The gory history of barber surgeons - Stephanie Honchell Smith

542,138 views ・ 2023-11-16

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Soo Yeon Ahn 검토: DK Kim
00:08
It’s a cold morning in 15th century France,
0
8671
2878
15세기 프랑스의 어느 추운 아침,
00:11
and you're off to the barber for a shave and a haircut.
1
11549
3128
여러분은 이발소에 면도와 이발을 하러 갑니다.
00:15
You hear the familiar sound of singing inside
2
15011
3170
안에서는 익숙한 노래 소리가 들리고
00:18
and eye a bowl of blood in the window.
3
18181
2586
창문에는 피가 담긴 그릇이 하나 보입니다.
00:24
Both chairs are taken.
4
24437
1918
의자는 두 개 모두 사람이 있습니다.
00:26
You grab a cup of ale and examine the array of teeth strung from the walls.
5
26898
5046
여러분은 흑맥주 한 잔을 들고 벽에 걸린 치아들을 살펴봅니다.
00:32
Suddenly, a scream.
6
32153
2210
갑자기 비명 소리가 납니다.
00:34
The barber’s apprentice wipes pus from the boil he’s just lanced.
7
34864
4129
이발사의 제자가 종기에서 방금 짜낸 고름을 닦아냅니다.
00:39
By the other chair,
8
39077
1084
다른 의자에서는 이발사가
00:40
the barber fixes a pair of pliers over a blackened, rotting tooth.
9
40161
4796
검게 변해 썩어가는 이에 집게를 갖다 댑니다.
00:45
For centuries, barbers in western and northern Europe didn’t just cut hair,
10
45833
4922
수 세기 동안 서유럽과 북유럽의 이발사는
머리만 자르는 것이 아니라 다양한 수술도 했습니다.
00:50
they also performed a range of surgeries;
11
50755
3045
00:53
from tooth extraction to stitches, and even amputation.
12
53800
4587
이를 뽑고 봉합하고 심지어 절단까지 했습니다.
00:59
There were two main factors that led to barbers filling this position.
13
59013
3962
이발사가 이 자리를 차지하게 된 데에는 두 가지 주요 요인이 있었습니다.
01:03
Before this, these surgical procedures were mostly performed by monks.
14
63142
4964
그전에는 이러한 외과 시술을 대부분 수도승들이 시행했습니다.
01:08
The clergymen were required by the Catholic Church
15
68231
2377
가톨릭 교회는 성직자들에게
01:10
to sport a very specific haircut, called tonsures,
16
70608
4505
톤셔라고 하는 매우 특별한 머리 모양을 하고
01:15
and to remove all facial hair,
17
75113
2210
수염을 모두 깎도록 했기 때문에
01:17
so the monasteries generally had at least one barber.
18
77323
3253
보통 수도원에는 이발사가 적어도 한 명은 있었습니다.
01:21
Given their proximity and ability to work with sharp blades,
19
81077
3503
이 이발사들은 가까이 있고 날카로운 칼날에 익숙했기 때문에
01:24
these barbers often assisted in surgeries.
20
84580
3295
수술을 돕는 경우가 많았습니다.
01:28
And in 1215, the church issued an edict
21
88209
3795
그리고 1215년에 교회는 수도승들이
01:32
banning monks from any act that purposefully spilled blood.
22
92004
4505
의도적으로 피를 흘리는 행위를 금지하는 칙령을 발표했습니다.
01:37
At the same time, universities with medical schools
23
97051
3045
그와 동시에 유럽 전역에 의과 대학이 있는 대학이 문을 열었습니다.
01:40
were opening across Europe.
24
100096
1793
01:42
However, these doctors saw themselves as academic scholars
25
102014
3838
하지만 이 의사들은 자신들을 학자라 여기고
01:45
who would never dirty their hands by touching blood or wielding knives.
26
105852
4963
피를 만지거나 칼을 휘둘러서 손을 더럽히지 않으려 했습니다.
