請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: SF Huang
00:08
It’s a cold morning
in 15th century France,
0
8671
2878
在十五世紀法國一個寒冷的早晨,
00:11
and you're off to the barber
for a shave and a haircut.
1
11549
3128
你要去理髮店刮鬍子和剪頭髮。
00:15
You hear the familiar sound
of singing inside
2
15011
3170
你聽到店裡傳來熟悉的歌聲,
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
看到窗口有一碗血。
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
兩張椅子都有人坐了。
00:26
You grab a cup of ale and examine
the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
你拿起一杯啤酒,
檢視著牆上的一排牙齒。
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
突然,一聲尖叫。
00:34
The barber’s apprentice wipes pus
from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
理髮師的學徒剛剛刺破了
一個癤,正在擦掉上頭的膿汁。
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
在另一張椅子旁的理髮師
用鉗子夾住一顆發黑、
00:40
the barber fixes a pair of pliers
over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
腐爛的牙齒。
00:45
For centuries, barbers in western and
northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
長達數世紀的時間,西歐
和北歐的理髮師不單只剪頭髮而已,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
也能進行多種手術:
00:53
from tooth extraction to stitches,
and even amputation.
12
53800
4587
從拔牙到縫合傷口,
甚至截肢。
00:59
There were two main factors that led
to barbers filling this position.
13
59013
3962
理髮師之所以會擔任此職,
有兩個主要因素。
01:03
Before this, these surgical procedures
were mostly performed by monks.
14
63142
4964
在這之前,這類手術
通常是由修道士來操刀。
01:08
The clergymen were required
by the Catholic Church
15
68231
2377
天主教教會要求教士必須要
留一種非常特定的髮型,
01:10
to sport a very specific haircut,
called tonsures,
16
70608
4505
稱為剃度,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
且不得有任何鬍鬚,
01:17
so the monasteries generally
had at least one barber.
18
77323
3253
因此,修道院中通常
至少會有一位理髮師。
01:21
Given their proximity and ability
to work with sharp blades,
19
81077
3503
他們常在使用利刃,
也很擅長使用利刃,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
因此常常會協助進行手術。
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
1215 年,
教會發佈一項官方命令,
01:32
banning monks from any act
that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
禁止修道士參與
任何刻意濺血的行為。
01:37
At the same time,
universities with medical schools
23
97051
3045
同時期,有附設醫學院的
大學在歐洲各地陸續創辦。
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
01:42
However, these doctors saw themselves
as academic scholars
25
102014
3838
然而,這些醫生認為自己是學者,
01:45
who would never dirty their hands
by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
絕對是手不沾血或不碰利刃的。
01:51
Medicine and surgery became two separate,
yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
醫學和外科
變成了兩個獨立卻又互補的學科——
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
如同幾何和木工。
02:00
So operations were left in the hands
and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
因此,手術工作就交給了
外科理髮師。
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
不是在教科書中學習解剖學,
02:08
barber-surgeons trained
through extended apprenticeships.
31
128207
3545
外科理髮師要額外花時間
再經過學徒制的培訓。
02:11
They often combined knowledge
of anatomy with astrology,
32
131878
3795
他們通常會將解剖學知識
與占星學結合,
02:15
taking both the patient’s symptoms
and corresponding astrological events—
33
135673
4254
把病人的症狀
以及相對應的占星術事件——
02:19
such as lunar phases—
into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
比如月相——都納入考量,
來決定如何治療。
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
與當時許多人一樣,
02:26
they regarded the position of the sun,
moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
他們認為太陽、月亮,
和星星的位置非常重要。
02:31
They also memorized poems to commit
information to memory—
37
151856
3587
他們還會背詩,用來熟記資訊。
02:35
such as one identifying where on the body
bloodletting should be performed.
38
155443
4629
比如有一首詩就能指明
要進行放血的身體位置。
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
針對頭痛,是太陽穴;
02:42
for liver problems,
the little finger on the right hand;
40
162074
3045
針對肝臟問題,是右手上的小指;
02:45
and for hemorrhoids,
the back of the legs.
