Animation basics: The optical illusion of motion - TED-Ed

229,304 views ・ 2013-07-13

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Jarbou المدقّق: Abderrahman Ait-Ali
لتكن لدينا سلسلة من الصور الثابتة والمتتابعة
00:15
Take a series of still, sequential images.
0
15040
2600
00:18
Let's look at them one by one.
1
18360
1440
دعونا ننظر إليهن الواحدة تلو الأخرى.
00:23
Faster.
2
23760
1200
أسرع.
00:28
Now, let's remove the gaps,
3
28440
1816
والآن، فلنفم بإزالة الانقطاعات
00:30
go faster still.
4
30280
1200
ومازلنا نسرع.
00:32
Wait for it ...
5
32920
1520
انتظرها...
00:36
Bam!
6
36160
1416
....بام!
00:37
Motion!
7
37600
1200
حركة!
00:39
Why is that?
8
39520
1456
لمَ ذلك؟
00:41
Intellectually, we know we're just looking at a series of still images,
9
41000
3536
عقليًا، إننا ننظر فحسب
إلى سلسلة من الصور الثابتة
00:44
but when we see them change fast enough,
10
44560
1936
ولكننا عندما نراهم يتغيرون بسرعة كافية،
00:46
they produce the optical illusion of appearing as a single, persistent image
11
46520
3576
فإنها تولد الخداع البصريّ
إذ تبدو وكأنها صورةٌ واحدة مستمرّة
يغير ذلك تدريجيًا كل من الشكل، والموضع
00:50
that's gradually changing form and position.
12
50120
2240
هذا التأثير هو الأساس لجميع تقنيات الصور المتحركة،
00:53
This effect is the basis for all motion picture technology,
13
53000
3456
00:56
from our LED screens of today
14
56480
1696
من شاشات الليد خاصتنا اليوم
00:58
to their 20th-century cathode ray forebearers,
15
58200
2856
إلى أسلافها ذات أشعة الكاثود في القرن العشرين،
من إسقاط الفيلم السينمائي
01:01
from cinematic film projection to the novelty toy,
16
61080
3135
إلى لعبة النوفيلتي
حتى أنه قد قيل،
01:04
even, it's been suggested, all the way back to the Stone Age
17
64239
2857
بالعودة إلى العصر الحجري
عندما بدأ الإنسان بالرسم على جدران الكهوف
01:07
when humans began painting on cave walls.
18
67120
2000
01:09
This phenomenon of perceiving apparent motion in successive images
19
69760
3256
إن ظاهرة إدراك الحركة الظاهرية
لصور متعاقبة
01:13
is due to a characteristic of human perception
20
73040
2376
تسببها إحدى سمات الإدراك الحسّي البشري
01:15
historically referred to as "persistence of vision."
21
75440
3136
تاريخيًا، يشار إليها باسم "استدامة الرؤية"
01:18
The term is attributed
22
78600
1216
يُنسب هذا المصطلح
01:19
to the English-Swiss physicist Peter Mark Roget,
23
79840
2976
إلى الفيزيائي الإنكليزي-السويسري (بيتر مارك روجيه)،
01:22
who, in the early 19th century,
24
82840
1616
الذي استخدمه في أوائل القرن التاسع عشر،
01:24
used it to describe a particular defect of the eye
25
84480
2896
لوصف عيبٍ محددٍ في العين
01:27
that resulted in a moving object
26
87400
1576
ما ينتجٍ عنه أن الأغراض المتحركة
تبدو وكأنها ثابتة عندما تصلُ إلى سرعة معينة.
01:29
appearing to be still when it reached a certain speed.
27
89000
2680
01:32
Not long after, the term was applied to describe the opposite,
28
92400
3296
بعد فترة ليست بالطويلة،
استُخدمَ هذا المصطلح لتوصيف العكس،
01:35
the apparent motion of still images,
29
95720
2016
الحركة الظاهرية للصور الثابتة،
01:37
by Belgian physicist Joseph Plateau, inventor of the phenakistoscope.
30
97760
3760
من قبل الفيزيائي البلجيكي (جوزيف بلاتو)،
مخترع الـفيناكيستوسكوب.
قام بتعريف استدامة الرؤية
01:42
He defined persistence of vision as the result of successive afterimages,
31
102280
4176
كنتيجة لصور انعكاسية متعاقبة،
01:46
which were retained and then combined in the retina,
32
106480
2736
والتي يتم الاحتفاظ بها ومن ثم تركيبها في شبكية العين،
مما يجعلنا نعتقد أن ما كنا نراه
01:49
making us believe that what we were seeing is a single object in motion.