01:51
Medicine and surgery became two separate, yet complementary, disciplines—
27
111107
5672
의학과 수술은 기하학과 목공과 같이
별개이면서도 상호 보완적인 두 분야가 되었습니다.
01:56
like geometry and carpentry.
28
116779
2503
02:00
So operations were left in the hands and shears of barber-surgeons.
29
120032
4797
그래서 수술은 이발사 외과의들의 손과 가위에 맡겨졌습니다.
02:05
Rather than studying anatomy in textbooks,
30
125163
3044
이발사 외과의들은 해부학을 교과서로 배우는 게 아니라
02:08
barber-surgeons trained through extended apprenticeships.
31
128207
3545
오랜 견습 생활을 통해 훈련을 받았습니다.
02:11
They often combined knowledge of anatomy with astrology,
32
131878
3795
그들은 대개 해부학 지식과 점성술을 결합했습니다.
02:15
taking both the patient’s symptoms and corresponding astrological events—
33
135673
4254
환자의 증상과 달의 모양처럼 그에 따른 천문 현상을 같이 고려하여
02:19
such as lunar phases— into account when deciding on treatment.
34
139927
4672
치료를 결정한 것이죠.
02:24
Like many people of the time,
35
144849
1585
당시의 많은 사람들처럼
02:26
they regarded the position of the sun, moon, and stars to be highly significant.
36
146434
5088
그들도 태양, 달, 별의 위치를 매우 중요하게 여겼습니다.
02:31
They also memorized poems to commit information to memory—
37
151856
3587
그들은 또한 시를 외우는 식으로 정보를 기억했습니다.
02:35
such as one identifying where on the body bloodletting should be performed.
38
155443
4629
예를 들어 신체 어느 부분에서 피를 빼야 할지 알려주는 시가 있었죠.
02:40
For headaches, the temples;
39
160323
1751
두통이라면 관자놀이,
02:42
for liver problems, the little finger on the right hand;
40
162074
3045
간 질환이라면 오른손 새끼 손가락,
02:45
and for hemorrhoids, the back of the legs.
41
165119
2711
치질이라면 다리 뒤쪽이죠.
02:48
Barber-surgeons certainly kept busy.
42
168080
2878
이발사 외과의들은 확실히 바빴어요.
02:51
From around 1300 CE,
43
171042
2586
서기 1300년경부터 북대서양에 예측할 수 없는 날씨가 이어졌는데
02:53
unpredictable weather across the North Atlantic
44
173628
2544
02:56
caused by what is now called the Little Ice Age,
45
176172
3462
지금은 소빙하기라고 부르는 시기이고
02:59
led to regular famines.
46
179634
1960
그로 인해 기근이 자주 발생했습니다.
03:01
People often had to choose between starvation
47
181969
2795
사람들은 굶어 죽을지 아니면
03:04
or eating rye flour that was contaminated with the fungus ergot.
48
184764
4629
곰팡이 맥각병에 오염된 호밀가루를 먹을지 선택해야 할 때가 많았습니다.
03:09
This led to widespread illnesses,
49
189644
2377
이로 인해 질병이 널리 퍼졌고,
03:12
which in extreme cases caused gangrene, or the rotting of body tissue.
50
192021
4504
심한 경우에는 괴저나 신체 조직이 썩기도 했습니다.
03:16
When gangrene set in,
51
196984
1669
괴저가 발병했다면
03:18
the only hope of saving a patient was through amputation.
52
198653
3920
환자를 구할 유일한 희망은 절단 수술이었습니다.
03:22
Barbers would saw off infected limbs,
53
202823
2753
데이발사는 감염된 팔다리를 잘라내곤 했는데
03:25
covering the stumps with cow or pig bladders while they healed.
54
205576
4088
상처가 낫는 동안 소나 돼지 방광으로 자른 곳을 덮었습니다.
03:30
And their work wasn’t limited to just shops and monasteries.
