请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Maple Dilidili
校对人员: suya f.
00:08
It’s a cold morning
in 15th century France,
0
8671
2878
在15世纪的法国,
一个寒冷的早晨,
00:11
and you're off to the barber
for a shave and a haircut.
1
11549
3128
你要去理发店
刮胡子和理发。
00:15
You hear the familiar sound
of singing inside
2
15011
3170
你听到里面传来
熟悉的歌声,
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
然后从窗户里看到有一碗血。
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
两把椅子都被拿走了。
00:26
You grab a cup of ale and examine
the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
你拿一杯啤酒,仔细审视
挂在墙上的一排牙齿。
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
突然间,一声尖叫。
00:34
The barber’s apprentice wipes pus
from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
理发师的徒弟擦掉
他刚刺破的脓疮中涌出的脓液。
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
在另一把椅子旁边,
00:40
the barber fixes a pair of pliers
over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
理发师用镊子对准
一颗变黑、腐烂的牙齿。
00:45
For centuries, barbers in western and
northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
几个世纪以来,西欧和北欧的
理发师不仅剪头发,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
他们还进行一系列的手术;
00:53
from tooth extraction to stitches,
and even amputation.
12
53800
4587
从拔牙到缝合,
甚至还包括截肢。
00:59
There were two main factors that led
to barbers filling this position.
13
59013
3962
有两个主要因素导致
理发师来填补这个职位空缺。
01:03
Before this, these surgical procedures
were mostly performed by monks.
14
63142
4964
在此之前,这些外科手术
主要由僧侣进行。
01:08
The clergymen were required
by the Catholic Church
15
68231
2377
天主教会
要求神职人员
01:10
to sport a very specific haircut,
called tonsures,
16
70608
4505
留一种很特殊的发型,
它被称作“tonsures”,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
并去除所有面部毛发,
01:17
so the monasteries generally
had at least one barber.
18
77323
3253
因此修道院通常
至少有一名理发师。
01:21
Given their proximity and ability
to work with sharp blades,
19
81077
3503
鉴于理发师很常见,
又能够熟练使用锋利的刀片,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
这些理发师经常协助手术。
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
1215年,教会发布了一项法令,
01:32
banning monks from any act
that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
禁止僧侣进行任何
有意使人流血的行为。
01:37
At the same time,
universities with medical schools
23
97051
3045
同时,拥有医学院的大学
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
正在欧洲各地创建。
01:42
However, these doctors saw themselves
as academic scholars
25
102014
3838
但是,这些医生将自己
视为研究学者,
01:45
who would never dirty their hands
by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
他们绝不会因为触摸血液
或挥舞刀具而弄脏双手。
01:51
Medicine and surgery became two separate,
yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
医学和外科成为两个独立
但互补的学科,
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
例如几何学和木工。
02:00
So operations were left in the hands
and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
因此,施行手术的任务
就交给了理发师-外科医生。
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
不同于在教科书中学习解剖学,
02:08
barber-surgeons trained
through extended apprenticeships.
31
128207
3545
理发师-外科医生则是
通过漫长的学徒制培养出来。
02:11
They often combined knowledge
of anatomy with astrology,
32
131878
3795
他们经常将解剖学知识
与占星术相结合,
02:15
taking both the patient’s symptoms
and corresponding astrological events—
33
135673
4254
在决定治疗方法时
将患者的症状
02:19
such as lunar phases—
into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
和相应的占星术事件
(例如月相)都考虑在内。
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
像当时的许多人一样,
02:26
they regarded the position of the sun,
moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
他们认为太阳、月亮
和恒星的位置非常重要。
02:31
They also memorized poems to commit
information to memory—
37
151856
3587
他们还背诵诗歌
以加深记忆,
02:35
such as one identifying where on the body
bloodletting should be performed.
38
155443
4629
例如一首确定应该
在人身上何处放血的诗歌。
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
应对头痛,在太阳穴;
02:42
for liver problems,
the little finger on the right hand;
40
162074
3045
对于肝脏问题,
在右手小指处;
02:45
and for hemorrhoids,
the back of the legs.
