The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

662,693 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Ragone Revisore: Martina Abrami
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
È una fredda mattina nella Francia del XV secolo
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
e ti rechi dal barbiere per farti radere e tagliarti i capelli.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Dall’interno senti provenire un canto familiare
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
e noti una ciotola di sangue sulla finestra.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
Entrambe le sedie sono occupate.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Prendi un boccale di birra ed esamini la serie di denti appesi alle pareti.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
All'improvviso, un urlo.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
L’apprendista barbiere pulisce il pus dal foruncolo che ha appena inciso.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
Sull'altra sedia,
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
il barbiere fissa un paio di pinze su un dente annerito e marcio.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Per secoli, i barbieri dell’Europa occidentale e settentrionale
non si limitavano a tagliare i capelli,
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
ma eseguivano anche tutta una serie di interventi chirurgici,
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
dall’estrazione dei denti alla sutura e persino l’amputazione.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Due fattori principali avevano spinto i barbieri a ricoprire questa posizione.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Prima di allora queste procedure chirurgiche
venivano eseguite principalmente dai monaci.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
La Chiesa cattolica richiedeva agli ecclesiastici
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
di portare un taglio di capelli molto specifico, la cosiddetta tonsura,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
e di rimuovere tutti i peli del viso,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
quindi in genere nei monasteri c’era almeno un barbiere.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Data la loro vicinanza e l’abilità nel maneggiare lame affilate,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
questi barbieri spesso prestavano assistenza negli interventi chirurgici.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
E nel 1215, la Chiesa emanò un editto
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
che vietava ai monaci qualsiasi atto che versasse intenzionalmente sangue.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
Allo stesso tempo, nuove università con facoltà di medicina
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
nascevano in tutta Europa.
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
Tuttavia, questi medici si consideravano degli studiosi accademici
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
che non si sarebbero mai sporcati le mani toccando il sangue o brandendo coltelli.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
La medicina e la chirurgia divennero due discipline separate ma complementari,
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
come la geometria e la falegnameria.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Così le operazioni rimasero nelle mani e nelle cesoie dei barbieri-chirurghi.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
Invece di studiare l’anatomia sui libri di testo,
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
i barbieri-chirurghi si formavano con lunghi tirocini.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Spesso univano la conoscenza dell’anatomia a quella dell’astrologia,
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
tenendo conto sia dei sintomi del paziente che dei corrispondenti eventi astrologici,
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
come le fasi lunari,
nel decidere il trattamento.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Come molti all’epoca,
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
consideravano cruciale la posizione del sole, della luna e delle stelle.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
Inoltre memorizzavano delle poesie per ricordare le informazioni,
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
come in quale parte del corpo dovevano essere praticati i salassi:
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
per il mal di testa, alle tempie;
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
per i problemi al fegato, al mignolo della mano destra;
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
e per le emorroidi, alla parte posteriore delle gambe.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
I barbieri-chirurghi avevano il loro bel daffare.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
A partire dal 1300 d.C. circa,
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
il clima imprevedibile in tutto il Nord Atlantico
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
causato da quella che oggi è chiamata la Piccola era glaciale,
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
portò a carestie regolari.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
Le persone spesso dovevano scegliere tra morire di fame
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
o mangiare farina di segale contaminata dal fungo ergot.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
Ciò portò a malattie diffuse,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
che in casi estremi causavano la cancrena o la decomposizione del tessuto corporeo.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Quando si manifestava la cancrena,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
l’unica speranza di salvare un paziente stava nell’amputazione.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
I barbieri tagliavano via gli arti infetti,
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
coprendo i monconi con vesciche di mucca o di maiale mentre guarivano.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
E il loro lavoro non si limitava ai soli negozi e monasteri.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
Agli eserciti servivano sia un parrucchiere che assistenza ai feriti
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
e i barbieri-chirurghi li accompagnavano nelle campagne vicine e lontane.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
Nel corso dei secoli, i barbieri-chirurghi diedero importanti contributi
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
all’establishment medico.
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
Uno dei più famosi, Ambroise Paré,
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
sfumò i confini tra medico e barbiere-chirurgo
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
pubblicando libri di testo di medicina
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
e insegnando nella prima scuola di chirurgia francese.
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
Nel XVI secolo, divenne famoso come chirurgo militare,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
in parte per la sua battaglia contro la pratica dolorosa e inefficace
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
di versare olio bollente nelle ferite da arma da fuoco,
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
applicando invece un balsamo antisettico
a base di tuorli d’uovo, acqua di rose e trementina
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
che divenne presto un trattamento standard sui campi di battaglia di tutta Europa.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
Nel XVIII secolo, le conoscenze mediche iniziarono a progredire rapidamente.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
Emersero nuove tecniche chirurgiche per chiudere le ferite,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
controllare la perdita di sangue ed eseguire procedure complesse,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
come la rimozione del tessuto canceroso.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
La chirurgia divenne più specializzata
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
e, sotto la pressione dell’establishment medico,
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
barbieri e chirurghi si divisero presto in occupazioni ben definite.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
Chirurghi e dentisti entrarono a far parte dei medici formati all’università,
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
mentre i barbieri rimasero artigiani che imparavano il mestiere
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
attraverso l’apprendistato.
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
Ma l’eredità del barbiere-chirurgo è visibile ancora oggi,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
forse soprattutto nelle strisce rosse e bianche sul palo del barbiere,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
che, secondo la leggenda,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
rappresentano il sangue e le bende usate dai loro omologhi premoderni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7