41
165119
2711
針對痔瘡,是腿的後側。
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
外科理髮師肯定是忙不完。
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
約從西元 1300 年開始,
02:53
unpredictable weather
across the North Atlantic
44
173628
2544
即現在我們所稱的小冰河期,
02:56
caused by what is now called
the Little Ice Age,
45
176172
3462
造成北大西洋各地
無法預測的氣候狀況,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
因而導致飢荒經常發生。
03:01
People often had to choose
between starvation
47
181969
2795
人民常常只有兩個
選擇:要不是挨餓,
03:04
or eating rye flour that was contaminated
with the fungus ergot.
48
184764
4629
就是吃被麥角麩霉菌
汙染的黑麥麵粉。
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
這導致到處都有人生病,
03:12
which in extreme cases caused gangrene,
or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
極端的例子還會造成壞疽,
或者說身體組織腐爛。
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
出現壞疽時,
03:18
the only hope of saving a patient
was through amputation.
52
198653
3920
拯救病人的唯一希望
就是截肢。
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
理髮師會鋸掉受感染的肢體,
03:25
covering the stumps with cow or pig
bladders while they healed.
54
205576
4088
等截肢部位癒合的過程中,
會用牛或豬的膀胱覆蓋傷口。
03:30
And their work wasn’t limited
to just shops and monasteries.
55
210498
3712
他們的工作並不只限於
理髮店和修道院。
03:34
Armies needed both hairdressing
and wound care,
56
214377
3169
軍隊既需要理髮也需要傷口護理,
03:37
and barber-surgeons accompanied them
on campaigns near and far.
57
217546
4714
不論遠近的戰役,
外科理髮師都會跟著軍隊。
03:42
Through the centuries, barber-surgeons
contributed important knowledge
58
222802
3503
經過數個世紀,外科理髮師
為醫學界貢獻了重要的知識。
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
最著名的例子之一
是安布魯瓦茲‧帕雷,
03:50
blurred the lines
between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
他模糊了醫生
和外科理髮師之間的界線,
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
除了出版醫學教科書,他也在
法國第一所外科醫學院裡教書。
03:56
and teaching at France’s
first surgical college.
63
236315
2962
03:59
In the 16th century,
he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
在十六世紀,他是
知名的外科軍醫,
04:03
in part for advocating against the
painful and medically useless practice
65
243572
4672
部分原因是他倡導不要再使用
痛苦且無醫療效果的做法:
04:08
of pouring boiling oil
into gunshot wounds.
66
248244
3211
把滾燙的油倒在槍傷上。
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve
of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
他改用一種殺菌藥膏,
成份是蛋黃、玫瑰水和松脂,
04:17
which soon became standard treatment
on battlefields across Europe.
68
257962
4254
這種治療方式很快就成了
歐洲各地戰場上的標準療法。
04:22
By the 18th century, medical knowledge
started advancing rapidly.
69
262758
4255
到了十八世紀,
醫學知識開始迅速進步。
04:27
New surgical techniques emerged
for closing wounds,
70
267179
3129
出現了新的手術技術,
可以用來封合傷口、
04:30
controlling blood loss,
and performing complex procedures,
71
270308
4004
控制失血和進行複雜的手術,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
比如切除癌症組織。
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
手術變得更專業——
04:38
and under pressure
from the medical establishment—
74
278899
2670
在醫療界的壓力下,
04:41
barbers and surgeons soon split
into clear-cut occupations.
75
281569
5088
沒多久,理髮師和外科醫生
就明確區分成兩種不同的職業。
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
外科醫生和牙醫是經過大學
專業訓練的醫療從業人員,
04:49
of university-trained
medical practitioners,
77
289201
2586
04:51
while barbers remained craftsmen
who learned their trade
78
291787
3420
理髮師則仍然是工匠,
透過學徒制來學習該行業的手藝。
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon
can still be seen today,
80
297168
4379
然而,現今仍然可以看到
外科理髮師所留下的遺跡,
05:01
perhaps most prominently in the
red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
最明顯的或許是
理髮桿上的紅白條紋,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
根據傳說,
05:08
represent blood and the bandages used
by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
它代表的是血液
及過去外科理髮師所使用的繃帶。
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。