41
165119
2711
对于痔疮,
在腿后部。
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
理发师-外科医生
肯定一直很忙。
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
从公元1300年左右开始,
02:53
unpredictable weather
across the North Atlantic
44
173628
2544
由现在所谓的小冰河时代
引起的横跨北大西洋的
02:56
caused by what is now called
the Little Ice Age,
45
176172
3462
不可预测的天气,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
导致了频繁的饥荒。
03:01
People often had to choose
between starvation
47
181969
2795
人们经常不得不在忍受饥饿
03:04
or eating rye flour that was contaminated
with the fungus ergot.
48
184764
4629
或食用受麦角菌污染的
黑麦粉之间做出选择。
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
这导致了疾病的广泛传播,
03:12
which in extreme cases caused gangrene,
or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
在极端情况下,
会导致坏疽或身体组织腐烂。
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
当坏疽发病时,
03:18
the only hope of saving a patient
was through amputation.
52
198653
3920
拯救病人的唯一希望是通过截肢。
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
理发师会砍掉受感染的肢体,
03:25
covering the stumps with cow or pig
bladders while they healed.
54
205576
4088
在断肢愈合时用牛
或猪的膀胱遮住伤口。
03:30
And their work wasn’t limited
to just shops and monasteries.
55
210498
3712
而且他们的工作场所
不仅限于商店和修道院。
03:34
Armies needed both hairdressing
and wound care,
56
214377
3169
军队需要理发
和伤口护理,
03:37
and barber-surgeons accompanied them
on campaigns near and far.
57
217546
4714
理发师-外科医生陪同他们
进行不论远近的战役。
03:42
Through the centuries, barber-surgeons
contributed important knowledge
58
222802
3503
几个世纪以来,理发师-外科医生
为医疗事业的发展贡献了
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
重要的知识积累。
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
其中最著名的人之一安布罗斯·帕雷
(Ambroise Paré)
03:50
blurred the lines
between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
通过出版医学教科书
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
并在法国第一所外科学院任教,
03:56
and teaching at France’s
first surgical college.
63
236315
2962
模糊了医生和理发师-
外科医生之间的界限。
03:59
In the 16th century,
he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
在16世纪, 他以军事
外科医生的身份声名鹊起,
04:03
in part for advocating against the
painful and medically useless practice
65
243572
4672
部分是由于他发声反对
在枪伤上浇滚烫的油
04:08
of pouring boiling oil
into gunshot wounds.
66
248244
3211
这种痛苦且毫无医疗效用的做法。
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve
of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
取而代之,他使用由蛋黄、
玫瑰水和松节油组成的防腐药膏,
04:17
which soon became standard treatment
on battlefields across Europe.
68
257962
4254
这种药膏很快成为
欧洲战场上的治疗标准。
04:22
By the 18th century, medical knowledge
started advancing rapidly.
69
262758
4255
到18世纪,医学知识
开始迅速发展。
04:27
New surgical techniques emerged
for closing wounds,
70
267179
3129
出现了新的手术技术,
用于闭合伤口、
04:30
controlling blood loss,
and performing complex procedures,
71
270308
4004
控制失血
和实施复杂的手术,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
例如切除癌组织。
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
外科手术变得更加专业化——
04:38
and under pressure
from the medical establishment—
74
278899
2670
在医疗机构的压力下,
04:41
barbers and surgeons soon split
into clear-cut occupations.
75
281569
5088
理发师和外科医生很快就分
成了明确的职业。
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
外科医生和牙医进入了
04:49
of university-trained
medical practitioners,
77
289201
2586
受过大学培训
的执业医生行列,
04:51
while barbers remained craftsmen
who learned their trade
78
291787
3420
而理发师则是通过师徒传承
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
学习手艺的工匠。
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon
can still be seen today,
80
297168
4379
然而,今天仍然可以看到
理发师-外科医生存在过的遗迹,
05:01
perhaps most prominently in the
red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
最显眼的可能是
发廊标志灯上的红白条纹——
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
根据传说,
这些条纹代表着血液,
05:08
represent blood and the bandages used
by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
以及他们的前现代同行
所使用的绷带。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。