The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

662,693 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
É uma manhã fria na França do século XV.
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
Vais para o barbeiro para fazer a barba e cortar o cabelo.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Ouves o som familiar de canto lá dentro
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
e vês uma tigela com sangue na janela.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
As duas cadeiras estão ocupadas.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Pegas numa caneca de cerveja e examinas a coleção de dentes pendurados nas paredes.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
De repente, um grito.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
O aprendiz do barbeiro limpa pus do furúnculo que acabou de lancetar.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
Na outra cadeira,
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
o barbeiro prende um alicate sobre um dente escurecido e apodrecido.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Durante séculos, os barbeiros na Europa Ocidental
e no norte da Europa não cortavam apenas cabelo,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
realizavam uma variedade de cirurgias,
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
desde a extração de dentes, até coser pontos, e mesmo amputações.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Existiam dois principais fatores que levavam
os barbeiros a assumirem este cargo.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Antes disto, estes procedimentos cirúrgicos
eram maioritariamente realizados por monges.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
O clero era obrigado pela Igreja Católica
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
a usar um corte de cabelo muito específico, chamado tonsura,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
e a remover todos os pelos faciais,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
portanto, todos mosteiros geralmente tinham pelo menos um barbeiro.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Dada a sua proximidade e capacidade de trabalharem com lâminas afiadas,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
estes barbeiros frequentemente ajudavam em cirurgias.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
Em 1215, a Igreja emitiu um édito
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
proibindo os monges de qualquer ato que derramasse sangue propositadamente.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
Na mesma altura, eram fundadas por toda a Europa
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
universidades com escolas de medicina.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
No entanto, estes médicos consideravam-se estudiosos,
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
que nunca sujariam as mãos tocando em sangue ou manejando facas.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
A medicina e a cirurgia tornaram-se duas disciplinas separadas, mas complementares,
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
como a geometria e a carpintaria.
As operações foram deixadas nas mãos e tesouras dos barbeiros-cirurgiões.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
Em vez de estudar anatomia em manuais,
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
os barbeiros-cirurgiões treinavam através de aprendizagens alargadas.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Muitas vezes combinavam o conhecimento de anatomia com o de astrologia,
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
tendo em conta os sintomas do doente e os eventos astrológicos correspondentes,
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
como as fases lunares, ao decidirem o tratamento.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Como muitas pessoas da época,
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
eles tinham muito em conta a posição do Sol, da lua e das estrelas.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
Também memorizavam poemas para memorizar informação,
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
por exemplo para identificar onde se devia fazer a sangria.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
Para dores de cabeça, nas têmporas;
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
para problemas de fígado, no dedo pequeno da mão direita;
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
e para as hemorroidas, na barriga das pernas.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
Os barbeiros-cirurgiões certamente que se mantinham ocupados.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
A partir da década de 1300,
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
o clima imprevisível por todo o Atlântico Norte,
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
causou o que hoje se chama de Pequena Idade do Gelo,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
e levou a períodos de fome regulares.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
As pessoas tinham que escolher entre a fome
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
ou comer farinha de centeio que estava contaminada com cravagens.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
Isto levou a doenças generalizadas,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
que em casos extremos causavam gangrena, ou o apodrecimento do tecido corporal.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Quando a gangrena começava,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
a única esperança de salvar um doente era através da amputação.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
Os barbeiros amputavam os membros infetados,
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
cobrindo os cotos com bexigas de vaca ou de porco enquanto saravam.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Os seus trabalhos não se limitavam apenas a lojas e mosteiros.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Os exércitos precisavam de cabeleireiros e de quem tratasse feridas,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
e os barbeiros-cirurgiões acompanhavam-nos em todo o tipo de campanhas.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
Ao longo dos séculos, os barbeiros-cirurgiões
contribuíram com conhecimentos
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
importantes para a Medicina.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
Um dos mais famosos, Ambroise Paré,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
esbateu as diferenças entre médico e barbeiro-cirurgião,
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
ao publicar manuais de medicina
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
e ensinar na primeira faculdade de cirurgia francesa.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
No século XVI, ele ganhou notoriedade como cirurgião militar,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
em parte por ser contra a dolorosa e inútil prática
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
de derramar petróleo a ferver em ferimentos de balas.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
Em vez disso, ele aplicava um emplastro antissético
de gemas de ovos, água de rosas e terebintina,
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
que rapidamente se tornou um tratamento padrão
nos campos de batalha de toda a Europa.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
No século XVIII, o conhecimento médico começou a avançar rapidamente.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
Surgiram novas técnicas cirúrgicas para fechar feridas,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
controlar a perda de sangue e realizar procedimentos complexos,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
como a remoção de tecido cancerígeno.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
A cirurgia tornou-se mais especializada
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
e sob pressão do estabelecimento médico,
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
barbeiros e cirurgiões rapidamente se dividiram em ocupações distintas.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Os cirurgiões e dentistas ingressaram nas fileiras
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
de médicos formados na universidade,
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
enquanto os barbeiros permaneceram artesãos que aprendiam o seu ofício
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
através da aprendizagem.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
No entanto, o legado do barbeiro-cirurgião pode ainda hoje ser visto,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
talvez de forma mais evidente nas riscas vermelhas e brancas do poste de barbeiro,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
que, segundo a lenda,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
representam o sangue e as ligaduras usadas pelos seus homólogos pré-modernos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7