55
210498
3712
그들의 일은 이발소와 수도원에만 국한된 것이 아니었습니다.
03:34
Armies needed both hairdressing and wound care,
56
214377
3169
군대는 미용과 상처 치료가 둘 다 필요했고,
03:37
and barber-surgeons accompanied them on campaigns near and far.
57
217546
4714
이발사 외과의들은 그들과 함께 곳곳을 돌아다녔습니다.
03:42
Through the centuries, barber-surgeons contributed important knowledge
58
222802
3503
수 세기 동안 이발사 외과의들은 의료 교육에 큰 기여를 했습니다.
03:46
to the medical establishment.
59
226305
1543
03:47
One of the most famous, Ambroise Paré,
60
227974
2752
유명한 사람 중 한 명인 앙브로아즈 파레는
03:50
blurred the lines between doctor and barber-surgeon
61
230893
3295
의학 교과서를 출판하고 프랑스 최초의 외과 대학에서 가르치면서
03:54
by publishing medical textbooks
62
234188
2127
의사와 이발사 외과의 사이의 경계를 넘나들었습니다.
03:56
and teaching at France’s first surgical college.
63
236315
2962
03:59
In the 16th century, he gained renown as a military surgeon,
64
239652
3920
16세기에 그는 군 외과 의사로 명성을 얻었는데,
04:03
in part for advocating against the painful and medically useless practice
65
243572
4672
이는 총상에 끓는 기름을 붓는 고통스럽고 의학적으로 쓸모없는 관행을
04:08
of pouring boiling oil into gunshot wounds.
66
248244
3211
반대했기 때문이기도 합니다.
04:11
Instead, he applied an antiseptic salve of egg yolks, rosewater, and turpentine,
67
251706
6089
대신 그는 달걀 노른자, 장미수, 테레빈유로 만든 소독 연고를 쎴는데,
04:17
which soon became standard treatment on battlefields across Europe.
68
257962
4254
이는 곧 유럽 전역의 전쟁터에서 표준 치료법이 되었습니다.
04:22
By the 18th century, medical knowledge started advancing rapidly.
69
262758
4255
18세기에 이르러 의학 지식이 급속히 발전하기 시작했습니다.
04:27
New surgical techniques emerged for closing wounds,
70
267179
3129
상처를 봉합하고 출혈을 억제하며
04:30
controlling blood loss, and performing complex procedures,
71
270308
4004
암 조직 제거와 같은 복잡한 시술을 수행하는
04:34
like removing cancerous tissue.
72
274312
2168
새로운 수술 기법이 등장했습니다.
04:36
Surgery became more specialized—
73
276689
2210
수술은 더욱 전문화되었고
04:38
and under pressure from the medical establishment—
74
278899
2670
의료 기관의 압력을 받으면서
04:41
barbers and surgeons soon split into clear-cut occupations.
75
281569
5088
이발사와 외과의는 곧 명확하게 나뉘었습니다.
04:46
Surgeons and dentists entered the ranks
76
286949
2252
외과의와 치과 의사는 대학 교육을 받은 의료인의 대열에 올랐지만,
04:49
of university-trained medical practitioners,
77
289201
2586
04:51
while barbers remained craftsmen who learned their trade
78
291787
3420
이발사는 견습을 통해 일을 배운 장인으로 남았습니다.
04:55
through apprenticeships.
79
295207
1502
04:57
However, the legacy of the barber-surgeon can still be seen today,
80
297168
4379
하지만 이발사 외과의가 남긴 유산은 오늘날에도 여전히 찾아볼 수 있는데,
05:01
perhaps most prominently in the red and white stripes on the barber pole—
81
301672
5005
이발소 표지의 빨갛고 하얀 줄무늬가 가장 뚜렷할 것입니다.
05:07
which, according to legend,
82
307136
1793
전설에 따르면,
05:08
represent blood and the bandages used by their pre-modern counterparts.
83
308929
4964
이는 전근대 선배들이 사용하던 붕대와 피를 나타냅니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7