The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

510,887 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gloria Escot Revisor: Ines Izquierdo
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
Es una fría mañana en la Francia del siglo XV
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
y te diriges al barbero a afeitarte y cortarte el pelo.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Escuchas un canto familiar en el interior
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
y observas un cuenco con sangre en la ventana.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
Las dos sillas están ocupadas.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Coges una jarra de cerveza y examinas la ristra de dientes
colgados de las paredes.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
De repente, un grito.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
El aprendiz de barbero limpia pus del forúnculo que acaba de punzar.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
Junto a la otra silla,
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
el barbero fija unas tenazas a un diente podrido y ennegrecido.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Durante siglos, en el oeste y norte de Europa los barberos
no sólo cortaban el pelo,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
también realizaban diversas cirugías:
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
desde extracción de dientes a suturas, e incluso amputaciones.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Dos factores decisivos los llevaron a ocupar este puesto.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Antes, estos procedimientos quirúrgicos los solían realizar los monjes.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
La Iglesia Católica exigía a los clérigos
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
que llevaran un corte de pelo específico, llamado tonsura,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
y que eliminaran todo el vello facial,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
por lo que en los monasterios solía haber, al menos, un barbero.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Dada su proximidad y su capacidad para trabajar con cuchillas afiladas,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
estos barberos a menudo ayudaban durante las intervenciones quirúrgicas.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
En 1215, la Iglesia emitió un edicto
que prohibía a los monjes todo acto en el que se derramara sangre a propósito.
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
Al mismo tiempo, por toda Europa surgieron universidades con facultades de medicina.
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
Sin embargo, estos médicos se veían a sí mismos como académicos
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
que jamás se ensuciarían las manos al tocar sangre o empuñar cuchillos.
La medicina y la cirugía se convirtieron en dos disciplinas distintas,
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
aunque complementarias,
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
como la geometría y la carpintería.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Así que las operaciones quedaron en manos y tijeras de barberos-cirujanos.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
Más que estudiar manuales de anatomía,
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
los barberos-cirujanos se formaban mediante un aprendizaje prolongado.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
A menudo compaginaban sus conocimientos de anatomía con la astrología
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
y analizaban tanto los síntomas como los fenómenos astrales pertinentes,
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
como las fases lunares, a la hora de decidir el tratamiento.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Como muchas personas de la época,
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
tenían muy presente la posición del sol, la luna y las estrellas.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
También memorizaban poemas para retener información,
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
como uno que identificaba en qué parte del cuerpo debía realizarse la sangría.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
Las sienes para las jaquecas,
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
el meñique de la mano derecha para los problemas hepáticos
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
y la parte posterior de las piernas para las hemorroides.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
Los barberos-cirujanos se mantenían bastante ocupados.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
Alrededor del 1300 d. C.,
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
una meteorología inestable en el Atlántico Norte,
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
ocasionado por lo que ahora se llama la Pequeña Edad de Hielo,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
provocó hambrunas constantes.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
Las personas debían elegir entre morir de hambre
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
o comer harina de centeno contaminada por el hongo cornezuelo.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
Esto provocó la propagación de enfermedades,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
que en casos extremos producían gangrena o la putrefacción del tejidos.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Cuando se presentaba la gangrena,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
sólo se podía salvar a un paciente con la amputación.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
Los barberos amputaban las extremidades infectadas
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
y cubrían los muñones con vejigas de vaca o cerdo hasta que sanaban.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Y no sólo trabajaban en comercios y monasterios.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Los ejércitos requerían tanto peluquería como cuidado de heridas,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
y los barberos-cirujanos les acompañaban en las campañas sin importar la distancia.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
Durante los siglos, los barberos-cirujanos aportaron grandes conocimientos.
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
a las instituciones médicas.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
Uno de los más famosos, Ambroise Paré,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
desdibujó los límites entre médico y barbero-cirujano
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
al publicar manuales de medicina
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
y enseñar en el primer colegio de cirujanos de Francia.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
En el siglo XVI, se hizo famoso como cirujano militar,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
en parte por abogar contra la práctica dolorosa e inútil
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
de verter aceite hirviendo sobre las heridas de bala.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
En cambio, aplicaba un ungüento antiséptico
a base de yemas de huevo, agua de rosas y trementina,
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
que pronto se extendió en los campos de batalla de toda Europa.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
En el siglo XVIII, la medicina avanzó a pasos agigantados.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
Surgieron nuevas técnicas quirúrgicas para cerrar heridas,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
controlar la pérdida de sangre y realizar procedimientos complejos,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
como la extirpación de tejido canceroso.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
La cirugía se especializó aún más.
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
Debido a la presión de las instituciones médicas,
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
barberos y cirujanos no tardaron en dividirse en oficios bien delimitados.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Cirujanos y dentistas pasaron a ser profesionales
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
de la medicina formados en la universidad,
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
mientras que los barberos seguían siendo artesanos
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
Aún así, el legado del barbero-cirujano aún puede apreciarse en la actualidad,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
sobre todo en las rayas rojas y blancas del poste de las barberías,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
que, según cuenta la leyenda,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
representan la sangre y las vendas utilizadas por sus homólogos premodernos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7