The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

527,941 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eloïse Delarue Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
C’est un matin froid dans la France du 15e siècle,
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
et vous allez chez le barbier pour un rasage et une coupe de cheveux.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Vous entendez le son familier d'un chant à l'intérieur
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
et vous voyez un bol de sang à la fenêtre.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
Les deux chaises sont occupées.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Vous prenez une chope de bière
et examinez la série de dents accrochées aux murs.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
Soudain, un cri.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
L’apprenti barbier essuie le pus du furoncle qu’il vient de percer.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
Près de l’autre chaise,
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
le barbier fixe une pince sur une dent noircie et pourrie.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Pendant des siècles, les barbiers de l’ouest et le nord de l’Europe
ne se contentaient pas de couper les cheveux,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
ils pratiquaient aussi diverses interventions chirurgicales,
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
de l’extraction des dents aux points de suture et même à l’amputation.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Deux facteurs principaux ont conduit les barbiers à assurer cette fonction.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Avant, ces opérations étaient en général pratiquées par des moines.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
L’Église catholique demandait aux ecclésiastiques
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
de porter une coupe de cheveux très spécifique, la tonsure,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
et d’enlever tous les poils du visage.
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
Les monastères avaient donc en général au moins un barbier.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
De par leur proximité et de leur capacité à utiliser des lames tranchantes
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
ces barbiers participaient souvent à des opérations chirurgicales.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
Et en 1215, l’église publia un édit
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
interdisant aux moines tout acte faisant délibérément couler du sang.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
Au même moment, des universités dotées de facultés de médecine
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
ouvraient leurs portes en Europe.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
Cependant, ces médecins se considéraient comme des universitaires
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
qui ne se saliraient jamais les mains en touchant du sang ou des couteaux.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
La médecine et la chirurgie devenaient
deux disciplines distinctes mais complémentaires,
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
comme la géométrie et la menuiserie.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Les opérations furent donc laissées
aux mains et aux ciseaux des chirurgiens-barbiers.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
Plutôt que d’étudier l’anatomie dans des manuels,
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
les chirurgiens-barbiers étaient formés par un apprentissage prolongé.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Ils combinaient souvent la connaissance de l’anatomie avec l’astrologie,
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
associant les symptômes du patient à des événements astrologiques,
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
tels que les phases lunaires, lorsqu’ils décidaient du traitement.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Comme beaucoup de gens à l’époque,
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
ils accordaient une grande importance
à la position du soleil, de la lune et des étoiles,
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
Ils apprenaient aussi des poèmes pour mémoriser des informations,
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
comme un poème donnant l’endroit du corps où une saignée devait être effectuée.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
Pour les maux de tête, les tempes ;
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
pour les problèmes de foie, le petit doigt de la main droite ;
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
et pour les hémorroïdes, l’arrière des jambes.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
Les barbiers étaient certainement très occupés.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
À partir de l’an 1300,
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
une météo imprévisible dans tout l’Atlantique Nord
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
due à ce que l’on appelle aujourd’hui le petit âge glaciaire
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
entraina des famines régulières.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
Les gens devaient souvent choisir entre mourir de faim
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
ou manger de la farine de seigle contaminée par le champignon ergot,
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
ce qui conduit à des maladies généralisées
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
qui, dans des cas extrêmes, ont provoqué la gangrène ou la pourriture des tissus.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Lorsque la gangrène s’installait,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
le seul espoir de sauver un patient était l’amputation.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
Les barbiers sciaient les membres infectés
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
et recouvraient les moignons de vessies de vache ou de porc jusqu’à la guérison.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Et leur travail ne se limitait pas aux boutiques et aux monastères.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Les armées avaient besoin de coiffures et de soins des plaies,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
et des chirurgiens-barbiers les accompagnaient
lors de campagnes proches et lointaines.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
Au fil des siècles,
les chirurgiens-barbiers ont apporté d’importantes connaissances
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
au corps médical.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
L’un des plus célèbres, Ambroise Paré,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
a estompé les limites entre le médecin et le chirurgien-barbier
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
en publiant des manuels médicaux
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
et en enseignant dans la première école de chirurgie de France.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
Au 16e siècle, il s’est fait connaître en tant que chirurgien militaire,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
notamment pour s’être opposé à la pratique douloureuse et médicalement inutile
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
de verser de l’huile bouillante sur les blessures par balle.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
ll appliquait plutôt une pommade antiseptique
à base de jaunes d’œufs, d’eau de rose et de térébenthine,
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
qui devint vite un traitement courant sur les champs de bataille en Europe.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
Au 18e siècle, les connaissances médicales commencèrent à progresser rapidement.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
De nouvelles techniques apparurent pour refermer les plaies,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
contrôler la perte de sang et effectuer des interventions complexes,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
comme l'ablation de tissus cancéreux.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
La chirurgie devint plus spécialisée
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
et, sous la pression du corps médical,
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
barbiers et chirurgiens se divisèrent bientôt en des professions bien définies.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Chirurgiens et dentistes rejoignirent les rangs
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
des praticiens formés à l’université,
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
tandis que les barbiers demeurèrent des artisans formés
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
par apprentissage.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
Mais l’héritage du chirurgien-barbier est encore visible aujourd’hui,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
notamment dans les bandes rouges et blanches sur l’enseigne du coiffeur,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
qui, selon la légende,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
représentent le sang et les bandages utilisés par leurs homologues prémodernes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7