33
109240
3696
هو غرض واحد بحالة حركة.
01:52
This explanation was widely accepted in the decades to follow
34
112960
2896
تم قبول هذا التفسير على نطاق واسع
في العقود اللاحقة
01:55
and up through the turn of the 20th century,
35
115880
2096
وحتى بدايات القرن العشرين،
حين بدأ أحدهم بالتساؤل
01:58
when some began to question what was physiologically going on.
36
118000
3296
ماذا كان يحدث من الناحية الفيزيولوجية؟
02:01
In 1912, German psychologist Max Wertheimer
37
121320
3016
في العام 1912، قام عالم النفس الألماني (ماكس ويرثايمر)
02:04
outlined the basic primary stages of apparent motion
38
124360
2616
بوضع الخطوط العريضة للمراحل الأولية الأساسية للحركة الظاهرية
02:07
using simple optical illusions.
39
127000
2256
باستخدام خدع بصرية بسيطة
02:09
These experiments led him to conclude
40
129280
1816
قادته تلك التجارب إلى استنتاج
بأن هذه الظاهرة نتجت جراء عمليات
02:11
the phenomenon was due to processes which lie behind the retina.
41
131120
3800
تكمن وراء شبكيّة العين
02:15
In 1915, Hugo Münsterberg,
42
135640
1976
في العام 1915، قام (هوغو مونستربيرغ)،
02:17
a German-American pioneer in applied psychology,
43
137640
2416
وهو ألماني-أميركي رائد في علم النفس التطبيقي،
باقتراح أن الحركة الظاهرية
02:20
also suggested that the apparent motion of successive images
44
140080
2856
لصور متعاقبة
02:22
is not due to their being retained in the eye,
45
142960
2536
ليس لأنه يتم الإبقاء عليها في العين فقط،
02:25
but is superadded by the action of the mind.
46
145520
2920
بل إن ذلك يحدث بالإضافة إلى نشاط في العقل
02:29
In the century to follow, experiments by physiologists
47
149520
2576
لاحقًا في ذلك القرن،
التجارب التي قام بها علماء الفيزيولوجيا
02:32
have pretty much confirmed their conclusions.
48
152120
2376
قد أكدت إلى حد كبير استنتاجاته.
02:34
As it relates to the illusion of motion pictures,
49
154520
2336
من حيث صلتها بخداع الصور المتحركة،
02:36
persistence of vision has less to do with vision itself
50
156880
2696
فإن استدامة الرؤية لا تصنعها الرؤية بحد ذاتها،
02:39
than how it's interpreted in the brain.
51
159600
2256
بقدر ما يقوم الدماغ بتفسيرها.
02:41
Research has shown that different aspects of what the eye sees,
52
161880
3536
أظهرت الأبحاث أن جوانب مختلفة
مما تشاهده العين،
02:45
like form, color, depth, and motion,
53
165440
3256
مثل الشكل، اللون، العمق،
والحركة
02:48
are transmitted to different areas of the visual cortex
54
168720
2576
يتم إرسالها إلى مناطق مختلفة من القشرة البصرية في المخ
02:51
via different pathways from the retina.
55
171320
1896
عبر مسارات مختلفة من شبكية العين.
02:53
It's the continuous interaction
56
173240
1496
إن التفاعل المستمر
02:54
of various computations in the visual cortex
57
174760
2096
بين مختلف الحسابات في القشرة البصرية
02:56
that stitch those different aspects together
58
176880
2256
هو من يُحيك تلك الجوانب المختلفة معًا
ويؤدّي إلى الإدراك الحسي
02:59
and culminate in the perception.
59
179160
1896
03:01
Our brains are constantly working,
60
181080
1856
إن أدمغتنا تعمل بشكل مستمر،
03:02
synchronizing what we see, hear, smell, and touch
61
182960
2736
تقوم بمزامنة ما نراه،
ما نسمعه، نشمه
وما نلمسه
03:05
into meaningful experience
62
185720
1296
في تجربةٍ مفيدة
في تدفق لحظةٍ بلحظة من العرض.
03:07
in the moment-to-moment flow of the present.
63
187040
2576
03:09
So, in order to create the illusion of motion in successive images,
64
189640
3176
لذلك، من أجل خلق الخداع
من حركة صور متعاقبة،
03:12
we need to get the timing of our intervals
65
192840
2016
علينا أن نحدد الفواصل الزمنية
03:14
close to the speed at which our brains process the present.
66
194880
2840
لتكون قريبة من السرعة التي تعالج بها أدمغتنا العرض.
03:18
So, how fast is the present happening according to our brains?
