The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

662,693 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Krisztina Kálnay Lektor: Peter Pallos
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
Hideg reggelre ébredsz a 15. századi Franciaországban.
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
Elindulsz a borbélyhoz borotválkozni és hajat vágatni.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
Bentről ismerős ének hallatszik,
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
az ablakban pedig egy tál vérre bukkansz.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
Mindkét szék foglalt.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
Töltesz magadnak egy korsó sört,
és szemügyre veszed a falakon lógó fogak sokaságát.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
Hirtelen sikoly töri meg a csendet.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
A borbélytanonc az épp most kiszúrt kelésről letörli a gennyet.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
A másik borbély
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
elfeketedett rothadó fogat húz.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
Nyugat- és észak-európai borbélyok évszázadokon át hajvágáson kívül
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
számos műtétet is végeztek:
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
a foghúzástól kezdve a sebvarráson át az amputálásig.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
Két tényező miatt töltötték be a borbélyok ezt a pozíciót.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
Korábban a sebészeti beavatkozásokat többnyire szerzetesek végezték.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
A katolikus egyház a papoktól
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
jellegzetes frizuraviseletet követelt meg, a tonzúrát,
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
és az összes arcszőrzet eltávolítását,
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
így a kolostorokban általában legalább egy borbély volt.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
Mivel e borbélyok ügyesen bántak az éles pengékkel,
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
gyakran segédkeztek műtéteknél.
1215-ben az egyház rendeletben tiltotta el a szerzeteseket
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
minden olyan cselekménytől, amelyben szándékosan vért ontanak.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
Ezzel egy időben Európa-szerte
orvostudományi karok nyíltak az egyetemeken.
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
De ezek az orvosok elsősorban egyetemi oktatóknak tekintették magukat,
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
akik soha nem mocskolnák be kezüket vérrel, és nem nyúlnának késhez.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
Az orvostudomány és a sebészet két különálló,
mégis egymást kiegészítő tudományággá váltak,
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
mint a mértan és az ácsmesterség.
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
Így a műtétek a borbély-sebészek kezére és pengéjére voltak bízva.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
A borbély-sebészek anatómiakönyvek tanulmányozása helyett
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
hosszú gyakornoki képzést folytattak.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
Kezelések kiválasztásakor gyakran ötvözték anatómiai és asztrológiai ismereteiket.
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
Nemcsak a beteg tüneteit vették figyelembe,
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
hanem a megfelelő asztrológiai eseményeket is, például a holdfázisokat.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
Kortársaikhoz hasonlóan
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
ők is különösen fontosnak tartották a nap, a hold és a csillagok helyzetét.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
Verseket is memorizáltak, amelyekkel el tudták dönteni,
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
hogy a test melyik részén kell eret vágniuk.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
Fejfájáskor a halántékra,
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
májbajok esetén a jobb kéz kisujjára,
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
aranyér esetén pedig a lábak hátsó részére összpontosítottak.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
A borbély-sebészeknek sok volt a munkájuk.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
1300 körül az Északi-Atlanti-óceánon
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
kiszámíthatatlan időjárás vette kezdetét,
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
amely rendszeres éhínségekhez vezetett.
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
Ez az időszak ma kis jégkorszakként ismert.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
Az embereknek gyakran választaniuk kellett az éhezés
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
és az anyarozzsal fertőzött rozslisztből készült élelmiszerek fogyasztása között.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
Ez széles körben elterjedt betegségekhez vezetett,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
amelyek szélsőséges esetekben üszkösödést vagy a testszövet rothadását okozták.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
Ha valakinél üszkösödést diagnosztizáltak,
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
az egyetlen remény a beteg megmentésére az amputáció volt.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
A borbélyok a fertőzött végtagokat lefűrészelték,
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
és a csonkot gyógyulásig tehén- vagy sertéshólyaggal fedték be.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
Munkájukat nemcsak műhelyekben és kolostorokban végezték.
A hadseregeknek borbélyokra és sebészekre egyaránt szükségük volt,
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
így a borbély-sebészek közeli és távoli hadjáratokra is velük tartottak.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
Évszázadok során a borbély-sebészek
fontos ismeretekkel járultak hozzá az orvostudományhoz.
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
Ambroise Paré az orvos és a borbély-sebész közötti határokat
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
azzal mosta el, hogy orvosi tankönyveket adott ki,
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
és tanított Franciaország első sebészeti tanszékén.
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
A 16. században katonai sebészként tett szert hírnévre, ugyanis ellenezte,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
hogy lőtt sebekbe forró olajat öntsenek, megkímélve ezáltal
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
a katonákat ettől a fájdalmas és orvosilag haszontalan kezeléstől.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
Ehelyett tojássárgájából, rózsavízből és terpentinből készült
fertőtlenítő kenőcsöt alkalmazott.
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
Módszere rövidesen általánosan elterjedtté vált Európa csataterein.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
A 18. századra az orvostudomány rohamos fejlődésnek indult.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
Új sebészeti módszerek jelentek meg sebek lezárására,
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
a vérveszteség szabályozására és összetett beavatkozásokra,
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
mint a rákos szövetek eltávolítása.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
A sebészet folyamatos fejlődésének
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
és az egészségügyi létesítmények nyomásának köszönhetően
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
a borbélykodás és a sebészet hamarosan külön szakmákká nőtték ki magukat.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
A sebészek és a fogorvosok
az egyetemi végzettségű orvosok sorába léptek be.
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
A borbélyok továbbra is mesteremberek maradtak,
akik szakmájukat gyakorlati képzésen keresztül sajátították el.
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
A borbély-sebészek hagyatéka ma is látható,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
leginkább a borbélycégér vörös és fehér csíkjain,
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
amelyek a legenda szerint
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
a vért és az elődeik által használt kötszereket jelképezik.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7