نجومی قرینه —مثل فازهای قمری— را به حساب می‌آوردند.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
مثل خیلی از مردم همان عصر
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
آن‌ها موقعیت خورشید، ماه و ستاره‌ها را بسیار تاثیرگذار تلقی می‌کردند.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
آن‌ها همچنین اشعار را حفظ می‌کردند تا اطلاعات را به حافظه بسپارند—
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
مثلا برای تشخیص اینکه کجای بدن را برای حجامت انتخاب کنند.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
برای سردرد، شقیقه‌ها؛
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
برای بیماری‌های کبدی، انگشت کوچک دست راست؛
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
و برای بواسیر، پشت پاها.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
آرایشگران جراح بدون شک مشغول بودند.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
از حدود ۱۳۰۰ میلادی،
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
آب و هوای غیر قابل پیش‌بینی در سراسر آتلانتیک شمالی
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
که عاملش را امروزه عصر یخبندان کوچک می‌نامیم،
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
منجر به قحطی‌های مکرر شد.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
مردم معمولا باید بین گرسنگی بیش از حد
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
یا خوردن آرد چاودار که آلوده به قارچ‌های ارگوت بود یک گزینه را انتخاب کنند.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
این منجر به بیماری‌های گسترده شد،
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
که در موارد شدید باعث قانقاریا یا پوسیدگی بافت‌های بدن می‌شد.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
وقتی قانقاریا شروع شد،
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
تنها امید نجات بیمار به واسطه قطع عضو بود.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
آرایشگران عضوهای آلوده را می‌بریدند،
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
و تنه باقی‌مانده را بامثانه گاو یا خوک می‌پوشاندند تا بهبود یابد.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
کار آن‌ صرفا به مغازه‌ها و صومعه ها محدود نمی‌شد.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
ارتش‌ها هم نیاز به آرایشگری و مراقبت از زخم داشتند،
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
و آرایشگران جراح در کمپ‌های دور و نزدیک آن‌ها را همراهی می‌کردند.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
در طول قرن‌ها، آرایشگران جراح در اضافه شدن دانش مهمی
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
به نهاد پزشکی نقش داشتند.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
یکی از معروف‌ترین‌ها، آمبغوَز پارِ
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
خط میان پزشکان و آرایشگران جراح را محو کرد
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
به واسطه چاپ رساله‌های پزشکی
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
و تدریس در اولین کالج پزشکی فرانسه.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
در قرن ۱۶ام، او به عنوان جراح نظامی شهرت یافت،
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
تا حدی به خاطر عدم طرفداری از عمل دردناک و بی‌فایده
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
ریختن روغن در حال جوش روی زخم‌های ناشی از گلوله.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
در عوض، او از یک مرهم ضدعفونی کننده از زرده تخم‌مرغ، گلاب و سقز استفاده کرد،
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
که به سرعت به عنوان درمان استاندارد در میدان های جنگی در سراسر اروپا شناخته شد.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
با رسیدن قرن ۱۸ام، دانش پزشکی به سرعت شروع به پیشرفت کرد.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
تکنیک‌های جدید جراحی برای بستن زخم‌ها،
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
کنترل خونریزی و رویه‌های پیچیده پدیدار شد،
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
مثل برداشتن بافت سرطانی.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
جراحی تخصصی‌تر شد—
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
و تحت فشار نهاد پزشکی—
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
آرایشگران و جراحان به سرعت به مشاغل مجزا تقسیم شدند.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
جراحان و دندان‌پزشکان به مراتب آموزشی
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
دانشگاه پزشکی راه پیدا کردند،
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
در حالی که آرایشگران، صنعتگرانی باقی ماندند که حرفه خود را
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
طی کارآموزی یاد گرفته بودند.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
گرچه، میراث آرایشگران جراح را امروزه همچنان می‌توانیم ببینیم،
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
شاید برجسته ترین آن، نوارهای قرمز و سفید روی تیر چوبی آرایشگاه است
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
که طبق افسانه‌ها،
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
نمایانگر خون و نوار زخمی است که توسط همتایان ماقبل مدرن خود استفاده می‌شده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7