67
198800
3136
إذن، كم هي سرعة العرض وفقًا لأدمغتنا؟
03:21
Well, we can get an idea
68
201960
1216
حسنًا، يمكننا أن نكوّن فكرة عن ذلك،
03:23
by measuring how fast the images need to be changing
69
203200
2456
عن طريق قياس السرعة التي يجب تبديل الصور بها
03:25
for the illusion to work.
70
205680
1216
لكي يعمل الخداع عندها.
03:26
Let's see if we can figure it out by repeating our experiment.
71
206920
2976
فلنرَ إن كان بإمكاننا معرفتها
عن طريق تكرار تجربتنا
03:29
Here's the sequence presented at a rate of one frame per two seconds
72
209920
4056
فيما يلي تسلسل العرض
بمعدل لقطة واحدة كل ثانيتين
مع ثانية واحدة من اللون الأسود فيما بينهم.
03:34
with one second of black in between.
73
214000
2416
03:36
At this rate of change,
74
216440
1216
عند هذا المعدل من التغيير
03:37
with the blank space separating the images,
75
217680
2096
مع المسافة الفارغة التي تفصل بين الصور،
03:39
there's no real motion perceptible.
76
219800
2136
لا يمكن إدراك أي حركة فعليّة.
03:41
As we lessen the duration of blank space,
77
221960
2296
إذا ما قمنا بتقليل المدة الزمنية للمسافة الفارغة،
03:44
a slight change in position becomes more apparent,
78
224280
2736
فإن تغييرًا طفيفًا في الموضع يصبح أكثر وضوحًا
وستبدأ بالإحساس بالحركة
03:47
and you start to get an inkling of a sense of motion
79
227040
2456
بين اللقطات المنفصلة
03:49
between the disparate frames.
80
229520
1400
لقطة واحدة في الثانية
03:51
One frame per second.
81
231480
1240
03:55
Two frames per second.
82
235520
1280
لقطتين في الثانية
03:59
Four frames per second.
83
239480
1440
أربع لقطات في الثانية
04:02
Now we're starting to get a feeling of motion,
84
242440
2176
سنشعر الآن بالإحساس الفعلي بالحركة.
04:04
but it's really not very smooth.
85
244640
1936
ولكنها ليست سلسةً بقدرٍ جيّد.
04:06
We're still aware of the fact that we're looking at separate images.
86
246600
3216
وما زلنا ندرك حقيقة
أننا ننظر إلى صور متباينة.
04:09
Let's speed up. Eight frames per second.
87
249840
1920
فلنقم بتسريعها،
ثمانية لقطات في الثانية.
اثنا عشر لقطة بالثانية
04:14
12 frames per second.
88
254200
1480
04:16
It looks like we're about there.
89
256560
1680
يبدو أننا على وشك أن نكتشفها.
04:21
At 24 frames per second, the motion looks even smoother.
90
261440
3496
أربع وعشرون لقطة بالثانية
تبدو الحركة أكثر سلاسة.
04:24
This is standard full speed.
91
264960
1800
تلك هي السرعة القصوى القياسية.
04:28
So, the point at which we lose awareness of the intervals
92
268120
2696
إذن، فإن النقطة التي نفقد عندها إدراكنا للفواصل
04:30
and begin to see apparent motion
93
270840
1576
ونبدأ برؤية الحركة الظاهرية
يبدو أنها تتراوح بين ثمانية واثنا عشر لقطة بالثانية
04:32
seems to kick in at around eight to 12 frames per second.
94
272440
2680
إن تلك النتيجة تقع في جوار
04:36
This is in the neighborhood of what science has determined
95
276040
2736
ما حدّده العلم
ليكون العتبة العامة لإدراكنا
04:38
to be the general threshold of our awareness
96
278800
2096
لرؤية صور متباينة.
04:40
of seeing separate images.
97
280920
1296
عمومًا، نبدأ بفقدان ذلك الإدراك
04:42
Generally speaking, we being to lose that awareness
98
282240
2416
عند فواصل زمنية مقدارها حوالي 100 ميلي ثانية للصورة
04:44
at intervals of around 100 milliseconds per image,
99
284680
2376
أي ما يساوي معدّل لقطات يقارب
04:47
which is equal to a frame rate of around ten frames per second.
100
287080
3136
العشر لقطات بالثانية
وما أن نقوم بزيادة معدّل اللقطات
04:50
As the frame rate increases,
101
290240
1376
04:51
we lose awareness of the intervals completely
102
291640
2136
حتى نفقد إدراكنا لتلك الفواصل بالكامل
04:53
and are all the more convinced of the reality of the illusion.
103
293800
2920
ونكون أكثر اقتناعًا
بحقيقة هذا الخداع.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7